philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

De variis

1. Достопочтенный Кирилловецъ, конечно, знаетъ, а я сталкиваюсь въ первый разъ.

Боитесь ли вы французовъ? — спросилъ у крестьянъ (Московской Губернiи) одинъ изъ нашихъ офицеровъ. — Чего бояться, батюшка, — отвѣчали они — наши Кириловцы ихъ прiугомонили; не смѣютъ носу показать. — Добрые крестьяне начитавшись въ газетахъ обь Испанскихъ Гверильясахъ, называютъ Кириловцами тѣхъ, которые ополчаются по деревнямъ для отраженiя непрiятельскихъ набѣговъ.
2. Мари-Жозефъ превысилъ ожиданiя.
Скажемъ, такое описанiе швейцарцевъ?
Du commerce et des arts ignorant l’industrie,
Ils ont le premier bien, l’amour de la patrie:
Égaux devant la loi sous son niveau d’airain,
Citoyens de l’État, membres du souverain,
Quand de la Liberté la voix se fait entendre,
Sujets pour la servir, soldats pour la défendre,
Ces héros villageois offrent un peuple armé
Du soc laborieux en glaive transformé.
Elle anime la danse et le chant des bocages,
De troupeaux mugissans couvre les pâturages,
Creuse avec ses enfans de pénibles sillons,
Dirige leurs travaux, conduit leurs bataillons;
Au sein de l’assemblée elle écoute et préside,
Tous ont donné leur voix; la Liberté décide,
Et calmant des partis les débats orageux,
Elle dicte aux pasteurs des lois simples comme eux.
Tags: Chénier
Довольно стандартно и тяжеловато, с братом не сравнить, конечно.
Интересно, народ как орало, по зову свободы самоперековавшееся на меч, это уже новые веяния?
Ведь Мари-Жозеф немало переводил Оссиана, способствуя приходу нелюбимого Вами романтизма.
Стандартность меня не пугаетъ.