philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Category:
Для френдовъ, не читающихъ античную литературу въ оригиналѣ, а также для тѣхъ, кто читаетъ и въ оригиналахъ, и въ переводахъ.
Достопочтенный коллега stephanicus выложилъ списокъ для студентовъ — мнѣ это напомнило старую болячку. Скажите, пожалуйста, случалось ли Вамъ получать эстетическое удовольствiе отъ чтенiя переводовъ античной литературы? О себѣ признаюсь — таковъ кузминскiй переводъ Апулея, съ одной стороны, и старые — напр., костровскiй Гомеръ и петровскiй Виргилiй. Гнѣдичъ и Жуковскiй навѣваютъ на меня нестерпимую скуку, а въ Ошерова или Брюсова и заглянуть страшно. Самъ я Проперцiя перевелъ функцiонально, безъ эстетическихъ претензiй.
UPD. Поскольку интересна (можетъ, и не только мнѣ) максимально широкая картина, прошу не только отвѣтить, но и прорекламировать запись.
UPD 2. Ссылки с обсуждениями здѣсь и здѣсь.
Да, случалось, въ томъ числѣ не только отъ отъ Гнѣдича, но и, horribile dictu, отъ Анненскаго. Собственно, почти всегда, когда переводъ "встроенъ" въ русскую литературу, а не просто "чтобы былъ и чтобы не знающiе языка могли считать, что читали такого-то автора" (вотъ такимъ мнѣ кажется Ошеровъ - или это отъ того, что ужъ въ очень убогую литературу онъ встроенъ?), это по меньшей мѣрѣ интересно.

Правда, все, что я прочелъ въ оригиналахъ, составитъ много если сотню страницъ.
Отъ Анненскаго, когда онъ послѣдователенъ и вѣренъ себѣ, я тоже получалъ удовольствiе. Не зналъ, писать ли объ этомъ спецiально.

Нет уж, с Вашего позволения о переводах не буду (не зная оригинала), лучше вот об этом самом списке. Итог такого "прочтения классики" очевиден - тоска и скука. Только не надо спрашивать - как надо - не знаю как надо, но знаю, что не так.
Думал я, думал - и, пожалуй, ничего такого значительного не припомню.
Гнедича, конечно, ценю, и даже люблю, но как-то не всерьез, просто уже не могу обойтись без "ширяющих в воздухе птиц" и прочего в том же роде.
Ломоносовские переложения мне нравятся еще.
Блоковский "Лебедь" стоит всех переводов Горация "размером подлинника" вместе взятых, но его, наверное, сейчас и переводм не считают.
Вспоминаются отдельные удачные переводы эпиграмм или лирических фрагментов, но это все очень случайно.

Самое досадное убийство оригинала переводом для меня - "Георгики".
Чьи именно Георгики? У нас их минимум пять, начиная с Рубана.
Шервинского; это ведь их все переиздают и переиздают.
От "Писем с Понта" в переводе Гаспарова, сократических сочинений Ксенофонта в пер. Соболевского и литпамятниковского Афинея не помню в чьем переводе (и это едва ли не вся античная литература, которую я в своей жизни читала :( ).
Попросила мужа ответить, а он стесняется, говорит, "там для френдов".
«Френды» — обращенiе, равнозначное «читатели». Въ противномъ случаѣ есть режимъ friends only :)

Я слишком далёк от филологии, чтобы моё мнение хоть что-то значило, а уж по сравнению с людьми, способными читать античную литературу в оригинале, я безусловный варвар. Но раз вопрос обращён и к таким людям, как я, отвечу.

Да, я получал удовольствие от чтения античных авторов в переводах. К сожалению, я обычно не обращал внимания на имя переводчика. Сейчас задумался: чей перевод Гомера я читал? Наверное, Гнедича. Но стопроцентной уверенности у меня нет.

Кстати, на чешском я читаю античных авторов даже с бОльшим удовольствием, чем на русском. В чешской традиции есть некоторые интересные особенности, Например, личные греческие и латинские имена склоняются в нём по особым правилам, отличным от чешских норм, но приближённым к склонению в греческом и латинском языках (Артемис - Артемиде и т.д.). А сохранение в чешском многих слов, почти вышедших из употребления в русском, придаёт текстам очарованиое архаики.

