philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Еще прекрасное изъ Локка

«Если у ребенка нѣтъ поэтическаго генiя, нѣтъ ничего болѣе неразумнаго, чѣмъ мучить его и заставлять терять время, принуждая къ дѣятельности, въ которой онъ не можетъ преуспѣть; если же у него есть расположенiе къ сочинительству стиховъ, то, по моему мнѣнiю, весьма удивительно, чтобы отецъ желалъ или позволялъ ребенку развивать и совершенствовать этотъ талантъ. Напротивъ, мнѣ кажется, что родители должны бы гасить въ своихъ дѣтяхъ это пылкое желанiе риѳмовать, насколько въ ихъ власти; и я не въ состоянiи понять, какiе доводы могли бы заставить отца желать, чтобъ его ребенокъ сталъ поэтомъ, если только онъ не хочетъ, чтобъ тотъ отказался отъ всякаго прочаго занятiя. Но главное неудобство не здѣсь; вѣдь, если онъ станетъ умѣлымъ поэтомъ и прiобрѣтетъ себѣ репутацiю изящнаго ума, по всей вѣроятности онъ будетъ посѣщать сообщества и мѣста, гдѣ, теряя время, онъ растратитъ и свое имущество. На Парнасѣ редко находятъ золотыя или серебряныя копи. Видъ сей горы прiятенъ, но почва безплодна; и никто никогда не видѣлъ людей, увеличившихъ свое достоянiе плодами, собранными тамъ».
Сразу предупреждаю — я перевожу съ французскаго.
Tags: ludus litterarum
"Вид сей горы приятен, но почва бесплодна" - как это верно.
Расплюев: "Я говорю: образованный-то народ англичане-то! а?"
"Но, как предки мудры,
И Казанский собор
От сует отлучен
Государственной думой" (с)
Замечательные по трезвости слова.
saepe pater dixit 'studium quid inutile temptas?
Maeonides nullas ipse reliquit opes.'
Почему с французского?
Исходя изъ моихъ потребностей. Въ XVIII в. никто въ континентальной Европѣ не сталъ бы его читать въ оригиналѣ.
То есть вы живёте в 18-м веке?
Я интересуюсь влiянiемъ Локка на русскую педагогику XVIII в.

занятный парадокс
И текст замечательный, и перевод великолепный.