philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Еще одинъ сонетъ Кеведо:

CXIV a. Al repentino y falso rumor de fuego que se movió en la Plaza de Madrid en una fiesta de toros
Verdugo fue el temor, en cuyas manos
depositó la muerte los despojos
de tanta infausta vida. Llorad, ojos,
si ya no lo dejáis por inhumanos.

¿Quién duda ser avisos soberanos,
aunque el vulgo los tenga por antojos,
con que el cielo el rigor de sus enojos
severo ostenta entre temores vanos?

Ninguno puede huir su fatal suerte;
nada pudo estorbar estos espantos;
ser de nada el rumor, ello se advierte.

Y esa nada ha causado muchos llantos,
y nada fue instrumento de la muerte,
y nada vino a ser muerte de tantos.

На внезапный и ложный слухъ о пожарѣ, который распространился по Мадридской площади во время празднества быковъ

Въ смертельныя объятья жертвы гонитъ
Слѣпаго страха жгучая лоза;
Рыдайте, очи, если есть слеза
И если васъ бѣда чужая тронетъ!

Кѣмъ вышнiй замыселъ не будетъ понятъ,
Хотя бъ толпы въ немъ видѣли глаза
Лишь прихоть? Внятна Божiя гроза
Въ пустомъ испугѣ — и вокругъ все стонетъ.

Никто не въ силахъ рока избѣжать,
И страхъ ничто остановить не въ силахъ;
Молва — ничто, но намъ пришлось дрожать.

Ничто — причина слезъ и лицъ унылыхъ;
Ничто — а смерти помогало жать;
Ничто — а нынѣ многiе въ могилахъ!

Tags: hispania, metaphrasis
Оба поста - стихотворный и прозаический - как будто перекликаются. Может и показалось, но вот что "внятна Божия гроза" это, что называется, "в воздухе висит".
Я объ этомъ не думалъ, но возможно.

Только одно замечание: в оригинале все рифмы женские.
Согласенъ, но частота мужскихъ и женскихъ окончанiй въ русскомъ и испанскомъ разная, и потому я считаю, что имѣю право на такую вольность.