F. 60 v. Начало книги VII Лукановой Фарсалы
Поздняе, чѣмъ вѣковъ теченье бурно звало,
Печально солнце вверхъ изъ Понта возставало,
Съ Ефиромъ пралося и медленно текло;
Но Пола превозмочь стремленья не могло.
Скатилось и огней терпѣло отлученье
И тучи собрало; не пламени въ снѣденье
Но чтобъ не зрѣть Фарсалъ во ясности своей.
А ночь, послѣдня ночь Помпею льстящихъ дней,
Еще его мечтой обманываетъ тщетной.
Казалось зрѣть ему народа сонмъ несчетной
Сѣдящу на средѣ Театра своего,
Что въ кликѣ радостномъ возноситъ онъ его.
balda_balda
May 23 2012, 15:51:25 UTC 7 years ago
...помпею ль стящих дней? - не помпею явно. уже не помпел.
philtrius
May 23 2012, 16:15:37 UTC 7 years ago
balda_balda
May 23 2012, 17:14:46 UTC 7 years ago
Печально солнце вверхъ изъ Понта возставало,
Съ Ефиромъ пралося и медленно текло;
Но Пола превозмочь стремленья не могло.
Скатилось и огней терпѣло отлученье
И тучи собрало;
eu_he_nio
May 23 2012, 17:58:02 UTC 7 years ago
а так конечно, спору нет
balda_balda
May 23 2012, 18:06:28 UTC 7 years ago
roman_shmarakov
May 23 2012, 16:06:32 UTC 7 years ago
philtrius
May 23 2012, 16:17:00 UTC 7 years ago
roman_shmarakov
May 23 2012, 16:28:08 UTC 7 years ago
Но вообще с темнотами перевод. "чѣмъ вѣковъ теченье бурно звало" - это только мне так можно переводить, а Муравьеву нельзя.
philtrius
May 23 2012, 16:42:36 UTC 7 years ago
roman_shmarakov
May 23 2012, 17:13:29 UTC 7 years ago
philtrius
May 23 2012, 17:18:38 UTC 7 years ago
roman_shmarakov
May 23 2012, 17:22:06 UTC 7 years ago
novoeleto
May 23 2012, 21:08:24 UTC 7 years ago