philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Продолжаемъ терроризировать читателя переводами съ языковъ, которыхъ я не знаю. Листая французскую пiитику тридцатыхъ годовъ, мнѣ попался сонетъ Кеведо — и сталъ моей жертвою.

Buscas en Roma a Roma, ¡oh peregrino!,
y en Roma misma a Roma no la hallas:
cadáver son las que ostentó murallas,
y tumba de sí propio el Aventino.

Yace, donde reinaba el Palatino;
y limadas del tiempo las medallas,
más se muestran destrozo a las batallas
de las edades, que blasón latino.

Sólo el Tíber quedó, cuya corriente,
si ciudad la regó, ya sepoltura
la llora con funesto son doliente.

¡Oh Roma!, en tu grandeza, en tu hermosura
huyó lo que era firme, y solamente
lo fugitivo permanece y dura.

Ты ищешь въ Римѣ Рима, пилигримъ?
Но стѣны лишь гордятся прежней силой,
Но Авентинъ сталъ самъ себѣ могилой,
И то, что ты обрящешь, — трупъ, не Римъ.

И Палатинъ, тогда боготворимъ,
Лежитъ въ гробу — и немощный, и хилой;
Трофеи стали жертвою унылой
Вѣковъ — ихъ славный блескъ уже незримъ.

Остался только Тибръ, чьему теченью
Судьба дала поить сей гордый градъ,
А послѣ плакать надъ безсильной тѣнью.

Въ величьѣ, въ красотѣ его громадъ
Что было прочно — предано забвенью,
А что мгновенно — то столѣтья длятъ.
Tags: hispania, metaphrasis
Классно!
Спасибо!

Хорошо! Спасибо!
Радъ, что понравилось!

Но это же дю Белле?

Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome
Et rien de Rome en Rome n'aperçois,
Ces vieux palais, ces vieux arcs que tu vois,
Et ces vieux murs, c'est ce que Rome on nomme.

Vois quel orgueil, quelle ruine : et comme
Celle qui mit le monde sous ses lois,
Pour dompter tout, se dompta quelquefois,
Et devint proie au temps, qui tout consomme.

Rome de Rome est le seul monument,
Et Rome Rome a vaincu seulement.
Le Tibre seul, qui vers la mer s'enfuit,

Reste de Rome. O mondaine inconstance !
Ce qui est ferme, est par le temps détruit,
Et ce qui fuit, au temps fait résistance.
Я помнилъ краемъ сознанiя, что у дю Белле есть что-то подобное. Но такого тождества не ожидалъ. У меня было даже желанiе найти этотъ сонетъ и перевести — чтобъ заключить циклъ, начатый — совсѣмъ иначе — съ Саннадзаро. Теперь, конечно, не получится.

Так что же, Кеведо тоже переводил, получается ?
Все-таки это скорѣе варiацiя на тему, а не переводъ.

Вот сюда

http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=2455751

глянуть бы - там история развивается.
Ну да, "Изъ ..."
Ну вот тогда еще вариация

Скучает Рим, сентиментальный мим.
Века идут, идет паломник мимо,
Неутомимы тени Авентина,
И Рок всесилен и неумолим.

Как воздух зноем - временем одним
Напоены руины Палантина,
Что скалятся, встречая пилигрима,
Что нас чаруют именем своим.

Поэты правы - царственное слово
Звучит когда и прах царей пройдет,
Что Риму Мир, и, повторяя снова,
Бесстрастна вечность - смертное живет,
Одной надеждой - что давно не ново.
Струится Тибр, паломник в Рим бредет.
Изрядно.
Как говаривал Петров: переведу Кеведо я, испанского не ведая...:)
Вотъ-вотъ! О чемъ онъ говорилъ — я осуществилъ на дѣлѣ!

отлично, молодец,
Когда Амулий бросит в Тибр
Двоих Рей Сильвии младенцев
И на Палатинском холме
Их вскормит старая волчица


И 21 апреля над Ремом Ромул поднял меч
И в день и час над кровью брата
Сумел он город здесь возвечь
Похвально, и весьма.

В pendant к сему предлагаю сонет Лопе де Вега, на тему, разрабатывающуюся Скарроном (первоисточник сонета - скорее всего, итальянский, но приписывается кому попало):

Soberbias torres, altos edificios,
que ya cubristeis siete excelsos montes,
y ahora en descubiertos horizontes
apenas de haber sido dais indicios;

griegos liceos, célebres hospicios
de Plutarcos, Platones, Jenofontes,
teatro que lidió rinocerontes,
olimpias, lustros, baños, sacrificios;

¿qué fuerzas deshicieron peregrinas
la mayor pompa de la gloria humana,
imperios, triunfos, armas y doctrinas?

¡Oh gran consuelo a mi esperanza
que el tiempo que os volvió breves rüinas
no es mucho que acabase mi sotana!
"труп" в стихотворении выглдяитвесьма хулигански.
Но cadáver есть въ оригиналѣ.

ага. в этой связи любопытно - такое же слово "кадавр" вызывающее романтически, как этот русский его эквивалент. давешнее "хулигански" было неудачным причастием
очень недурственно)