bohemicus (bohemicus) wrote,
bohemicus
bohemicus

Category:

Il Cimitero di Praga: Пролог.

  Первый роман Умберто Эко, "Имя розы", начинается с пародии на литературную мистификацию. Текст предваряется прологом, носящим название "Разумеется, рукопись" и содержащим утверждение, что перед нами не оригинальное произведение, а старинная книга, обретённaя издателем 16 августа 1968 года в Праге. "Так найденный в Праге раритет спас меня от тоски в чужой стране, где я дожидался той, кто была мне дорога. Через несколько дней бедный город был занят советскими войсками..."

  Последний по счёту роман этого автора называется "Пражское кладбище" и посвящён истории создания одного из самых знаменитых фальсификатов в истории - "Протоколов сионских мудрецов".

  Романы Эко  написаны словно специально, чтобы обсуждаться в журнале, озаглавленном "Богемские манускрипты" и время от времени выставляющем на суд читателя посты под тэгами manuscriptorium  и falsificatum.



  Автор "Имени розы" и "Пражского кладбища" не раз говорил, что читатели бывают семантическими и семиотическими. Семантическиe читают книги, чтобы узнать, что будет дальше. Семиотические понимают, как устроена созданная автором конструкция, обращают внимание на второй и третий план повествования, улавливают сделанные писателем интертекстуальные намёки. 

  Полагаю, мы вправе говорить o разных степенях семиотичности читателя.

  Например, при чтении "Имени розы" даже вполне семантический читатель, полностью увлечённый детективным сюжетом, неизбежно будет немного семиотическим, потому что наверняка увидит в главном герое Вильгельме Баскервильском и его спутнике Адсоне намёк на Шерлока Холмса и доктора Ватсона.

  Более семиотический читатель заметит, что фигура Вильгельма Баскервильского одновременно намекает и на Уильяма Оккама.

  Ещё более семиотический - вспомнит вышедшую из-под пера Гилберта К. Честертона фигуру священника-детектива отца Брауна.

  Вероятно, ассоциативный ряд можно продолжить (не сомневаюсь, что среди посетителей "Богемских манускриптов" есть читатели куда более семиотические, чем автор этого журнала).

  А можно в этой точке развернуться и пойти в другую сторону. Например, вспомнить, что Честертон был автором статьи "Юмор" в Британской энциклопедии. Увязать юмор Чеcтертона с темой смеха в "Имени розы", сюжет которoго которого строится вокруг стремления библиотекаря Хорхе скрыть от мира вторую часть "Поэтики" Аристотеля, посвящённую комедии.

  Можно задуматься: что же хотел сказать автор,  давая отрицательному герою имя Хорхе и делая его библиотекарем? Сам Умберто Эко стремился подтолкнуть читателя к такому ходу мысли, заявив: "Хорхе + библиотека = Борхес, и все спрашивают, почему Борхес у меня такой плохой".

  Словом, ассоциации, вызванные тем или иным текстом у семиотического читателя, могут быть самыми разными..

  У меня появилось желание посмотреть на "Пражское кладбище" глазами семиотического читателя. Но предметом моего интереса  будут в первую очередь не литературные, а исторические и политические аллюзии. Причём не столько те, которые были заложены в сюжет самим автором, сколько те, которых он осознанно или неосознанно постарался избежать.

  Это не совсем обычный подход к чтению книг, но ЖЖ вообще не очень обычное место. Здесь не столько занимаются литературной критикой, сколько развлекаются, придумывая забавы по своему вкусу. И не вполне обычные подходы иногда дают в этом деле любопытные результаты. 

  Как-то раз один мой взаимный френд придумал шараду. Дело происходило под замком, поэтому я воздержусь от упоминания его никнейма, но сама шарада была настолько невинна, что я воспроизведу её здесь целиком:

                                              Мой первый слог в лесу открой.
                                              Найди в Китае слог второй.
                                              А вместе -- тот, кто под хмельком
                                              В реку с моста упал мешком!

  Имея общее представление о круге интересов и образе мыслей своего френда, я догадался, что речь идёт о первом президенте РФ. По сути загадка была ясна. Оставалось разгадать шараду с формальной точку зрения.

  Китай вызвал у меня ассоциацию со словом рис. Это был ясный второй слог. Найдя его, я сделал вывод, что первый слог, который нужно искать в лесу - это Бо. И я нашёл в лесу Бо (в смысле - дерево Бо, под которым достиг просветления Будда), о чём и сообщил своему френду.

  Автор шарады удивился и сказал, что в лесу находится Ель, а в Китае - Цин (в смысле - династия Цин, 1644-1911 годы). О том, что в шараде зашифрован не только Ельцин, но и Борис, мой френд и сам не подозревал (во всяком случае, он говорит, что не подозревал).

  Но ведь я разгадал шараду, причём верно, не правда ли?

  Нечто подобное я собираюсь проделать и с "Пражским кладбищем". А поскольку я склонен к многобуквию не меньше самого Эко, одного поста для семиотического прочтения его романа мне было бы явно недостаточно.

