bohemicus (bohemicus) wrote,
bohemicus
bohemicus

Ужасный обычай богемцев.

  Как-то раз я сидел с двумя американскими мормонами за чашкой какао. Зимними вечерами угощать мормонов можно только какао -  чай и кофе их странная и суровая религия запрещает. Разговаривали мы по-чешски, поскольку практика в этом языке была им нужнее, чем мне практика в английском. Мормоны были коренные, прямо из Солт-Лейк-Сити.

  - А вот у нас в Утаху... - начал что-то рассказывать один из них.

  Я поперхнулся какао.

  Конечно, по-чешски Юту и положено называть Утахом. Но даже такой опытный человек, как я, не ожидал, что чехи способны заставить делать это американцев. Обычно я описываю страну, в которой живу, в самом благорасположённом тоне. Но есть у лучезарного богемского гения и оборотная, сумеречная сторона. Одно из самых тёмных её проявлений - та нечеловеческая жестокость, с которой чехи подвергают вивисекции чужие имена и названия, попавшиеся им на язык. 
 

  Некоторые из них они переводят дословно, и тогда Нидерланды превращаются в Низоземско.
 
  Иные переозвучивают, и Венеция становится Бенатками.
 
  У третьих сохраняют написание оригинала и потом произносят, как им заблагорассудится, чаще всего просто читая по правилам своего языка. Жители сельской местности ещё помнят лекторов семидесятых, обличавших юнту генерала Пинохета. Последнее было следствием ошибки, но ездить на машине марки "Ренаулт" предписывают нормы чешского языка.
 
  Года три назад один мой сосед, человек простой, но словоохотливый, взялся пересказывать мне какую-то газетную статью, касающуюся международной политики. Мне пришлось собрать все свои интеллектуальные силы, чтобы понять, что пани Ричеова - это Кондолиза Райс. Уж не знаю, на каком языке он читал её имя.  Ведь правильно - Райсеова.

  Окончание -ова безжалостно добавляется почти ко всем женским фамилиям. Объясняется это тем, что других способов отличить женщину от мужчины не существует. Взгляд, превосходящий смелость самых радикальных феминисток. (Кстати, когда я сказал своим мормонам, что мы в России не только считаем Юту Ютой, но и пани Олбрайтову называем миссис Олбрайт, котировки русских в их глазах резко выросли. Они прониклись уважением к моему Отечеству.) Если окончание -ова уже наличествует, это не спасает. Фамилию Аллы Борисовны здесь пишут и произносят, как Пугачёвова. Скрыться нельзя и за океаном. Читая однажды книгу о расшифровке письменности майя, я узнал, что большую работу в этом направлении проводит американская исследовательница Татьяна Проскурякоффова.

  Любят переводить личные имена. Иногда с тяжёлыми последствиями. Когда я слышу имя Бедржих Энгельс, я думаю: и поделом ему. Но Бедржих Великий... Стыд-то какой... Только бы ув. zina_korzina  не узнала.

  Особо повезло Орлеанской Деве. Для неё разработаны сразу два варианта - Йoганка из Арка и Яна из Арка.

  В сказках и другой детской литературе имена героев переводятся всегда. Считается, что так они становятся ближе детям. "Аленка в стране чудес",  другие варианты не признаются. Хоббита Мэрри из "Властелина колец" зовут Смишек.

  Не знаю, почему из всех китайских политиков именно Чан Кай Ши удостоился чести стать ближе всех остальных чешским детям. Но приблизили его до уровня парня из Будейoвиц. Теперь он Чанкайшек.

  Бывший Сайгон, переименованный в честь дедушки Хо в Хошимин, называют Хо Чи Миново Место.

  Но то, что происходит с французскими именами, выглядит, как садизм, даже на этом фоне. Имена переводятся, фамилии пишутся на языке оригинала, потом всё вместе склоняется. Нет такого имени, которое не просклоняли бы чехи. В итоге имя Франсуа Дюбуа приобретает в дательном падеже форму Франтишкови Дубоисови. Не шучу.

  А вообще-то под именен Франтишек может скрываться не только Франсуа, но и  Франческо, Ференц, Франц, Франциск...

  Иногда такие трансформации происходят и с фамилиями, и есть случаи, когда реконструкция оригинальной формы почти невозможна. При написании первого же поста для этого журнала я столкнулся с немалыми трудностями при восстановлении настоящего имени героя повествования. Я остановился на варианте Эрнест Оденвальден, но ручаться за его правильность не могу. Все имевшиеся в моём распоряжении источники называли его Арношт Оттовальский. А ведь он был баварцем, бедолага...

