Для френдовъ, не читающихъ античную литературу въ оригиналѣ, а также для тѣхъ, кто читаетъ и въ оригиналахъ, и въ переводахъ. Достопочтенный коллега stephanicus выложилъ списокъ для студентовъ — мнѣ это напомнило старую болячку. Скажите, пожалуйста, случалось ли Вамъ получать эстетическое удовольствiе отъ чтенiя переводовъ античной литературы? О себѣ признаюсь — таковъ кузминскiй переводъ Апулея, съ одной стороны, и старые — напр., костровскiй Гомеръ и петровскiй Виргилiй. Гнѣдичъ и Жуковскiй навѣваютъ на меня нестерпимую скуку, а въ Ошерова или Брюсова и заглянуть страшно. Самъ я Проперцiя перевелъ функцiонально, безъ эстетическихъ претензiй. UPD. Поскольку интересна (можетъ, и не только мнѣ) максимально широкая картина, прошу не только отвѣтить, но и прорекламировать запись. UPD 2. Ссылки с обсуждениями здѣсь и здѣсь.
Да, случалось, въ томъ числѣ не только отъ отъ Гнѣдича, но и, horribile dictu, отъ Анненскаго. Собственно, почти всегда, когда переводъ "встроенъ" въ русскую литературу, а не просто "чтобы былъ и чтобы не знающiе языка могли считать, что читали такого-то автора" (вотъ такимъ мнѣ кажется Ошеровъ - или это отъ того, что ужъ въ очень убогую литературу онъ встроенъ?), это по меньшей мѣрѣ интересно.
Правда, все, что я прочелъ въ оригиналахъ, составитъ много если сотню страницъ.
Нет уж, с Вашего позволения о переводах не буду (не зная оригинала), лучше вот об этом самом списке. Итог такого "прочтения классики" очевиден - тоска и скука. Только не надо спрашивать - как надо - не знаю как надо, но знаю, что не так.
Думал я, думал - и, пожалуй, ничего такого значительного не припомню. Гнедича, конечно, ценю, и даже люблю, но как-то не всерьез, просто уже не могу обойтись без "ширяющих в воздухе птиц" и прочего в том же роде. Ломоносовские переложения мне нравятся еще. Блоковский "Лебедь" стоит всех переводов Горация "размером подлинника" вместе взятых, но его, наверное, сейчас и переводм не считают. Вспоминаются отдельные удачные переводы эпиграмм или лирических фрагментов, но это все очень случайно.
Самое досадное убийство оригинала переводом для меня - "Георгики".
От "Писем с Понта" в переводе Гаспарова, сократических сочинений Ксенофонта в пер. Соболевского и литпамятниковского Афинея не помню в чьем переводе (и это едва ли не вся античная литература, которую я в своей жизни читала :( ). Попросила мужа ответить, а он стесняется, говорит, "там для френдов".
Я слишком далёк от филологии, чтобы моё мнение хоть что-то значило, а уж по сравнению с людьми, способными читать античную литературу в оригинале, я безусловный варвар. Но раз вопрос обращён и к таким людям, как я, отвечу.
Да, я получал удовольствие от чтения античных авторов в переводах. К сожалению, я обычно не обращал внимания на имя переводчика. Сейчас задумался: чей перевод Гомера я читал? Наверное, Гнедича. Но стопроцентной уверенности у меня нет.
Кстати, на чешском я читаю античных авторов даже с бОльшим удовольствием, чем на русском. В чешской традиции есть некоторые интересные особенности, Например, личные греческие и латинские имена склоняются в нём по особым правилам, отличным от чешских норм, но приближённым к склонению в греческом и латинском языках (Артемис - Артемиде и т.д.). А сохранение в чешском многих слов, почти вышедших из употребления в русском, придаёт текстам очарованиое архаики.
Однако по-чешски можно читать только античную прозу. Поэзия на чешском (не только античная, а любая поэзия) - это ужасно. Даже о короткие цитаты из Гомера у Фукидида или у Плутарха я буквально спотыкаюсь, как о корягу. Этот язык не создан для поэзии.
