alexandrov_g (alexandrov_g) wrote,
alexandrov_g
alexandrov_g

Categories:

Столбовая дорога русской истории

Вот все спорят о том кем являются русские. Некоторые товарищи упорно скребут и скребут себя в поисках грустного бэби непременно арийской наружности. Я бы посоветовал им не скрестись, а в баню почаще ходить, но они, пожалуй, обидятся. Я вот как-то наткнулся на следующее любопытное наблюдение - кто-то явно неглупый подметил, что европейцы с трудом понимают азиатский юмор, а азиатам почти недоступен "тонкий" юмор европейцев. Выучить языки друг-друга - это запросто, перенять те или иные технические новинки, моды, архитектуру тоже можно, можно даже позаимствовать образ жизни, но вот именно в области юмора проходит некий водораздел, который очень трудно преодолеть как азиату, так и европейцу. Однако есть один народ, которому и это препятствие по плечу. Народ этот - русские. Согласно тому же свидетельству, русские с лёгкостью понимают шутки как француза, так и монгола, то-есть русские понимают то глубинное, что скрывает под собою желание человека увидеть смешное в том совсем несмешном мире, в котором нам выпало жить.

Мысль эта посетила меня, когда я уж и не упомню в который раз пересматривал один из японских фильмов о Затоичи, слепом бандите и игроке в кости, путешествующему по дорогам Японии позапрошлого века и попадающему в различные переделки, обычно заканчивающиеся обильным кровопусканием и отрубленными конечностями. Фильм этот по счёту шестнадцатый и называется он Zatoichi Royaburi или "Затоичи - человек вне закона". По ходу фильма Затоичи, ощупывая перед собою дорогу ножнами меча, замаскированными под посох слепца и характерно похохатывая, говорит сам себе: "Я споткнулся и упал сегодня семь раз и теперь это восьмерит меня..." Какой отличный, универсальный образ, какой многомерный юмор, одновременно высокий и глубокий. Материал этой шутки на ощупь и тонкий и грубый сразу. Чтобы сполна оценить эту шутку нужно быть не японцем даже, нужно быть русским. И нужно прожить русскую историю.

Г.А.
Английские субтитры в фильмах о Затойчи расчитаны не на русских. Авторы субтитров, наверное, предполагали, что и американцы способны оценить эту шутку.
Если вы смотрите японские фильмы без перевода, то сказанное выше, разумеется, иррелевантно.
Не знаю что именно предполагали авторы перевода, которые, по их словам, истратили сотни часов, пытаясь как можно адекватнее перевести непереводимое, но шутку оценил сполна я, а я ни чуточки не американец. И не японец. Я - русский. Выходит, мне доступен японский юмор даже и в американском изложении. Именно об этом я и написал.

Г.А.
Широк, широк русский человек...;)
Что есть, то есть. И когда русскому человеку Рабинович по телефону напевает Карузо, то русский человек слышит Шаляпина.

Г.А.
Фёдор Иванович бы обиделся...
Отчего же? По-моему, он был бы польщён.

Г.А.
И решили они нарисовать стенгазету разноязыкую - там были русские, немецкие, ещё какие-то стихи. Плюс китайские. Условие было одно - чтобы было с юмором. Так вот китаец им несколько раз переводил своё творение. Они внимательно слушали, потом спрашивали: "Это точно с юмором?". Китаец отвечал, что да. Они просили его перевести как-нибудь иначе - вдруг удастся уловить шутку в другом варианте перевода. В конце концов они отчаялись и просто решили, что китайский юмор на европейские языки непереводим (иначе пришлось бы решить, что их соученик лишён чувства юмора, а это было бы недопустимо).
Судя по "Запискам от скуки" Кэнко Хоси, юмор японцев вполне даже космополитичен. Если речь идет о юморе японцев времен Кэнко Хоси.
Насколько я понимаю, Такеши уже давно работает не столько на японский рынок, сколько на мировой. Поэтому юмор у него хоть еще и не американский, но уже и не японский.
Это ещё не Такеши Китано, а Синтаро Кацу.
У японцев есть поговорка: "Шесть раз упасть, семь раз подняться".

алконост нм
За одного битого двух небитых дают
А если больше.
----
Угу, КВН как закрывающая технология относительно СССР.