  Однако, всё относительно и всё зависит от взгляда. В заголовке я назвал этот обычай ужасным, но ведь по-чешски užasný означает милый...

 


Tags: bohemia, curiosa
1
Впечатление неизгладимое.

Deleted comment

Чешский язык ваяли в первой половине 19 века (если прав мой склероз). Поскольку ваяли немецко-язычные городские чехи (в городах в то время по-чешски не говорили, только на селе), то самобытность и где-то, не побоюсь этого слова, самостийность чешского языка реализовывалась с чисто немецким педантизмом. Отсюда склоняемость всего и приписываемое в приказном порядке окончание -ова.

А ДО ТОГО "старая европейская нация" использовала исключительно немецкий язык.

С уважением,

А.
Чехи, кстати, относятся к этому со свойственной им самоиронией. На чешском ТВ была реклама пива, в которой Юнгман (один из крупнейших деятелей национального возрождения) раздаёт на улице листовки и произносит пламенные речи, призывая прохожих говороть по-чешски. Не прекращая ораторствовать, он входит в пивную, увлекая за собой воодушевлённых патриотов, и, когда перед ним ставят пиво, автоматически произносит: "Danke!".
А ещё у старой европейской нации есть звательный падеж, поэтому в чешских инсценировках русской классики герои обращаются друг к другу "Настасьё Филипповно" и "Родионе Романовиче".
Ага, Бенатки и Ракуско туда и поедем!
Ракуско - это по-словацки. По-чешски надо произносить и писать РакОУско.
Да, вот как австрияк стал ракушаном? Очень интересно
Также, как вайнах в русском языке стал чеченцем - по названию пограничной крепости. Был австрийский замок Ратгоц (кажется, он и сейчас есть), чехи произносили его название, как Ракус, постепенно название перешло на страну и народ.
Надо же, от замка - а я каких только теорий на этот счет не навыдумывал )
В сказках и другой детской литературе имена героев переводятся всегда. Считается, что так они становятся ближе детям. "Аленка в стране чудес", другие варианты не признаются.

А ведь это очень правильно! Тогда внимание читателя направлено не на непривычное имя героя, а на суть переведенного произведения. И значит больше шансов получить от текста эффект, который старался вызвать автор.
По отношению к детям это, возможно, справедливо. Но я не убеждён, что наши чешские братья правы, называя героиню Булгакова Маркетка. Известный антивоенный фильм "Доктор Стрейнджлав" в чешском прокате назывался "Доктор Дивноласка". "Унесённые ветром" превратились в "Юг против Севера". Иногда трудно понять, о каком произведении идёт речь.
Да, премьерка Тэтчерова — это ужасть какъ мило!
В звательном падеже ещё милее: премьерко. Компьютер обычно называют "почитач". Слово "секунда" официально объявлено устаревшим и заменено словом "втержина". Фильм "Доктор Стрейнджлав" в чешском прокате назывался "Доктор Дивноласка". Наши славянофилы со своими жалкими мокроступами умерли бы от зависти.
Отличное эссе.
"Бенатки" вообще чудесно, мне нравится.
А Йоганка из Арка и "ренаульт" с "пежаультом" -наверное это всё последствия Белой Горы.
При другом исходе было бы и у чехов своё благородное сословие, со всеми вытекающими (французская культурная гегомония,своя "княгиня Дашкова" с академией языка в конце 18-го века etc.) вплоть до отсутствия "ренаулта" в письменной традиции (в устной и у нас сплошь и рядом "рехаулт" и "ренаулт")
>"Бенатки" вообще чудесно, мне нравится

Тут такого много.

Интересны названия некоторых династий. Меровингов называют Меровейцами, Ахеменидов Ахаименовцами, Романовых Романовцами.

Сюжет "Илиады": Ахиллес Пелеевец гневается на Агамемнона Атреoвца, отнявшего у него Брисеовну.
Меровейцев (истинных королей) с Моравией не отождествляют?
Нет. Во всяком случае, слышать о таком не приходилось.
Ну это значит здесь у нас фантазируют.
Читал недавно очередные этногенетические легенды, где Рёрик -из Меровингов, ну и про Моравию там тоже.
вполне могёт быть. Да и странно было бы, если б истинные короли Меровинги и богатейшая область Моравия не были никак связаны.
Да кто же спорит.
Всё может быть. Ведь несли куда то Кирилл и Мефодий свою азбуку. Так что Моравия была какая-то древняя.
это ж "Киевская Русь"! Богатейшая область, где зародилась как минимум наша русская цивилизация. А то ещё плюс половина европейской.