Раз можно и нефрендам, то я встряну, поскольку пока из обсуждения как-то складывается впечатление, что у нас мало хороших (с литературной точки зрения) переводов античных авторов. Так вот я не согласен). Мне нравятся очень многие переводы, поэтому я постараюсь ограничиться теми, которые произвели на меня самое сильное впечатление. Фукидид (Мищенко), Одиссея (Жуковский), Гесиод (Вересаев), Софокл (Зелинский, кстати у него же есть отличный перевод куска из Илиады, жалко, что он ее всю не перевел), Аристофан (Пиотровский), О природе вещей (Петровский), Аристотель "Поэтика" (Аппельрот, кажется, короче не Гаспаров), Пиндар (а вот тут как раз Гаспаров), Эсхил "Прометей прикованный (или скованный?)" (Мережковский), Платон "Федон" (из 4-х томника, Маркиш?), те же Сократические сочинения Ксенофонта, о которых уже моя жена написала и многое, многое другое. Я, собственно, ничего не написал про "малые формы", так сказать, а можно вспомнить и Феогнида с Алкманом в переводе Вересаева (кажется) и Симонида в переводе Блуменау, да и кучу всего еще. А еще и римская литература и философия (тот же Эмпедокл Якубаниса). В общем огромное количество замечательных переводов. Языками я не владею, поэтому про точность переводов ничего сказать не могу, но мне не кажется, что это такая уж важная характеристика. Во всяком случае Гесиода я предпочту в переводе Вересаева, а не в переводе из "Фрагментов ранних греческих философов" Лебедева, даже если этот перевод во сто раз точнее.
Я люблю перевод Гнедича, не кидайте тапками. Рахель Торпусман очень симпатично перевела часть катулловского корпуса. Я перевожу понемножку на иврит - вроде, хорошо получается (например, Архилоха).
Честно - не помню. Но почему-то же пошла на классическое отделение. Хотя, если постараться и припомнить, все же пересказы Куна ярче всех переводов. Еще: немало экзаменов чуть не завалила, так как мечтала, поступив на классическое, читать всё-всё в оригинале. Из-за этого в студенчестве не прочла почти ничего по-русски, а в оригинале прочесть не смогла. Так и хожу безграмотная, страдаю, по мере сил что-то пытаюсь читать.
Хоть Ошеров и помянут тут недобро, но эстетическое удовольствие я получал как раз от его "Троянок" Сенеки. Латыни я, правда, не знаю, сравнить с оригиналом и оценить качество перевода не в состоянии. Но факт есть факт. И ещё гаспаровский Лаэрций. Двадцать лет со мной. В первую очередь - ради удовольствия от языка.
Совершенно не способен читать что либо из антички в оригинале! :) И по-русски читал очень мало. :( Из того что читал, произвела впечатление трагедия Софокла "Царь Эдип" в переводе Шервинского.
Не могу пропустить такой опрос. Вот-вот прочла Гомера в переводах как раз Гнедича и Жуковского, и мне эти переводы показались блестящими. Гнедича, конечно, поначалу было нелегко читать, все-таки нужно иметь определенный опыт для чтения подобных произведений. А Жуковского я просто люблю, мне и его "Энеида" всегда была больше по душе. "Энеида" Петрова (хотя я читала очень маленький отрывок) на мой вкус уж слишком затейлива, от Вергилия там мало что осталось. С диалогами Платона мне тоже повезло, в моем издании переводчики - Соловьев, Маркиш и Егунов. А вот "Поэтика" Аристотеля у Аппельрота вышла совсем туманной. Трагедии у Мережковского мне тоже нравятся.
Но что говорить, неторопливо разбирать с Вами оригиналы было гораздо интереснее; к ним я стремлюсь и сейчас.
От Гнедича я была просто в восторге, читала и перечитывала. А вот "Одиссея" в варианте Жуковского меньше гораздо понравилась, и больше я к ней не возвращалась, увы. Софокл Зелинского - один из любимых авторов. Из переводов Еврипида Анненским понравился когда-то только "Ион". Надо бы перечитать. "Георгики" Вергилия, сейчас уточнила, читала в перводе Шервинского, очень понравился. И да, ругайте меня за плебейский вкус, но Ошеровские "Энеиду", Горация и Сенеку я не раз перечитала с огромным удовольствием.
Ах да, еще Геродот Стратановского и Менандр Апта. А вот Пиндара в переводах Гаспарова осилила на первом курсе с трудом. У меня теперь совсем искаженное представление об античной литературе?
Список действительно куцый, десять лет назад у нас (русистов) был представительнее. Хотя сейчас везде часы сокращаются...
