philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Philologica

Вчера былъ въ гостяхъ у R***.
Узналъ весьма интересную вещь: «Подражанiе Христу» Ѳомы Кемпiйскаго переводили на русскiй языкъ М. М. Сперанскiй и К. П. Побѣдоносцевъ.
Мой гостепрiимецъ издавалъ одного изъ крупнѣйшихъ русскихъ церковныхъ авторовъ. Много новаго — ранѣе неопубликованныя письма. Всѣ, кого просилъ о помощи, — помогали: историки, архивисты, библiотекари и т. п. Никакого интереса не проявили и не помогли только сотрудники духовныхъ училищъ. Что-то съ этимъ не такъ, хотя, честно говоря, уже совсѣмъ не удивляюсь.
И третье. Увидѣлъ впервые подготовленное Пушкинскимъ Домомъ изданiе Тредьяковскаго. Тамъ была такая страничка (снималъ мобильникомъ, качество дурное):

cap 017

Такъ вотъ, страничка (анонимная) рѣдкостная по концентрацiи демагогическихъ посылокъ. «Современныя средства письма» — это новое правописанiе. Къ конъюнктурамъ оно отношенiя не имѣетъ никакого. Публикацiя Тредьяковскаго въ «научномъ» изданiи въ новой орѳографiи можетъ значить одно изъ двухъ: 1) мы — совѣтскiе люди и издаемъ для совѣтскихъ людей, и 2) намъ лѣниво набирать какъ слѣдуетъ, и мы желаемъ отдѣлаться легкимъ испугомъ. Потому что «трудность» чтенiя текста въ старомъ правописанiи далеко уступаетъ трудности чтенiя сочиненiй Тредьяковскаго, и кто можетъ дѣлать второе, первой «трудности» просто не замѣтитъ.
Сторонники старой орѳографiи не отказываются отъ конъектуръ; это сильнодѣйствующее средство, примѣняться оно должно рѣдко, но гдѣ нужно, pourquoi pas? Вопросы, повторяю, не связаны. Но финалъ означаетъ, что, по мнѣнiю автора, есть такiе случаи, когда воспроизведенiе въ старомъ правописанiи не даетъ возможности понять текстъ (и, слѣдовательно, у читателей тогдашней эпохи ея не было), а въ новомъ все понятно. Я хотѣлъ бы примѣры. Но бываетъ наоборотъ: новое письмо создаетъ двусмысленности тамъ, гдѣ ихъ не было (все/всѣ); можно употребить ё, но если у Пушкина это только поставитъ вопросъ, использовать ли эту букву лишь для такой цѣли или вездѣ, гдѣ она употребляется, когда ужъ употребляется, а тамъ встаютъ другiе вопросы, весьма ехидные; но бѣдный Тредьяковскiй и буквы-то такой не зналъ!
А вамъ попадались — или можете ли вы представить случай, когда смыслъ понимается въ новомъ чтенiи лучше, чѣмъ въ старомъ? Конъектуры учитывать не будемъ.
Tags: philologica
...«трудность» чтенiя текста въ старомъ правописанiи далеко уступаетъ трудности чтенiя сочиненiй Тредьяковскаго, и кто можетъ дѣлать второе, первой «трудности» просто не замѣтитъ.
Спасибо!
И Ёж очарован этой фразой :)))
Любого пуриста легко поймать на непоследовательности: защитники u от Пьера де ля Раме должны бы и Эсхила издавать без омеги (он ведь, бедный, и буквы такой не знал)... Всё жду, кто первый предложит восстанавливать доевклидову орфографию. А вообще текст престранный, конечно; классику такое читать - волосы дыбом встают.
Я не настаиваю на универсальности своего подхода. Кстати, никогда и не скрывалъ, что для меня культурная реставрацiя важнѣе, чѣмъ собственно филологическая аргументацiя (хотя здравая филологiя въ пользу стараго правописанiя).
Под "престранным текстом" я, конечно, имел в виду сфотографированный Вами, а не Ваш. Но вообще Вы правы: это вопрос именно культурной реставрации, и только так он и должен обсуждаться. Филологические аргументы только затемняют дело, поскольку их легко довести до абсурда.
Да, я понялъ, разумѣется, что Вы не о моихъ замѣткахъ; а культурная реставрацiя — вещь сложная, но и возможная, и необходимая.
Сегодня осознал еще один способ, которым новое правописание порождает омонимы: разсориться/разссориться -> рассориться, безсудный/безссудный -> бессудный...
Изысканный, прямо скажемъ, способъ.
Этот текст не анонимен, он принадлежит Н.Ю. Алексеевой, готовившей все издание. Вацуро когда-то защищал традиционную пушкинодомскую подачу текста таким рассуждением: воспроизведение особенностей старого набора в новое время искажает смысл текста, потому что избыточно семантизирует те его элементы, которые были само собой разумеющимися для современников. Кажется, Алексеева имеет в виду что-то подобное.
Возможно. Но остальное ею подписано, это — нѣтъ; да я думаю, это коллективное мнѣнiе, а не ея собственное. Мнѣнiе Вацуро врядъ ли имѣетъ хоть какiя-то основанiя.
там вообще не было никакого коллектива, насколько я знаю.
Ну, это мнѣнiе жъ не только къ Тредьяковскому относится. О разницѣ между произведенiемъ и текстомъ мнѣ совсѣмъ другой сотрудникъ П.Д. разсказывалъ. Кстати, индивидуально рѣшая въ каждомъ случаѣ, печатать «Волтеръ» или «Вольтеръ», «ее или «ея», происходитъ такая семантизацiя важнаго и неважнаго, что на этомъ фонѣ…
я с Вами скорее согласен.
Скажем так, древнеирландский текст удобнее читать в современном издании, над созданием которого потрудилась команда каких-нибудь замечательных лингвистов, которыми мне никогда не стать. Изъяв несчастное произведение из манускрипта (толстенной книги в тыщу листов со множеством других произведений), расставив в нем знаки препинания, которых в нем отродясь не было, разбив текст на абзацы, наконец, отрегулировав его орфографию в связи с нашими современными представлениями о древнеирландском языке, мы, несомненно, сделаем его для себя удобнее, хотя и уничтожим добрую половину его содержания, связанного с контекстом. В противном случае, по причине огромной культурной и исторической дистанции между нами и автором, эта книга останется вообще непрочитанной. Язык мертвый, чужой, трудный, текст, составленный тысячу лет назад. Но между русским автором XVIII века и современным русским читателем такой огромной разницы нет -- я вообще не замечаю обычно, что текст в старой орфографии -- поэтому всякие утверждения вроде вышеприведенного -- это лукавство какое-то и кокетство. Вроде бы люди знают, что можно сделать так, но делают по-другому, что, в общем-то, является нормой, но они почему-то вынуждены допускать оговорки. Странно это все.
Странно, конечно.
_уничтожим добрую половину его содержания, связанного с контекстом.

