philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Category:

De filio prodigo

Притча о блудномъ сынѣ.
Занятное смѣщенiе акцента въ воспрiятiи. Французское fils prodigue не оставляетъ возможности воспринимать «блудный» какъ прилагательное къ «блуждать», а русское языковое сознанiе, кажется, сейчасъ сильно продвинулось именно въ этомъ направленiи. (Кстати, написавшiй «Такъ отрокъ Библiи, безумный расточитель» явно читалъ Евангелiе по-французски и по-французски же обращался къ нему въ своей мысли.) Итальянскiй, испанскiй и англiйскiй варiантъ примыкаютъ къ французскому, въ моемъ латинскомъ Евангелiи тоже filius prodigus, и только въ нѣмецкомъ у насъ verlorener, — по-видимому, «пропащiй».
Впрочемъ, у Петрова «Блудящихъ середи безвѣстныхъ морь пространства» въ переводѣ Энеиды.
Tags: русскій языкъ

enzel

September 7 2013, 06:49:58 UTC 5 years ago Edited:  September 7 2013, 08:24:32 UTC

С пути он сбился, промотался,
Пропащим сделался вконец.
Но в дом отеческий вернулся,
И вот - простил его отец.:)


Но если серьёзно, то как обстоит дело в греческом тексте?

Deleted comment

Притчи о блудном сыне. Что там стоит, какое слово?

Deleted comment

А что там есть? Переводом чего является латинское filius prodigus и почему выбран именно такой вариант перевода?

Deleted comment

А каков максимально точный перевод этого греческого выражения?
Неспасаемый. Развитiе: погибшiй — распутный. Нѣмцы взяли вторую ступень (они вообще любятъ обращаться къ греческому мимо латыни), римляне — третью, романскiе народы и англичане повторили.
А на что ориентирован славянский вариант?
+въ моемъ латинскомъ Евангелiи+ ???? Это в каком же месте?
Лк. 15, 13: акценты либо на "расточил", либо на "блудно". Отсюда и разница.
Въ моемъ Нестле-Аландѣ латинскiй текстъ размѣченъ заголовками, а греческiй — нѣтъ.
На заголовки не обращай внимания, это позднейшее.
Позднѣйшее, но какого времени? Т. б. что словосочетанiе «блудный сынъ» присутствуетъ въ языкѣ и культурѣ, да и въ литургикѣ, хотя его нѣтъ въ Евангелiи.
Надо смотреть предисловие к Нестле--Аланду. Возможно, со времен Иеронима, составившего конкорданс параллелей. Но в любом случае "блудный" поддерживается другими местами из Мф. и Лк. Хотя в самом деле интересное наблюдение: для Запада акцент на "расточении", а для Востока -- на "блуде".
В аскетическом словаре для "блудного" традиционно использовались производные от "планао" (отсюда же и "планеты" как блуждающие светила). В "асотос" этот акцент не заложен (этимологически).
Да, и воспроизводятъ акцентъ пропащаго нѣмцы (и другiя страны съ германскими языками, кромѣ англичанъ).

Deleted comment

Спасибо. Точнее всего по-русски было бы "заблудший".
Чрезвычайно любопытный, кстати, вопросъ. Въ моемъ Нестле-Аландѣ есть латинскiе названiя отрывковъ, но нѣтъ греческихъ.

Deleted comment

philtrius

September 7 2013, 13:14:26 UTC 5 years ago Edited:  September 7 2013, 13:41:49 UTC

Я, пожалуй, ни съ чего не начну: вопросъ любопытный абстрактно, я не лѣзу въ чужiя области. Но за свѣдѣнiя (греческаго слова я самъ при поверхностномъ поискѣ найти не смогъ) очень признателенъ.
Источникомъ, пожалуй, нужно считать само Евангелiе: живя распутно, ἀσώτως. Правда, въ латинскомъ переводѣ luxuriose. Греческая традицiя опирается на это мѣсто въ названiи притчи, латинская — нѣтъ.

Deleted comment

На техническое обозначенiе это по крайней мѣрѣ повлiяло.
Ср. Лк. 15, 30: с блудницами (мета порнон).