Достопочтенный коллега stephanicus выложилъ списокъ для студентовъ — мнѣ это напомнило старую болячку. Скажите, пожалуйста, случалось ли Вамъ получать эстетическое удовольствiе отъ чтенiя переводовъ античной литературы? О себѣ признаюсь — таковъ кузминскiй переводъ Апулея, съ одной стороны, и старые — напр., костровскiй Гомеръ и петровскiй Виргилiй. Гнѣдичъ и Жуковскiй навѣваютъ на меня нестерпимую скуку, а въ Ошерова или Брюсова и заглянуть страшно. Самъ я Проперцiя перевелъ функцiонально, безъ эстетическихъ претензiй.
UPD. Поскольку интересна (можетъ, и не только мнѣ) максимально широкая картина, прошу не только отвѣтить, но и прорекламировать запись.
UPD 2. Ссылки с обсуждениями здѣсь и здѣсь.
platonicus
October 3 2011, 18:15:42 UTC 7 years ago
Правда, все, что я прочелъ въ оригиналахъ, составитъ много если сотню страницъ.
philtrius
October 3 2011, 18:19:58 UTC 7 years ago
eu_he_nio
October 3 2011, 19:11:20 UTC 7 years ago
Раз уж ты насыпал соли на рану
stephanicus
October 3 2011, 19:16:05 UTC 7 years ago
Гнедича, конечно, ценю, и даже люблю, но как-то не всерьез, просто уже не могу обойтись без "ширяющих в воздухе птиц" и прочего в том же роде.
Ломоносовские переложения мне нравятся еще.
Блоковский "Лебедь" стоит всех переводов Горация "размером подлинника" вместе взятых, но его, наверное, сейчас и переводм не считают.
Вспоминаются отдельные удачные переводы эпиграмм или лирических фрагментов, но это все очень случайно.
Самое досадное убийство оригинала переводом для меня - "Георгики".
Re: Раз уж ты насыпал соли на рану
roman_shmarakov
October 4 2011, 05:24:30 UTC 7 years ago
Re: Раз уж ты насыпал соли на рану
stephanicus
October 4 2011, 12:49:43 UTC 7 years ago
a_nefiodova
October 3 2011, 19:38:31 UTC 7 years ago
Попросила мужа ответить, а он стесняется, говорит, "там для френдов".
philtrius
October 3 2011, 19:43:21 UTC 7 years ago
bohemicus
October 3 2011, 19:59:52 UTC 7 years ago
Да, я получал удовольствие от чтения античных авторов в переводах. К сожалению, я обычно не обращал внимания на имя переводчика. Сейчас задумался: чей перевод Гомера я читал? Наверное, Гнедича. Но стопроцентной уверенности у меня нет.
Кстати, на чешском я читаю античных авторов даже с бОльшим удовольствием, чем на русском. В чешской традиции есть некоторые интересные особенности, Например, личные греческие и латинские имена склоняются в нём по особым правилам, отличным от чешских норм, но приближённым к склонению в греческом и латинском языках (Артемис - Артемиде и т.д.). А сохранение в чешском многих слов, почти вышедших из употребления в русском, придаёт текстам очарованиое архаики.
Однако по-чешски можно читать только античную прозу. Поэзия на чешском (не только античная, а любая поэзия) - это ужасно. Даже о короткие цитаты из Гомера у Фукидида или у Плутарха я буквально спотыкаюсь, как о корягу. Этот язык не создан для поэзии.
vantz
October 3 2011, 21:16:14 UTC 7 years ago
Фукидид (Мищенко), Одиссея (Жуковский), Гесиод (Вересаев), Софокл (Зелинский, кстати у него же есть отличный перевод куска из Илиады, жалко, что он ее всю не перевел), Аристофан (Пиотровский), О природе вещей (Петровский), Аристотель "Поэтика" (Аппельрот, кажется, короче не Гаспаров), Пиндар (а вот тут как раз Гаспаров), Эсхил "Прометей прикованный (или скованный?)" (Мережковский), Платон "Федон" (из 4-х томника, Маркиш?), те же Сократические сочинения Ксенофонта, о которых уже моя жена написала и многое, многое другое. Я, собственно, ничего не написал про "малые формы", так сказать, а можно вспомнить и Феогнида с Алкманом в переводе Вересаева (кажется) и Симонида в переводе Блуменау, да и кучу всего еще. А еще и римская литература и философия (тот же Эмпедокл Якубаниса). В общем огромное количество замечательных переводов.