Думаю, вопрос стоит уточнить. Разумеется, так плохо перевести Платона, Софокла, Плутарха и т.п., чтобы их чтение вовсе не доставляло эстетического удовольствия - это настоящее достижение, которое не каждому под силу. М.б., Вы имели в виду только такое удовольствие, которым читатель обязан переводчику, а не автору?
Гнедича я люблю, как личность и как преложителя Гомера. Катулл мне нравится в переводе Пиотровского за "степной цветок, проходящим плугом тронутый насмерть".
Гомера в гнедичежуковском исполнении я вполне одобряю. Пробовал читать Вересаева - не то. До переводов XVIII века руки, увы, не дошли, а надо бы. Энеида им. Брюсова - зубодробительна, у Ошерова конечно, лучше, но скуууушно. Лучше уж Котляревский, в самом деле :)
Греческие трагедии в пер. Анненского и Шервинского - читал с удовольствием. С Аристофана в пер. Пиотровского, натурально, ржал как конь.
Катулл в пер. Шервинского - очень даже.
Марциал, Ювенал и пр. сатирики - недурно, но видно, что переводчики топчутся на горле собственной песни, не передавая и 20% содержащейся там похабщины.
Гораций в переводе (не помню, чьем) просто никакой. Увы.
Мало я читал, к сожалению, из прочитанного понравилось еще меньше. Илиада Гнедича, Аристофан Пиотровского, Тимей Авернцева (хотя он, говорят, неточен), Воспоминания о Сократе Соболевского. В порядке куриоза - Гераклит Лебедева. Переводы трагиков, которые мне попадались, и Вергилий Ошерова - Шервинского как текст впечатления не произвели.
If you’re using Livejournal Instagram for the first time, simply use your Instagram username and password to login. If you don't have an account, please create one on iPhone/iPad/Android first.
October 3 2011, 18:15:42 UTC 7 years ago
Правда, все, что я прочелъ въ оригиналахъ, составитъ много если сотню страницъ.
October 3 2011, 18:19:58 UTC 7 years ago
October 3 2011, 19:11:20 UTC 7 years ago
Раз уж ты насыпал соли на рану
October 3 2011, 19:16:05 UTC 7 years ago
Гнедича, конечно, ценю, и даже люблю, но как-то не всерьез, просто уже не могу обойтись без "ширяющих в воздухе птиц" и прочего в том же роде.
Ломоносовские переложения мне нравятся еще.
Блоковский "Лебедь" стоит всех переводов Горация "размером подлинника" вместе взятых, но его, наверное, сейчас и переводм не считают.
Вспоминаются отдельные удачные переводы эпиграмм или лирических фрагментов, но это все очень случайно.
Самое досадное убийство оригинала переводом для меня - "Георгики".
Re: Раз уж ты насыпал соли на рану
October 4 2011, 05:24:30 UTC 7 years ago
Re: Раз уж ты насыпал соли на рану
October 4 2011, 12:49:43 UTC 7 years ago
October 3 2011, 19:38:31 UTC 7 years ago
Попросила мужа ответить, а он стесняется, говорит, "там для френдов".
October 3 2011, 19:43:21 UTC 7 years ago
October 3 2011, 19:59:52 UTC 7 years ago
Да, я получал удовольствие от чтения античных авторов в переводах. К сожалению, я обычно не обращал внимания на имя переводчика. Сейчас задумался: чей перевод Гомера я читал? Наверное, Гнедича. Но стопроцентной уверенности у меня нет.
Кстати, на чешском я читаю античных авторов даже с бОльшим удовольствием, чем на русском. В чешской традиции есть некоторые интересные особенности, Например, личные греческие и латинские имена склоняются в нём по особым правилам, отличным от чешских норм, но приближённым к склонению в греческом и латинском языках (Артемис - Артемиде и т.д.). А сохранение в чешском многих слов, почти вышедших из употребления в русском, придаёт текстам очарованиое архаики.
Однако по-чешски можно читать только античную прозу. Поэзия на чешском (не только античная, а любая поэзия) - это ужасно. Даже о короткие цитаты из Гомера у Фукидида или у Плутарха я буквально спотыкаюсь, как о корягу. Этот язык не создан для поэзии.