  Всё, что было сказано выше, - лишь пролог к заметкам о Il Cimitero di Praga. Я напишу три поста.

  Первый - о рассказчике. В нём мы поговорим о фальсификациях вообще и о том, почему спeциалист по Средневековью - это в первую очередь специалист по фальсификациям.

  Второй - о герое. Здесь появится традиционная для моего журнала тема левых и правых, а также рассуждение о том, что автор, решивший сделать своего героя человеком, отвратильным во всех отношениях, рискует доверием читателя.

  Третий - о том, что осталось спрятано между строк. Ибо сказав  много, автор предпочёл  кое о чём  умолчать.

  И я ещё не знаю, будет ли у этого сериала эпилог.



Tags: cogito, curiosa
На одном дыханье прочел Пражское кладбище. Не все понял)) Но мыслей для размышлений появилось много. И к сожалению обнаружил много параллелей с нашим временем((
А что именно не поняли, раз Вы об этом зговорили?
уже интересно
Уже спасибо :)
"Пражское кладбищ" лежит на столе, ждет очереди.
Бы на каком языке читали?
На чешском, как и почти всё, что я читаю.
Преподаватель философии в институте вполне уверял (не знаю, сейчас, серьёзно, или нет), что Булгаков в "сердце" именно выводил эксперимент по выведению новой породы человека по марксистской теории. Это выглядит правдоподобно, только его аргументы были такие, что Преображенский - это создатель, Маркс, как явно видно из фамилии, а Борменталь - это место рождения Энгельса - город Бармен - район города Вупперталь.
Мне кажется, преподавателю было бы уместно вспомнить о бритве Оккама.
Он очень творческий человек, с более, чем нестандартным мышлением, поэтому я воспринимаю это в качестве шутки.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%94%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8%D0%BB_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
Тема "Протоколов" оказалась вечнозелёной. Как заметил по этому поводу один мой знакомый (еврей), сама литература по поводу разоблачения протоколов давно уже крупный бизнес. Поэтому сами разоблачители называют свои книги таким образом, чтобы указать на неисчерпаемость темы. Например, "Ложь, которая не умрёт никогда" (Хадасса Бен Ито). Но это так, что называется, a propos.

А шарада в стихах - премилая. Только я бы указал на совсем уж очевидный ход: бор - рис (правда, одну из "р" придётся сократить). Ель - цин, конечно, изящнее, но тоже - на поверхности. А вот Ваша версия - для знатоков :).
Я знаю одного чеха, который свихнулся на "Протоколах". Человек пристаёт ко всем подряд с утверждением, что всё описанное в "Протоколах" сбывается в наши дни.

Хуже того, недавно бедолага открыл для себя увлекательный мир Климова. И спрашивал меня, где можно найти соловьёвского "Антихриста".

Степень адекватности этого человека лучше всего характеризует тот факт, что в 2011 году он в ожидании конца света продал свою квартиру :)
Бедный человек! Мне его искренне жаль.
Тяжелый случай. Ну и где же он теперь без квартиры? Судный День в Октябре 2011 отменили, как и конец света в 2012. Сплошное расстройство. :)
Одна надежда на то, что Протоколы не подведут. )
Видимо, он имел в виду "Краткую повесть об антихристе", являющуюся приложением к "Трём разговорам".
Жду с нетерпением, уважаемый Богемикус. Про англичан не забудьте :).
Мы никогда не забываем о старой доброй Англии :)
я не знаю, хорош последний роман Эко, но мне ясно, что для Эко - это тот роман, к которому он шел всю жизнь. В нем он хотел сказать все, что ему есть и было сказать.
Я читал его на четырех языках по итальянски, английски, русски и французски. Английский перевод слишком близок к оригиналу и предполагает у читателя знание итальянского или латыни (переводчик переводит все романы Эко, а Эко читает эти переводы, и они ему нравятся), русский - чудовищен, как всегда у этой переводчицы, французский - точен (французские переводы Эко тоже выситывает).
А какая переводчица на русский Вам не нравится? я читала переводы Елены Костюкович, мне нравится.
Есть. Сейчас читаю Эко в переводе Анастасии Миролюбовой, вот ее перевод мне не нравится. Кто, на Ваш взгляд, перевел Эко на русский удачно?
я по-русски читал только Баудолино, Имя Розы и вот теперь кладбище, в электронной версии перевода Костюкович, сразу по-выходе. Если я верно понимаю, у Костюкович монополь на переводы Эко, в силу некоторых причин биографии.
Моя сестра знакома с Еленой, спрошу о монопольном праве на перевод, не знала. Переводы всегда хуже оригиналов. Вывод: надо учить итальянский.
Если один и тот же переводчик переводит все или почти все книги какого-то автора, это монополь. Английский переводчик Эко тоже постоянный.
Есть пиратский перевод "Маятника Фуко", сделанный на Украине(?). (И его продавали под видом перевода Костюкович.(?)) (Я когда-то читал невероятно ужасный перевод за подписью Костюкович, может, это был он.)
Все книги Эко, которые читала я, изданы в Питере, издательство Symposium.
возможно, и я читал именно пиратские переводы, подписанные этой фамилией.
С другой стороны, я читал интервью Костюкович, которое укрепило мои негативные впечатление от переводов.
Украинский перевод вообще был с польского, насколько понимаю.
На русском я читал у Эко только "Имя розы" и "Маятник Фуко". Остальные его вещи ("Баудолино", "Остров вчерашнего дня" и "Пражское кладбище") известны мне исключительно в чешской версии.
см. парой комментов выше.
Есть книги, которые я собираю в разных переводах - в феврале надеюсь быть в Праге, тогда куплю и на чешском.
Тема по сути интересна.В педивикии ,как говорит сейчас интернет молодёжь, сказано что "протоколы" ,были включены в школьную программу обучения.Мне лично в школе о них не рассказывали.На них я вышел через творчество группы КН у которой была песня "протоколы арийских мудрецов".Так и лежала бы она у меня на полке, но вы своим постом напомнили.Так что семиотичность наблюдается не только в конструции книг, но и в способе доставки их к читателю
>В педивикии ,как говорит сейчас интернет молодёжь, сказано что "протоколы" ,были включены в школьную программу обучения.Мне лично в школе о них не рассказывали.