Языками я не владею, поэтому про точность переводов ничего сказать не могу, но мне не кажется, что это такая уж важная характеристика. Во всяком случае Гесиода я предпочту в переводе Вересаева, а не в переводе из "Фрагментов ранних греческих философов" Лебедева, даже если этот перевод во сто раз точнее.
shenbuv
October 3 2011, 21:16:45 UTC 7 years ago
Рахель Торпусман очень симпатично перевела часть катулловского корпуса.
Я перевожу понемножку на иврит - вроде, хорошо получается (например, Архилоха).
natalia_pica
October 3 2011, 21:17:52 UTC 7 years ago
Еще: немало экзаменов чуть не завалила, так как мечтала, поступив на классическое, читать всё-всё в оригинале. Из-за этого в студенчестве не прочла почти ничего по-русски, а в оригинале прочесть не смогла. Так и хожу безграмотная, страдаю, по мере сил что-то пытаюсь читать.
give_us_as_lex
October 3 2011, 22:48:34 UTC 7 years ago
И ещё гаспаровский Лаэрций. Двадцать лет со мной. В первую очередь - ради удовольствия от языка.
akvech
October 3 2011, 23:32:32 UTC 7 years ago
polly_and_snow
October 4 2011, 04:54:06 UTC 7 years ago
"Энеида" Петрова (хотя я читала очень маленький отрывок) на мой вкус уж слишком затейлива, от Вергилия там мало что осталось.
С диалогами Платона мне тоже повезло, в моем издании переводчики - Соловьев, Маркиш и Егунов. А вот "Поэтика" Аристотеля у Аппельрота вышла совсем туманной.
Трагедии у Мережковского мне тоже нравятся.
Но что говорить, неторопливо разбирать с Вами оригиналы было гораздо интереснее; к ним я стремлюсь и сейчас.
chamaimelon
October 4 2011, 08:42:22 UTC 7 years ago
Софокл Зелинского - один из любимых авторов.
Из переводов Еврипида Анненским понравился когда-то только "Ион". Надо бы перечитать.
"Георгики" Вергилия, сейчас уточнила, читала в перводе Шервинского, очень понравился.
И да, ругайте меня за плебейский вкус, но Ошеровские "Энеиду", Горация и Сенеку я не раз перечитала с огромным удовольствием.
chamaimelon
October 4 2011, 08:46:10 UTC 7 years ago
А вот Пиндара в переводах Гаспарова осилила на первом курсе с трудом. У меня теперь совсем искаженное представление об античной литературе?
Список действительно куцый, десять лет назад у нас (русистов) был представительнее. Хотя сейчас везде часы сокращаются...
klausnick
October 4 2011, 09:10:03 UTC 7 years ago
ivan_babicki
October 4 2011, 09:30:35 UTC 7 years ago
noctu_vigilus
October 4 2011, 09:32:05 UTC 7 years ago
art_serebren
October 4 2011, 09:33:59 UTC 7 years ago
Гомера в гнедичежуковском исполнении я вполне одобряю. Пробовал читать Вересаева - не то. До переводов XVIII века руки, увы, не дошли, а надо бы. Энеида им. Брюсова - зубодробительна, у Ошерова конечно, лучше, но скуууушно. Лучше уж Котляревский, в самом деле :)
Греческие трагедии в пер. Анненского и Шервинского - читал с удовольствием. С Аристофана в пер. Пиотровского, натурально, ржал как конь.
Катулл в пер. Шервинского - очень даже.
Марциал, Ювенал и пр. сатирики - недурно, но видно, что переводчики топчутся на горле собственной песни, не передавая и 20% содержащейся там похабщины.
Гораций в переводе (не помню, чьем) просто никакой. Увы.
Апулей Кузмина гениален, тут вообще спору нет.
farwideserenity
October 4 2011, 09:50:27 UTC 7 years ago
korob_kov
October 4 2011, 16:01:09 UTC 7 years ago
pasha_su
October 4 2011, 22:14:51 UTC 7 years ago