philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Книшка португальская, ветхая

На послѣдней страницѣ одной недавно купленной книги мнѣ очень понравились эти слова (надѣюсь, достопочтенный balda_balda если и убьетъ меня за переводъ, то сразу и безъ мучительства):
Tudo o que deixamos escrito nesta Obra, sujeitamos com humildade, e reverencia de filho obediente à censura, e juizio da Santa Madre Igreja Romana, sobmettendo-nos aos Decretos do Santo P. Urbano VIII. E protestamos, que as vãs palabras Deoses, Fados, Fortuna, e outras semelhantes, as tomámos em rigoroso sentido poetico, como vozes permittidas à linguagem da Poesia profana, e não aos sentimentos de hum espirito christiaõ.
Все, что мы написали въ семъ трудѣ, со смиренiемъ и уваженiемъ, какъ подобаетъ покорному сыну, подвергаемъ цензурѣ и суду Святой Матери Римской Церкви, подчиняясь декретамъ Св. Папы Урбана VIII, и свидѣтельствуемъ, что пустыя слова Боги, Судьбы, Фортуна и тому подобныя мы употребляли въ строго поэтическомъ смыслѣ, какъ слова, дозволенныя для языка свѣтской Поэзiи, а не какъ понятiя христiанской духовности.
Tags: portugal
Как это прелестно, уважаемый Фильтриус! :) Спасибо! :)
Не за что!
чего вас убивать...
нормально (с)

Я бы, конечно, заменил "цензуру" и "суд", чтоб не путалось с одноименными учреждениями -- мне кажется, речь идет о, нашим языком говоря, рецензировании, т.е. о том, что с сыновьей почтительностью повергаем наш труд на рассмотрение... для суждения и заключения.

это мелочи.
Спасибо! Мнѣ сначала показалось, что о цензурѣ какъ органѣ рѣчь и идетъ (не такая ужъ старина, XVIII вѣкъ), но, по-видимому, Вы правы — Поэтическiй словарь Фрейре не долженъ былъ бы подвергаться духовной цензурѣ.
людишки-то высокопарные и лицемерные -- зачем же прямо на титуле указывать контролирующие инстанции, пока до них дело не дошло? а когда/если дойдет - будет уж не до уведомлений. так что это - риторика.
Но «уваженiемъ» на «почтенiемъ» я замѣнить былъ обязанъ…
ЕМНИП, подобные дисклеймеры писались и у нас.
Ни разу не видѣлъ.
!
Т. е., это даже не пять баллов - это шесть баллов!
Трудно судить, не зная ни книги, ни автора (ни языка), но кажется почтительности тут еще меньше, чем простодушия.
Отчего жъ? Это XVIII вѣкъ, и смиренный, и простодушный.