philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Листая шуваловскiя бумаги. Hercule Mourant. Tragédie. Par Mr. de Rotrou. Я перевелъ то, что Шуваловъ (?) отчеркнулъ на поляхъ.
Природѣ и богамъ ты жаловаться можешь,
Ревнивица! ни чѣмъ себѣ ты не поможешь;
Измѣной, трусостью, хоть подлостью зови
Мученье сладкое, сей ядъ въ моей крови.
Предатель, вѣтреникъ и рабъ подъ женской властью, ―
Я все, что хочешь ты, но къ ней пылаю страстью,
Но несказанно радъ я рабству своему,
Свободы не ищу и цѣпи не сниму.
***
[Чудовища во снѣ, и сила ихъ изсякла,
Но худшая пришла бѣда къ женѣ Геракла,]
Онъ плѣнницѣ своей побѣду уступилъ;
Она сильнѣй небесъ, земли и адскихъ силъ.
[Невѣрность скрыть свою онъ даже не пытался,
И, можетъ быть, въ душѣ со мною ужъ разстался.
О мука смертная! о неизбывность зла,
Какая месть съ тобой сравниться бы могла!]
Но полно разсуждать! вооружимся карой,
Безчеловѣчной, злой, неумолимой, ярой;
Чтобъ ты могла, какъ мстить, Юнону научить
[И въ столь великомъ злѣ какъ душу облегчить.]
***
Но гибнуть радостно, злодѣя погубивъ,
И что роптать на смерть, когда умрешь убивъ!
Tags: france, metaphrasis, Шуваловъ
Да Вы мастер, Алексей Игоревич!
А Вы это только сейчасъ замѣтили? :)

Заметил давно, но только сейчас не смог удержаться от комментария :)
Ностальгия, во-первых; во-вторых, передозировка плохой прозы на работе.
Сильно.
Для ренессанса античность - предмет поклонения и подражания, для барокко рабочий материал, в поздние времена - музейный экспонат. Но то в Европе, а у нас? Вот чем руководствовался тот русский, выделяя эти незамысловатые вроде бы строки? Думал ли он о Софокле - сомневаюсь, оценивал ли достоинства французского классицизма - тоже вряд ли.