bohemicus (bohemicus) wrote,
bohemicus
bohemicus

Category:

Pohanka и другие вкусности языка богемского.


  Увидев, сколь популярна в ЖЖ тема гречки, я подумал, что если бы сей замечательный продукт вдруг исчез из магазинов Богемии и Моравии, большинство потребителей этого просто не заметило бы. Бессмысленно ожидать любви к гречневой каше от народа, называющего её поганкой.                                                                                                            
 

  Расходясь с нами во вкусах относительно круп, чехи в то же время не менее нашего привержены поеданию огурцов, которым они дали звучное имя окурки.

  Хурма же считается в Чехии фруктом редким и экзотичным. Вопреки своим вкусовым качествам она получила здесь название каки.

  Если вы захотите заказать в чешском баре шотландский виски, я рекомендую сделать это двумя словами - "Скотскую, просим!"

  Во время трансляции хоккея, игры, в которой так искусны местные жители, чешский комментатор не раз обратит ваше внимание, что тот или иной игрок пустил пук (вариант - не удержал пук). Это означает, что у него отобрали шайбу.

  Но пук - это не только шайба. Если вам скажут, что стены попукали, это будет значить, что они потрескались.

  Существует и популярная идиома "если не квакну, то пукну" - "если не вякну, то лопну".

  Рассказывая о чешском языке, русские блогеры редко выходят за рамки общеизвестных конструкций вроде красный живот - "красивая жизнь".

  Очень жаль. Язык этот куда богаче. В своё время я испытал смешанные чувства, узнав, что желая сказать богемской даме комплимент,  я должен назвать её прелестные губки надхерными писками.

  В целом же язык богемцев весьма подобен нашему. Когда чешские школьники узнают, что настоящее имя поэта Отокара Бржезины - Вацлав Йeбавый, они приходят в такой же восторг, в какой пришли бы на их месте и российские дети.


                                                                 


Tags: bohemia, curiosa
в припаде займу урчите.
Точно. Признаться, сам я уже перестал чувствовать, что určitě можно воспринимать как русский глагол :)
Эффектненько! Действительно, "вкусности"! :)

Я знал какие-то "банальные" примеры "неблагозвучных" слов из славянских языков (типа "урода" -- "красота"), но тут целое "соцветие"!

Интересно, чем так гречка не угодила? Португальцы почтительно называют её "арабской пшеницей" -- "тригу саррасену"!
Pohanství в чешском языке, как и в других славянских, означает язычество. По официальной версии, в Восточную Европу её завезли кочевники-язычники во времена Батыя. Существует и сорт pohanka tatarská (Fagopyrum tataricum).
Да, я ещё с уроков литературы помню, что "поганые" -- это "язычнеги", но не догадался до того, что имеется в виду "языческая пшеница" (условно) в том же смысле, как для португальцев была "арабская".
Еще один пример славянских курьезов - болгарское "яйца-на-оче" (о смысле предлагаю догадаться, несложно).

Из чешского языка я помню только словосочетание "логарифмическая линейка", вернее, его приблизительное звучание - "логаритмике правитко". Очень странное знание. Впрочем, и прежде я знала не больше.
Видимо, глазунья :)

Логарифмическая линейка называется logaritmické pravítko.Хорошее название у циркуля - kružítko (кружитко)
правильно!

циркуль тоже впечатляет, да

а "с" в слове logaritmické как читается?
"Ц", логаритмицке. Длинное е в конце слова по-русски передать практически невозможно, но если брать не литературную норму, а распространённое в массах произношение, то выходит что-то вроде "логаритмицкий правитко" .
Зато болгары катаются при виде наших "мороженых кур" в гастрономе. Для них кур это тоже слово из трёх букв, но слегка с другим значением. Я уж не говорю про Путина который ассоциируется с "путкой"... :)
Чехи оказываются в такой же ситуации в Хорватии, увидев надпись "piće" (напитки). По-чешски это крайняя вульгарность.
склонности и любви к иностранным языкам никогда не имел, но два всегда приводят меня в восторг и даже где-то будят желание выучить - украинский и чешский :))
В обоих языках чудесные названия месяцев. Правда, украинского я не знаю, но слышал от кого-то, что май по-украински - травень (по-чешски - кветен, от слова квест - цвести), а январь просто великолепен - мразень (по-чешски он леден).
в украинском квітень на месяц раньше, чем в чешском :)
а вообще наткнулся - http://ru.wikipedia.org/wiki/Славянские_названия_месяцев
"январь просто великолепен - мразень"