Не могли бы вы пояснить – каким образом уничтожается содержание? Кроме как изъятием из манускрипта.
На одной конференции я был в прошлом году, там был замечательный доклад про то, что положение текста в манускрипте (его физическое расположение на листе, окружающие тексты и прочее) позволяет понять такие вещи об его происхождении и функционировании, какие мы никогда не узнаем из самого текста. Ну, к примеру, "Плавание святого Брендана" в манускриптах X-XII в. и в манускриптах XIV-XV вв. -- это совершенно разные вещи по своему назначению, хотя текст один и тот же. В первом случае -- это исключительно монашеская литература, легендарий для наставления в праведной жизни, окруженный другими текстами того же круга, во втором -- повесть для развлечения аристократии. Причем эти версии текста и происходят из совсем разных областей, времени, бытовой обстановки, хотя фактически текст мало меняется, и когда филолог Зельмер делал издание памятника, он их все использовал, пытаясь определить изначальный вариант, как обычно делают.
Понятно, спасибо.
Давно хочу спросить: скажите, пожалуйста, а ѣ и е вы по-разному произносите? Меня всегда интриговало различие. Наверняка я его слышал, поскольку в 70-80-х помню на вражеских голосах носителей старого произношения, вроде Вас. Яновского или Газданова (в записи), но тогда не задумывался об этом. В памяти осталось только, что говорят "непривычно", словно бы с легким акцентом.
Нѣтъ, я произношу одинаково.
А представить себе, в уме услышать можете?
Можно себѣ представить, отчего жъ. Въ наставленiяхъ конца XVII в. содержалось требованiе къ учителямъ произносить по-разному.
Именно требование? То есть произносили все обычно одинаково, но грамотным считалось - по-разному?
Возможно, не столько грамотнымъ, сколько дидактически правильнымъ.
ИМХО, ѣ произносится как среднее между е\и. Ну или на 3\4 е, на 1\4 и.
Это я знаю, спасибо.
Тредьяковский, сколько можно понять (на этот счет существуют разные мнения), слышал в ѣ дифтонг (он писал: пѣса). Нечто подобное, хотя и со своими нюансами, можно найти и у Ломоносова: "Притом приучать должно, что буквы е и ѣ в просторечии едва имеют чувствительную разность, которую в чтении весьма явственно слух разделяет и требует, по §20, в е дебелости, в ѣ тонкости" (Российская грамматика. Наставление второе. О чтении и правописании российском. Гл. 2. О произношении букв российских, § 104. К "тонким" гласным он относил, помимо ѣ, я, и, io, ю). А вот уже в начале 19 века разницы не ощущал уже никто. Будущий непременный секретарь Российской Академии Д. Языков сравнивал в это время ѣ с камнем, "о который все спотыкаются и не относят его в сторону затем только, что он древний и некогда нужен был для здания". (NB. Языков вообще был мощным орфографическим реформатором, задолго до злокозненных большевиков. В свое время мне довелось работать с архивом Вольного общества любителей словесности, наук и художеств, что хранится в Отделе редких книг и рукописей Петербургского ун-та. В протоколах, писанных рукою Д. Языкова, на конце слов отсутствовал ер; потом, когда Языков вышел из общества (в 1811), ер был всюду педантично восстановлен - кажется, рукою А. Е. Измайлова. Покушался ли Языков в протоколах на букву ѣ - увы, не помню).
Охъ, безбожный покуситель!
чень интересно, а про дифтонг – особенно.
Современники отмечали, например, что Николай 2-й призносил ять иначе, нежели е. И в его поколении он был не уникален. (Обсуждалось где-то в ЖЖ, кажется, у Митриуса)
Ну да. "Современные средства письма". Набирайте, значит, вашего Тредиаковского как знаете, хоть иероглифами, но только не старым шрифтом.
Вот интересно, откуда этот, прямо-таки религиозный, страх перед дореформенной орфографией?