Вот почитайте мой журнал по тэгу, масса интереснейшего по теме:

http://kesar-civ.livejournal.com/tag/%D0%9A%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%9C%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%8C

Deleted comment

Я не берусь однозначно судить о происхождении этого слова. Чехи называли итальянцев (иногда - иностранцев вообще) влахами по крайней мере до XVIII века. От тех времён осталось множество слов с корнем vlach, например, влашский орех (имеется в виду грецкий орех) или названия нескольких населённых пунктов вроде Влашим. Считается, что это заимствование из немецкого, точнее, из какого-то варианта старонемецкого, в котором итальянцы назывались Wale.

В русскоязычных источниках под волохами или влахами обычно подразумеваются различные восточно-романские общности, чаще всего имеющие отношение к Румынии. Но Гумилёв писал: "Объединенную Каролингами территорию населяли две большие этнические группы: германоязычные тевтоны (teutskes) и латиноязычные волохи (welskes)".

Вероятно, влахами (или близкими словами) германцы в какой-то период называли всех романоязычных, а славяне заимствовали это обозначение.

Оговорюсь, однако, что специально я этим вопросом не интересовался, и мои сведения носят случайный и обрывочный характер.
Волохами, влахами -славяне всех "кельтов" называли и континентальных и островных (Уэлс etc.)
И итальянцев так называли,а не только и не сколько "румын" -валахов (которых наверное немцы Семиградья тоже так называли).
В смысле этих итальянцев, из Бенатки и долины реки По, кельтов Альпийского кольца, а не семитизированных курчавых с Нижней Италии.

Deleted comment

Да, Реклю, не смотря на мировоззрение своеобразное, всё же выдающийся популяризатор.
Он есть у меня -"Человек и Земля", в pdf
Только отсканировано плохо -в виде изображений, ну то есть текст нельзя копировать.
Что интересно, а валахи у венгров -это "православные"
Я с одним венгром помню сливовицу пил, он всё про Ян Гуниада рассказывал и "гадов валахов", переметнувшихся в разгар сражения на Косовом поле к "туркам" (не том "легендарном", а в середине Quattrocento)
Наверное, валахи у венгров - это всё-таки скорее румыны, чем православные.

Deleted comment

Недурно. Особенно понравилось название "БитОльз". Надо распространить пошире - стильно звучит.
именно так и писались все нацистории и нацкультуры, только пораньше, чехи припозднились. Всё по Фоменко.
А меня больше всего удивили Дрождяны и Мнихов. Хотя к топонимам подход особый в любом языке
Мнихов (Mnichov, от слова mnich - монах) - это дословный перевод немецкого München, произошедшего от bei den Mönchen - у монахов. Кстати, по-итальянски он называется Monaco di Baviera.

Чешское название Драждяны (Drážďany), равно как и верхнелужицкое Drježdźany, восходит к старинному слову Drežďany, означавшего людей, живших в окрестностях болот. Насколько я знаю, Дрезден - это просто немецкое произношение данного слова.

На неподготовленного человека чешские названия производят неизгладимое впечатление. Например, пятнадцать лет назад, когда мы знакомились с соседкой (чудесной семидесятилетней старушкой), она, рассказывая о своей семье, сразила нас, сообщив: "А моя племянница живёт в Липске. Немцы называют его Лейпциг". Позже я узнал, что топоним Lipsko действительно славянский, образованный от слова липа. Во всяком случае, так утверждают все чешские источники.
Когда я служил в Чехословакии (г.Зволен, Словацкая СР, 1981-1984), то за неприсыланием нам переводчика сам взялся за словацкий. Меня тоже радовали "Маргоржата Тетчерова" и т.п. И ещё - отсутствие нужного количествка местоимений, когда только по смыслу можно было договориться о скольких участниках события идёт речь.
У словаков, по крайне мере, названия месяцев общеевропейские. У чехов январь - леден, август - српен, ноябрь - листопад...

