philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Lope de Vega. XLIII. A UNA CALAVERA

Благодаря френдамъ boomzoomer и belkafoto познакомился съ этимъ сонетомъ. Предлагаю его переводъ.



Esta cabeza, cuando viva, tuvo
sobre la arquitectura destos huesos
carne y cabellos, por quien fueron presos
los ojos que mirándola detuvo.

Aquí la rosa de la boca estuvo,
marchita ya con tan helados besos,
aquí los ojos de esmeralda impresos,
color que tantas almas entretuvo.

Aquí la estimativa en que tenía
el principio de todo el movimiento,
aquí de las potencias la armonía.

¡Oh hermosura mortal, cometa al viento!,
¿dónde tan alta presunción vivía,
desprecian los gusanos aposento?

Сей черепъ — нынѣ кость, добыча тлѣна —
Покровы плоти нѣкогда имѣлъ.
Никто тогда бъ, конечно, не сумѣлъ
Его увидѣть — и уйти отъ плѣна.

Здѣсь роза устъ была (о перемѣна!
На мѣстѣ семъ холодный бѣлый мѣлъ),
Здѣсь — изумруды глазъ… О кто бъ посмѣлъ
Предъ блескомъ ихъ не преклонить колѣно?

Здѣсь двигательный нервъ когда-то былъ
(Его слѣда мы больше не отыщемъ),
Здѣсь — средоточье всѣхъ душевныхъ силъ.

И чѣмъ же намъ гордиться, жалкимъ нищимъ?
Гдѣ цвѣлъ красой мгновенной юный пылъ,
Тамъ нынѣ червь гнушается жилищемъ.
Tags: hispania, metaphrasis
Перевод наверное точный, в том не сомневаюсь, но не велика ли цена?
Если сравнить к примеру


Здесь роза уст была (о перемена!
На месте сем холодный белый мел)

Или как-нибудь так

Здесь розами уста.. но перемена:
и хладным мелом выбелен удел
Я по крайней мѣрѣ признателенъ Вамъ за то, что Вы переписали переводъ не цѣликомъ.
Вот и неправда, конечно переписал (но удержался публиковать).
задумался: были ли что-то такое в одних женских стихах источника
Не думаю, поскольку для итальянскаго, испанскаго и португальскаго сонета преобладанiе женскихъ риѳмъ — закономѣрность и фонъ, какъ для русскихъ стиховъ — чередованiе женскихъ и мужскихъ.
Я не могу оценить точность перевода, но мне понравились реминесценции Бедного Йорика и Послания Дельвигу, спасибо. У меня вопрос - когда появились в европейской письменности восклицательный и вопросительный знаки? Почему в испанском они в начале предложения и перевернуты, это не из арабского туда попало?
Къ сожалѣнiю, я ничего объ этомъ не знаю.
Спасибо, в подлиннике не смыслю, но перевод читать приятно.
Я вот тоже хожу с вопросом про восклицательный и вопросительный. Что, все люди как люди, а испанцы хотят, чтоб заранее предупредили, что начинается вопрос или эмоция?
Сейчас аллаверды Вам вывешу картинку
Какъ написалъ выше, я ничего объ этомъ не знаю.
Тэг metaphrasis здесь вполне уместен, это именно переложение. Я хотел бы сказать спасибо за удовольствие. Заниматься критикой поэтических переводов сделанных по порыву души мне кажется совсем не нужно.
T'is an envious aversion
AND THE SONNET SPUN IN SPAIN
Lives forever in Philtrius version
And Zoilus dies insane!

V. N. and TJ
Спасибо!