хм... не знаю, от какого "знатока" украинского языка вы это слышали, но январь по-украински - сичень (по одной из версий от "сечь", т.е. ледяной ветер сечёт больно)

квитень - это, действительно, апрель, как уеж ниже сказали. а травень - май, да
Лет 20 назад слышал это в Питере от случайного знакомогo, попутешествовавшего по Украине автостопом. Видимо, чел не отличался точностью.

Спасибо за уточнение.
а меня впечатлили utopenci -

Фраза "преступник зарезал женщину" по-чешски звучит как "пахатель убодал жену" (pachatel ubodal ženu) Вот как выглядит заголовок новости о полицейских, которые нашли одного такого преступника http://www.financninoviny.cz/tema/zpravy/policiste-nasli-pachatele-ktery-v-lednu-ubodal-zenu-v-otovicich/424375&id_seznam=628
Мне вот тут одна моя френдесса сказала, что "свежий" по-чешски будет "črstvý". Вы не могли бы объяснить этот феномен?
Многие слова, звучащие одинаково с русскими, имеют в чешском языке совсем иное значение.

Например,

рыхлый (rychlý) означает "быстрый"

быстрый (bystrý) означает "хитрый"

хитрый (chytrý) означает "умный"

"умный" (umný) трудно перевести одним словом, в зависимости от контекста это может значить "опытный", "находчивый", "ловкий", "сложно сделанный" и т.д.

Если чешский политик скажет Вам, что власть для него дороже собственной родины, это не значит, что он находится под воздействием "сыворотки правды". Просто vlast означает "родина", а rodina означает семью. (Понятие "власть", в свою очередь, передаётся словом moc, одновременно означающим "мощь")

Слово черствый (čerstvý, оно даже ближе к русскому, чем указала Ваша собеседница) означает "свежий"

Великолепное словосочетание čerstvé potraviny означает "свежие продукты"

Однако občerstvit se означает перекусить, и часто встречающаяся вывеска rychlé občerstvení обозначает разного рода буфеты и фаст-фуды
http://www.google.cz/imgres?imgurl=http://www.unita.cz/Images/PojizdneProdejny/Pict2301.gif&imgrefurl=http://www.unita.cz/Index.php%3Fid%3D7&usg=__lbO1HhgEBPxWIwEHi0kwU16YDzI=&h=166&w=300&sz=13&hl=cs&start=40&zoom=1&tbnid=06nzlGnwIt5qEM:&tbnh=107&tbnw=193&prev=/images%3Fq%3Drychl%25C3%25A9%2Bob%25C4%258Derstven%25C3%25AD%2B%252B%2Bfoto%26um%3D1%26hl%3Dcs%26sa%3DX%26biw%3D1276%26bih%3D786%26tbs%3Disch:10%2C1676&um=1&itbs=1&iact=hc&vpx=143&vpy=131&dur=31&hovh=132&hovw=240&tx=142&ty=74&ei=9qCcTIbDLojGswbosKnmDg&oei=v6CcTJq7GM-RswaY9uzmDg&esq=3&page=3&ndsp=20&ved=1t:429,r:10,s:40&biw=1276&bih=786
Большое спасибо за рассказ -- очень интересно! А "трансформация", когда слово 1 означает 2, а 2 означает 3 и так далее -- это само по себе очень интересное явление, способное навести на интересные размышления. При случае надо будет к этой теме обязательно вернуться.
В украинском тоже родина (читается "родЫна") тоже означает семью.
Kaki (柿) - это она же на японском. Хотя, как по мне, у чехов было немало шансов познакомиться с этим фруктом и его названиями поближе.