А вообще, я люблю чешский язык. Ну как не любить язык, в котором глаза называют очами, муниципальных полицейских - стражниками, а стиральные машины - прачками?
Да, Чехия или Словакия - там бы я жил с удовольствием.
Очень похоже на украинские названия
Хех, в украинском месяца почти как у чехов:)
Січень, лютий, березень, квітень, травень, червень, липень, серпень, вересень, жовтень, листопад (а также падолист / лит.), грудень.
Улыбнули))
но что-то в этом есть))
В чешском языке вообще много интересного. Например, пожарник здесь - гасич, парикмахер - голич, а стиральная машина - прачка.
Просто прекрасно, хоть учебник покупай по языку, очень красиво :-))

Еще сразу "Йожин з Бажин" вспомнился ;-)
Вот статья о последнем русском государе на чешском языке http://romanovci.blog.cz/0704/mikulas-ii-zivotopis . Не подумайте ничего дурного, слово, идущее вслед за именем Микулаш, означает всего лишь "жизнеописание".
Спасибо! А Вы знаете, не так сложно, плюс ещё я по-украински понимаю в принципе, поэтому "масса знакомых слов", и по контексту -- вполне цельная картина складывается :)
спасибо. источник просто неистовых и беспощадных лулзов с самого утра.
В таком случае добавлю, что шотландский виски в чешском баре лучше всего заказывать одним словом: "Скотскую!"
афигеть, чего еще скажеж...
С Чан Кай Ши ошибочка вышла. Он, благодаря кантонской транскрипции, именно
Chiang Kai-shek.
Я знаю. Но это единственное китайское имя, которое чехи передают на тремя, а одним словом. (Čankajšek http://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cankaj%C5%A1ek) В итоге оно воспринимается читателем, как чешская фамилия вроде Яначек или Беранек.
А правду экскурсоводы говорят про "Быдло с падлом на плавидле" ("Здоровый мужик с веслом на лодке") и "Позор полиция воруе"(Внимание! Полиция предупреждает")?
Извините, не знаю как это чешскими буквами написать.
Pozor! Policie varuje - это вполне реальное выражение, встречающееся сплошь и рядом, например http://www.novinky.cz/krimi/221713-pozor-na-falesne-tisicikoruny-varuje-policie-na-jihu-cech.html или http://www.blesk.cz/clanek/zpravy-novinky-domaci/119899/policie-varuje-pozor-na-pravou-botu.html

Вторая конструкция звучит искусственно и очевидно выдумана здешними русскими для развлечения туристов. Padlo означает разновидность весла, точнее, весло, которое держится в руках и не прикреплено к лодке (прикреплённое весло называется veslo, и в чешском языке их нельзя путать). Plavidlo - это плавательное средство.

Но bydlo означает жилище. Чтобы построить смешную фразу, это слово преднамеренно спутали со словом bidlo. Bidlo - это в первую очередь часть ткацкого станка, шире - любой шест или трость. В принципе, это слово может использоваться как экспрессивное обозначение долговязого человека, вроде нашего "дылда" или "жердяй". Но, во-первых, это редчайшее обозначение, в практике почти не встречающеееся, а, во-вторых, сленговое bidlo совершенно не сочетается с официозным plavidlo.

Bidlo s padlem na plavidle - для чеха это будет означать "Шест с веслом на плавательном средстве". Он воспримет её, как простое перечисление различных принадлежностей, находящихся в лодке, явно сделанное иностранцем.
А не подскажите в чем разница в произношении bydlo и bidlo?
Слово bidlo произносится очень мягко - бидло. Bydlo - твёрже, хоть и не настолько твёрдо, как слово быдло. Буква "y" в чешском языке - это что-то средне между русскими буквами "и" и "ы".
мама в детстве переписывалась с чешками, любили они, чешки, нашу Софию Ротаровуи Аллу Пугачёвову слушать...
Ай, прелесть какая :)))
Впрочем, у нас в украинском тоже есть замечательные традиции. К примеру: Відень - Вена, Угорщина - Венгрия, Вірменія - Армения.
Ну и традиционно русские имена переводились на украинский и наоборот, как в паспортах, так и в литературе: Анна - Ганна, Евгений - Євген, Петр и Павел - Петро й Павло.
В белорусском тоже, по-моему, так переводили, получалась Таццяна Ларина или княгиня Вольха.
Но Арношта Оттовальского сложно переплюнуть :)))
Насколько я понимаю, такие "правила" закладывали во все новоиспечённые языки, чтобы придать им бОльшую отделённость от старых, служивших исходником.
Я как-то слышал легенду об образовании дифтонгоф и трифтонгоф и.т.д. во французском языке. Якобы, писари получали жалование в зависимости от количества написанных букв. Именно они и "подправили" грамматику этими немыслимыми "ault", "eot" и пр., дабы увеличить свои гонорары :) Это правда ?
ахахах! спасибо, данке!
Munich - Мнихов, Vienna - Виден, Nurnberg - Норемберка :)