medovaiagora

October 25 2013, 22:15:39 UTC 5 years ago Edited:  October 25 2013, 22:35:05 UTC

Это страх захватчиков перед живой силой и образностью великорусскаго языка.
Реформа - главная причина деградации русскаго языка в неша время.
"Олбанский" - лишь дальнейшее её развитие.

Любопытно, что в совшколе даётся множество мусорной информации, и по языку так же, как и по прочим наукам. Вся эта морфология, грамматич. разборы и тд. предназначены именно для привития ученику отвращения к родному языку, для убийства в нём живого чувства языка.
Но вот старая орфография в школе никак не изучается. И именно потому. что это не мусорная информация.
Для себя они, думаю, не такъ боятся. А вотъ для публики — тоже не пойму…
Что-то Ежу подсказывает, что литературу следует читать в том правописании, в коем она создана. Все переделки - суть извращения. В данном случае скидку можно сделать лишь для читателей, не имеющих отношения к филологии. Пожалуй, специально для широкого круга жаждущих литературы достаточно было бы предпослать замечание о том, что Ъ при чтении вслух произведений Тредиаковского можно не произносить.

P.S. Чернышевский в советском правописании и на папиросной бумаге выглядит уж совсем жалким и беспомощным. При использовании дореформенной орфографии его с гораздо большим успехом можно было бы представить чрезвычайно модным когда-то писателем.