Однако по-чешски можно читать только античную прозу. Поэзия на чешском (не только античная, а любая поэзия) - это ужасно. Даже о короткие цитаты из Гомера у Фукидида или у Плутарха я буквально спотыкаюсь, как о корягу. Этот язык не создан для поэзии.
Раз можно и нефрендам, то я встряну, поскольку пока из обсуждения как-то складывается впечатление, что у нас мало хороших (с литературной точки зрения) переводов античных авторов. Так вот я не согласен). Мне нравятся очень многие переводы, поэтому я постараюсь ограничиться теми, которые произвели на меня самое сильное впечатление.
Фукидид (Мищенко), Одиссея (Жуковский), Гесиод (Вересаев), Софокл (Зелинский, кстати у него же есть отличный перевод куска из Илиады, жалко, что он ее всю не перевел), Аристофан (Пиотровский), О природе вещей (Петровский), Аристотель "Поэтика" (Аппельрот, кажется, короче не Гаспаров), Пиндар (а вот тут как раз Гаспаров), Эсхил "Прометей прикованный (или скованный?)" (Мережковский), Платон "Федон" (из 4-х томника, Маркиш?), те же Сократические сочинения Ксенофонта, о которых уже моя жена написала и многое, многое другое. Я, собственно, ничего не написал про "малые формы", так сказать, а можно вспомнить и Феогнида с Алкманом в переводе Вересаева (кажется) и Симонида в переводе Блуменау, да и кучу всего еще. А еще и римская литература и философия (тот же Эмпедокл Якубаниса). В общем огромное количество замечательных переводов.
Языками я не владею, поэтому про точность переводов ничего сказать не могу, но мне не кажется, что это такая уж важная характеристика. Во всяком случае Гесиода я предпочту в переводе Вересаева, а не в переводе из "Фрагментов ранних греческих философов" Лебедева, даже если этот перевод во сто раз точнее.
Я люблю перевод Гнедича, не кидайте тапками.
Рахель Торпусман очень симпатично перевела часть катулловского корпуса.
Я перевожу понемножку на иврит - вроде, хорошо получается (например, Архилоха).
Честно - не помню. Но почему-то же пошла на классическое отделение. Хотя, если постараться и припомнить, все же пересказы Куна ярче всех переводов.
Еще: немало экзаменов чуть не завалила, так как мечтала, поступив на классическое, читать всё-всё в оригинале. Из-за этого в студенчестве не прочла почти ничего по-русски, а в оригинале прочесть не смогла. Так и хожу безграмотная, страдаю, по мере сил что-то пытаюсь читать.
Хоть Ошеров и помянут тут недобро, но эстетическое удовольствие я получал как раз от его "Троянок" Сенеки. Латыни я, правда, не знаю, сравнить с оригиналом и оценить качество перевода не в состоянии. Но факт есть факт.
И ещё гаспаровский Лаэрций. Двадцать лет со мной. В первую очередь - ради удовольствия от языка.
Совершенно не способен читать что либо из антички в оригинале! :) И по-русски читал очень мало. :( Из того что читал, произвела впечатление трагедия Софокла "Царь Эдип" в переводе Шервинского.
Не могу пропустить такой опрос. Вот-вот прочла Гомера в переводах как раз Гнедича и Жуковского, и мне эти переводы показались блестящими. Гнедича, конечно, поначалу было нелегко читать, все-таки нужно иметь определенный опыт для чтения подобных произведений. А Жуковского я просто люблю, мне и его "Энеида" всегда была больше по душе.
"Энеида" Петрова (хотя я читала очень маленький отрывок) на мой вкус уж слишком затейлива, от Вергилия там мало что осталось.
С диалогами Платона мне тоже повезло, в моем издании переводчики - Соловьев, Маркиш и Егунов. А вот "Поэтика" Аристотеля у Аппельрота вышла совсем туманной.
Трагедии у Мережковского мне тоже нравятся.

Но что говорить, неторопливо разбирать с Вами оригиналы было гораздо интереснее; к ним я стремлюсь и сейчас.
От Гнедича я была просто в восторге, читала и перечитывала. А вот "Одиссея" в варианте Жуковского меньше гораздо понравилась, и больше я к ней не возвращалась, увы.
Софокл Зелинского - один из любимых авторов.
Из переводов Еврипида Анненским понравился когда-то только "Ион". Надо бы перечитать.
"Георгики" Вергилия, сейчас уточнила, читала в перводе Шервинского, очень понравился.
И да, ругайте меня за плебейский вкус, но Ошеровские "Энеиду", Горация и Сенеку я не раз перечитала с огромным удовольствием.
Ах да, еще Геродот Стратановского и Менандр Апта.
А вот Пиндара в переводах Гаспарова осилила на первом курсе с трудом. У меня теперь совсем искаженное представление об античной литературе?

Список действительно куцый, десять лет назад у нас (русистов) был представительнее. Хотя сейчас везде часы сокращаются...
Одиссею в переводе Жуковского читал детям перед сном. Им очень нравилось. Мне тоже.
Думаю, вопрос стоит уточнить. Разумеется, так плохо перевести Платона, Софокла, Плутарха и т.п., чтобы их чтение вовсе не доставляло эстетического удовольствия - это настоящее достижение, которое не каждому под силу. М.б., Вы имели в виду только такое удовольствие, которым читатель обязан переводчику, а не автору?
Гнедича я люблю, как личность и как преложителя Гомера. Катулл мне нравится в переводе Пиотровского за "степной цветок, проходящим плугом тронутый насмерть".


Ну, начнем, пожалуй. Простите, что сумбурно.

Гомера в гнедичежуковском исполнении я вполне одобряю. Пробовал читать Вересаева - не то. До переводов XVIII века руки, увы, не дошли, а надо бы. Энеида им. Брюсова - зубодробительна, у Ошерова конечно, лучше, но скуууушно. Лучше уж Котляревский, в самом деле :)

Греческие трагедии в пер. Анненского и Шервинского - читал с удовольствием. С Аристофана в пер. Пиотровского, натурально, ржал как конь.

Катулл в пер. Шервинского - очень даже.

Марциал, Ювенал и пр. сатирики - недурно, но видно, что переводчики топчутся на горле собственной песни, не передавая и 20% содержащейся там похабщины.

Гораций в переводе (не помню, чьем) просто никакой. Увы.

Апулей Кузмина гениален, тут вообще спору нет.
Замечателен Марк Аврелий Гаврилова, нравятся переводы Шейнман-Топштейн (Секст Эмпирик и другое)
Мало я читал, к сожалению, из прочитанного понравилось еще меньше. Илиада Гнедича, Аристофан Пиотровского, Тимей Авернцева (хотя он, говорят, неточен), Воспоминания о Сократе Соболевского. В порядке куриоза - Гераклит Лебедева. Переводы трагиков, которые мне попадались, и Вергилий Ошерова - Шервинского как текст впечатления не произвели.
Жизнь 12 цезарей в переводе Гаспарова.