philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Philologica

Скучное и филологическое.

Как вы думаете, коллеги, связаны ли эти тексты генетически:
1. Sed iam praeteritos ultra meminisse labores
Conspectae propius dempsere pauentibus Alpes.
Cuncta gelu canaque aeternum grandine tecta
aequaeuam glaciem cohibent: riget ardua montis
Aetherii facies surgentique obuia Phoebo
Duratas nescit flammis mollire pruinas.
Quantum Tartareus regni pallentis hiatus
Ad manis imos atque atrae stagna paludis
A supera tellure patet, tam longa per auras
Erigitur tellus et caelum intercipit umbra.
Nullum uer usquam nullique aestatis honores.
Sola iugis habitat diris sedesque tuetur
Perpetuas deformis hiemps; illa undique nubes
Huc atras agit et mixtos cum grandine nimbos.
Iam cuncti flatus uentique furentia regna
Alpina posuere domo. caligat in altis
Obtutus saxis, abeuntque in nubila montes.

2. L’aquilon les (vapeurs) emporte, au sommet du Taurus,
Les assemble en nuage autour de l’Immaüs
En couronne l’Atlas, et de vapeurs nouvelles
Nourrit de ces grands monts les neiges éternelles.
Là des rochers rompus, renversés par le temps,
Image des débris du combat des Titans,
Aux voûtes de l Olympe ont élancé leurs cimes,
Ou penchent suspendus sur le fond des abymes.
Sur ces monts hérissés, monuments du chaos
Règne un repos profond, le calme des tombeaux;
Et, tandis qu’autour d’eux retentit le tonnerre,
Nul son n’est entendu sur leur front solitaire:
L’hiver, qui règne en paix sur ces tristes déserts,
Y semble avoir fixé le mouvement des mers
Au moment où des vents les fureurs irritées,
Élevoient, affaissoient les vagues tourmentées.
Ce solide océan, cette mer de glaçons,
Tous ces monts de cristal élevés sur les monts,
Ces rocs noirs et pendants, ces aspects formidables,
Conservent à jamais leurs horreurs immuables:
Le voyageur admire et passe épouvanté
L’aigle même en ces lieux n’a jamais habité;
Et l’astre qui les dore en ouvrant sa carrière,
Sans y porter la vie, y répand la lumière…
3. Въ пещерахъ внутреннихъ Кавказскихъ льдистыхъ горъ,
Куда не досягалъ отважный смертныхъ взоръ,
Гдѣ мразы вѣчный сводъ прозрачный составляютъ,
И солнечныхъ лучей паденье притупляютъ;
Гдѣ молнiя мертва, гдѣ цѣпенѣетъ громъ,
Изсѣченъ изо льда стоитъ обширный домъ:
Тамъ бури, тамо хладъ, тамъ вьюги, непогоды,
Тамъ царствуетъ Зима, снѣдающая годы.
Сiя жестокая другихъ времянъ сестра,
Покрыта сѣдиной, проворна и бодра;
Соперница весны, и осени, и лѣта,
Изъ снѣга сотканной порфирою одѣта;
Виссономъ служатъ ей замерзлые пары;
Престолъ имѣетъ видъ алмазныя горы;
Великiе столпы, изъ льда сооруженны,
Сребристый мещутъ блескъ лучами озаренны;
По сводамъ солнечно сiянiе скользитъ,
И кажется тогда, громада льдовъ горитъ;
Стихiя каждая движенья не имѣетъ:
Ни воздухъ тронуться, ни огнь пылать не смѣетъ;
Тамъ пестрыхъ нѣтъ полей, сiяютъ между льдовъ
Одни замерзлыя испарины цвѣтовъ;
Вода растопленна надъ сводами лучами,
Окаменѣвъ виситъ волнистыми слоями.
Тамъ зримы въ воздухѣ вѣщаемы слова,
Но все застужено, натура вся мертва;
Единый трепетъ, дрожь и знобы жизнь имѣютъ;
Гуляютъ инiи, зефиры тамъ нѣмѣютъ,
Мятели вьются вкругъ и производятъ бѣгъ,
Морозы царствуютъ на мѣсто лѣтнихъ нѣгъ;
Развалины градовъ тамъ льды изображаютъ,
Единымъ видомъ кровь которы застужаютъ;
Стѣсненны мразами, составили снѣга
Сребристые бугры, алмазные луга;
Оттолѣ къ намъ Зима державу простираетъ,
Въ поляхъ траву, цвѣты въ долинахъ пожираетъ,
И соки жизненны древесные сосетъ;
На хладныхъ крылiяхъ морозы къ намъ несетъ,
День гонитъ прочь отъ насъ, печальныя длитъ ночи,
И солнцу отвращать велитъ свѣтящи очи;
Ее со трепетомъ лѣса и рѣки ждутъ,
И стужи ей ковры изъ бѣлыхъ волнъ прядутъ;
На всю натуру сонъ и страхъ она наводитъ.
Tags: philologica, silius italicus, Херасковъ

Deleted comment

Спасибо большое, я какъ разъ, когда читалъ «Петра», страннымъ образомъ это упустилъ.