P.P.S. "Письмо писано очень правильно. Пунктуація и даже буква ѣ вездѣ на своемъ мѣстѣ" (Гоголь, "Записки сумасшедшаго"). Посреди советского издания сей ѣ выглядит весьма колоритно.
У меня такое ощущение, что именно среди воспитанных совой филологов ненависть к старой орфографии особенно сильна. В силу их неудержимой тяги к мертветчине и ко всему удобно препарированному для извлечения "классовой сущности" или иных не менее примитивных в их изложении суетно-умственных извлечений.
Уважаемый автор этого журнала - редчайшее исключение.
Вот, знаете ли, идеология таки вылилась в отсутствие гибкости в данном случае. Мне приходилось слышать от юных филологов убийственный аргумент, что дореформенная орфография - это очень непривычно, поэтому будем читать по-нормальному. Вообще... жёсткая "централизация" письменности в советское время дала очень скверные плоды (как, впрочем, и диктат орфоэпической нормы). Вплоть до того, что некоторые "переписанные" советским методом произведения мне часто кажутся выхолощенными.
Да, я ловлю себя на том, что просто не могу читать классику на кацапской мове. "Познавши сладкое, не хотим воротиться к горькому".
Боюсь, что если это и можно исправить, то только плетью.
> можете ли вы представить случай, когда смыслъ понимается въ новомъ чтенiи лучше, чѣмъ въ старомъ?

...На лѣвой стѣнѣ висѣлъ портретъ маршала Нея, на правой -- Государыни Императрицы. У Нея на пальцѣ былъ перстень съ крупнымъ рубиномъ...
Гениально, коллега!
+ 1. Долго смѣялся. Но текстологiя какъ разъ потребовала бы оставить двусмысленность.
Казакамъ достались обозы и между ними экипажъ маршала Нея, его серебряный сервизъ и другiя вещи. Найдены серьги и браслеты, и трудно было бы понять, какое употребленiе дѣлалъ изъ нихъ господинъ маршалъ, если бы не истолковали вырѣзанные на серебрѣ гербы разныхъ польскихъ фамилiй и безпристрастiе его къ самымъ вѣрнымъ слугамъ Наполеона.
Этот текст не анонимен, он принадлежит Н.Ю. Алексеевой, готовившей все издание. Вацуро когда-то защищал традиционную пушкинодомскую подачу текста таким рассуждением: воспроизведение особенностей старого набора в новое время искажает смысл текста, потому что избыточно семантизирует те его элементы, которые были само собой разумеющимися для современников. Кажется, Алексеева имеет в виду что-то подобное.
Если такое искажение и имеет место, то только на первой дюжине страниц в практике чтения данного читателя.
А расскажите поалуйста про все/всѣ? Не подвела ли меня интуиция, что "всѣ они" и "все прошло"?)

И ещё тысяча извинений за мою невнимательность, напомните пожалуйста про падежи - насчёт "корабль вышелъ в морѣ и встретилъ въ море противника" - я правильно написал?)
Въ первомъ случаѣ правильно, во второмъ — наоборотъ.
а я вчера на конференции в филиале ВШЭ отслушал занимательный доклад о том, как М. М. Сперанский крышевал предпринимателей из г. Вольска Саратовской губ. Сколь многогранен русский человек!
По должности переводилъ Ѳому, для души занимался крышеванiемъ…
а for fun кодифицировал русское законодательство

Deleted comment

Боюсь, что тутъ показана уже только плетка.
Этот текст не анонимен, он принадлежит Н.Ю. Алексеевой, готовившей все издание. Вацуро когда-то защищал традиционную пушкинодомскую подачу текста таким рассуждением: воспроизведение особенностей старого набора в новое время искажает смысл текста, потому что избыточно семантизирует те его элементы, которые были само собой разумеющимися для современников. Кажется, Алексеева имеет в виду что-то подобное.
Table talk недавно: одним муром мазаны, пО-мОему хОрОШО, как сказал бы Максим Горький :)
Тот самый случай, когда лучше жевать, чем говорить. Печатай, как считаешь правильней, но не вдавайся в "глухонемые оправданья". Тем более, что ЛП - не академическое издание, а, в общем-то, научно-популярное.
Но за отсутствiемъ академическихъ оно таковымъ притворяется.
Да даже и не очень-то притворяется