philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Tags: portugal
А я обычно вот этим ресурсом пользуюсь:

http://www.priberam.pt/dlpo/

Вы, наверное, его тоже знаете? Как оно в сравнении?
Да, знаю. И какъ разъ зиндана я тамъ не нашелъ.

А что имеется в виду под "зинданом"?
См. сл. запись.

Я посмотрел следующую запись, и в очередной раз восхитился нравственным поступком, но это никак не пролило свет на то, что Вы имели в виду в связи с толковым словарём.

Я прошу принять во внимание, что у меня степень "догадливости" очень низкая: если я чего-то не вижу сразу, то без дополнительной "наводки" всё равно не увижу, даже если буду размышлять очень долго.
A enxovia — я перевелъ какъ «тюрьма»…

Так ли я понимаю, что в процессе перевода стихотворения, Вы обратились к толковому словарю, и нашли там какое-то описание значения слова enxovia, которого не было в других источниках?

Я бы до такой версии вовек не догадался: мне скорее думалось, что на сайте есть какая-то "полузаметная" или "полуподпольная" полезная ссылка, которую Вы и назвали "зинданом".

На сайте priberam вот такое толкование есть:

Parte térrea ou lajeada da prisão, rente com a rua, ou abaixo do seu nível.

То есть это как раз в точности соответствует тому, как оно должно выглядеть. Мне там ещё второе значение понравилось -- "очень грязное место"! :)
А словарь этотъ я перепуталъ съ другимъ — изъ-за похожаго оформленiя. Кстати, если происхожденiе слова — дѣйствительно арабское, какъ я и предполагалъ, переводъ «зинданъ» былъ бы вполнѣ хорошъ.

Какие именно словари Вы перепутали?

Про слово "enxovia" написано, что оно восходит к какой-то арабской топонимике. Тогда, если исходить из "общевосточных" ассоциаций, то вполне возможен "отсыл" к персидскому "зиндану".
Кажется, лучший португальский (тоже бразильский) толковый словарь - Houaiss. Не знаю, есть ли онлайн, но когда-то легко находился в интернете в виде ссылок для скачивания.