Tudo o que deixamos escrito nesta Obra, sujeitamos com humildade, e reverencia de filho obediente à censura, e juizio da Santa Madre Igreja Romana, sobmettendo-nos aos Decretos do Santo P. Urbano VIII. E protestamos, que as vãs palabras Deoses, Fados, Fortuna, e outras semelhantes, as tomámos em rigoroso sentido poetico, como vozes permittidas à linguagem da Poesia profana, e não aos sentimentos de hum espirito christiaõ.
Все, что мы написали въ семъ трудѣ, со смиренiемъ и уваженiемъ, какъ подобаетъ покорному сыну, подвергаемъ цензурѣ и суду Святой Матери Римской Церкви, подчиняясь декретамъ Св. Папы Урбана VIII, и свидѣтельствуемъ, что пустыя слова Боги, Судьбы, Фортуна и тому подобныя мы употребляли въ строго поэтическомъ смыслѣ, какъ слова, дозволенныя для языка свѣтской Поэзiи, а не какъ понятiя христiанской духовности.
yojik_ali
March 24 2012, 21:19:15 UTC 7 years ago
philtrius
March 24 2012, 21:38:27 UTC 7 years ago
balda_balda
March 24 2012, 21:25:22 UTC 7 years ago
нормально (с)
Я бы, конечно, заменил "цензуру" и "суд", чтоб не путалось с одноименными учреждениями -- мне кажется, речь идет о, нашим языком говоря, рецензировании, т.е. о том, что с сыновьей почтительностью повергаем наш труд на рассмотрение... для суждения и заключения.
это мелочи.
philtrius
March 24 2012, 21:36:44 UTC 7 years ago
balda_balda
March 24 2012, 21:46:23 UTC 7 years ago
philtrius
March 24 2012, 21:38:02 UTC 7 years ago
art_serebren
March 24 2012, 22:08:21 UTC 7 years ago
philtrius
March 25 2012, 04:24:02 UTC 7 years ago
paladin_sveta
March 24 2012, 22:11:42 UTC 7 years ago
Т. е., это даже не пять баллов - это шесть баллов!
eu_he_nio
March 25 2012, 05:53:26 UTC 7 years ago
philtrius
March 25 2012, 06:12:45 UTC 7 years ago