October 3 2011, 21:16:14 UTC 7 years ago
Фукидид (Мищенко), Одиссея (Жуковский), Гесиод (Вересаев), Софокл (Зелинский, кстати у него же есть отличный перевод куска из Илиады, жалко, что он ее всю не перевел), Аристофан (Пиотровский), О природе вещей (Петровский), Аристотель "Поэтика" (Аппельрот, кажется, короче не Гаспаров), Пиндар (а вот тут как раз Гаспаров), Эсхил "Прометей прикованный (или скованный?)" (Мережковский), Платон "Федон" (из 4-х томника, Маркиш?), те же Сократические сочинения Ксенофонта, о которых уже моя жена написала и многое, многое другое. Я, собственно, ничего не написал про "малые формы", так сказать, а можно вспомнить и Феогнида с Алкманом в переводе Вересаева (кажется) и Симонида в переводе Блуменау, да и кучу всего еще. А еще и римская литература и философия (тот же Эмпедокл Якубаниса). В общем огромное количество замечательных переводов.
Языками я не владею, поэтому про точность переводов ничего сказать не могу, но мне не кажется, что это такая уж важная характеристика. Во всяком случае Гесиода я предпочту в переводе Вересаева, а не в переводе из "Фрагментов ранних греческих философов" Лебедева, даже если этот перевод во сто раз точнее.
October 3 2011, 21:16:45 UTC 7 years ago
Рахель Торпусман очень симпатично перевела часть катулловского корпуса.
Я перевожу понемножку на иврит - вроде, хорошо получается (например, Архилоха).
October 3 2011, 21:17:52 UTC 7 years ago
Еще: немало экзаменов чуть не завалила, так как мечтала, поступив на классическое, читать всё-всё в оригинале. Из-за этого в студенчестве не прочла почти ничего по-русски, а в оригинале прочесть не смогла. Так и хожу безграмотная, страдаю, по мере сил что-то пытаюсь читать.
October 3 2011, 22:48:34 UTC 7 years ago
И ещё гаспаровский Лаэрций. Двадцать лет со мной. В первую очередь - ради удовольствия от языка.
October 3 2011, 23:32:32 UTC 7 years ago
October 4 2011, 04:54:06 UTC 7 years ago
"Энеида" Петрова (хотя я читала очень маленький отрывок) на мой вкус уж слишком затейлива, от Вергилия там мало что осталось.
С диалогами Платона мне тоже повезло, в моем издании переводчики - Соловьев, Маркиш и Егунов. А вот "Поэтика" Аристотеля у Аппельрота вышла совсем туманной.
Трагедии у Мережковского мне тоже нравятся.
Но что говорить, неторопливо разбирать с Вами оригиналы было гораздо интереснее; к ним я стремлюсь и сейчас.
October 4 2011, 08:42:22 UTC 7 years ago
Софокл Зелинского - один из любимых авторов.
Из переводов Еврипида Анненским понравился когда-то только "Ион". Надо бы перечитать.
"Георгики" Вергилия, сейчас уточнила, читала в перводе Шервинского, очень понравился.
И да, ругайте меня за плебейский вкус, но Ошеровские "Энеиду", Горация и Сенеку я не раз перечитала с огромным удовольствием.
October 4 2011, 08:46:10 UTC 7 years ago
А вот Пиндара в переводах Гаспарова осилила на первом курсе с трудом. У меня теперь совсем искаженное представление об античной литературе?
Список действительно куцый, десять лет назад у нас (русистов) был представительнее. Хотя сейчас везде часы сокращаются...
October 4 2011, 09:10:03 UTC 7 years ago
October 4 2011, 09:30:35 UTC 7 years ago
October 4 2011, 09:32:05 UTC 7 years ago
October 4 2011, 09:33:59 UTC 7 years ago
Гомера в гнедичежуковском исполнении я вполне одобряю. Пробовал читать Вересаева - не то. До переводов XVIII века руки, увы, не дошли, а надо бы. Энеида им. Брюсова - зубодробительна, у Ошерова конечно, лучше, но скуууушно. Лучше уж Котляревский, в самом деле :)
Греческие трагедии в пер. Анненского и Шервинского - читал с удовольствием. С Аристофана в пер. Пиотровского, натурально, ржал как конь.
Катулл в пер. Шервинского - очень даже.
Марциал, Ювенал и пр. сатирики - недурно, но видно, что переводчики топчутся на горле собственной песни, не передавая и 20% содержащейся там похабщины.
Гораций в переводе (не помню, чьем) просто никакой. Увы.
Апулей Кузмина гениален, тут вообще спору нет.
October 4 2011, 09:50:27 UTC 7 years ago
October 4 2011, 16:01:09 UTC 7 years ago
October 4 2011, 22:14:51 UTC 7 years ago