Cargado voy de mí, veo delante
muerte, que me amenaza la jornada:
ir porfiando por la senda errada
más de necio será que de constante.
Si por su mal me sigue necio amante
(que nunca es sola suerte desdichada),
¡ay!, vuelva en sí, y atrás, no dé pisada
donde la dio tan ciego caminante.
Ved cuán errado mi camino ha sido;
cuán solo y triste y cuán desordenado,
que nunca ansí le anduvo pie perdido:
pues por no desandar lo caminado,
viendo delante y cerca fin temido,
con pasos, que otros huyen, le he buscado.
Я бремя самъ себѣ, и смерти тьму
Предчувствую: съ настырностью слѣпою
Идти пристало ложною тропою
Не постоянству — слабому уму.
И если быть несчастнымъ одному
Вовѣки не положено судьбою —
Влюбленный, стой, назадъ! своей стопою
Не вторя заблужденью моему.
Глядите — путь извилистый, опасный,
Печальная пустыня подъ ногой;
Когда такимъ ходилъ еще несчастный?
Но, чтобъ не возвращаться сей тропой,
Провидя предъ собой конецъ ужасный,
Снискалъ я то, чего бѣжитъ другой.
shenbuv
January 16 2013, 20:06:05 UTC 6 years ago
philtrius
January 16 2013, 20:14:43 UTC 6 years ago
klausnick
January 17 2013, 06:45:46 UTC 6 years ago
buscar: to look for, to seek.
Более точный перевод "искал".