Кажется, речь идёт о школьных программах некоторых мусульманских стран.
молодежь так не говорит
Дерево Бодхи, конечно, не находилось в лесу. Оно находилось в дворцовом парке Урувелла и было по всей видимости одиноко стоящим деревом. Во всяком случае, именно так это трактует иконография.

Кроме того, во времена Будды в Китае практически не было риса. То есть рис был, само собой, но только в тех местах, которые еще не были Китаем. Место риса занимало просо.

И, разумеется, буддизм вовсе китайское явление, и даже не характерно китайское. Его приверженцами были преимущественно разные северные и западные инородцы.

Отгадка шарады поэтому остроумна, но не вполне точна.
Отростки дерева Бо посажены перед буддистскими храмами на Шри-Ланке, в Китае, Таиланде и т.д. В принципе, некоторые из них находятся в лесах.

Второй слог нужно было найти в Китае. Я его там нашёл. В какое время в Китае распространился рис и уж, тем более, кто исповедовал в этой стране буддизм - к шараде отношения не имеет.
Очень интересно, спасибо !
И Вам спасибо!
Жду с интересом, одна проблема "Пражское кладбище" не читал.
А я напишу так, что всё было понятно и тем, кто не читал роман.
я не смогла дочитать " Имя розы"! Что-то не так во мне?
Ну зачем вам Эко? Читайте лучше Чхарташвили. Там без всех этих сложностей. Прочитал - забыл - доволен, можно читать ещё раз.
Некрасивый ответ
ну можно было бы предложить портвейн. но согласитесь это было бысовсем просто
это было бы совсем толсто, я сказал бы
Умберто Эко - это специальная литература. Она пишется для определенного читателя. Если человек не любит и не привык разгадывать загадки Эковой литературной симеотики, чтение Эко может оказаться трудновато, да, наверно, кроме как дань моде (я тоже читал) ничего кроме мучений скуки не даст. Это не о снобизме, а о том, кто что любит. Да к тому - же и переводы на русский, действительно не блещут.
На какой странице остановились? :) Моя сестра тоже дочитать не смогла. Дошла до сотой страницы и дальше никак. А я Имя Розы раз в два года перечитываю.
Совсем не обязательно. Возможно, что-то не так в "Имени розы".
а это хороший ответ )
у хозяина этого блога по-другому не бывает — три года знакомства только укрепили это убеждение.
Эко, Бэнкс, Реверте и Мураками современные авторы у которых могу читать все, но сионизм, гебня и православие самые скучные темы, которых всегда избегаю, так что подожду с Пражским кладбищем. Кроме Имя Розы у Умберто Эко больше всего нравятся политические памфлеты Полный назад!, а наименьшее впечатление оставили Поэтики Джойса.
Не знаю, что Вы подразумеваете под "гебнёй", но ни о православии, ни о сионизме в этой книге не говорится.

ejik_v_2mane

January 6 2013, 13:39:30 UTC 6 years ago Edited:  January 6 2013, 13:40:13 UTC

Гебня сленговое название спецслужб, сокращенно от государственная безопасность. То, что о ней и православии у Умберто Эко ничего не говорится - понятно, но еврейская тема, в частности фальсификация "Протокола сионских мудрецов" также, как гебня и православие для меня избита и скучна, вот что хотел сказать.
Все не так просто, почитайте книгу. Думаю, вам понравится и многое объяснит.
5 января ему исполнилось 80.
Нет бы 50...
81.
80-летие, помню, год назад отмечали.
Да ...
Оказывается, все еще хуже.
Если бы сегодня ему было пятьдесят, в 2010 или 2011 году он написал бы "Имя розы". До публикации "Пражского кладбища" оставалось бы почти тридцать лет. Мы могли бы и не дожить до неё :)
нет, в своих фантазиях я исхожу из того, что в пятьдесят он уже написал Пражское кладбище.
Закончила читать Пражское Кладбище перед Рождеством. Будет интересно узнать Ваше мнение о книге. Сейчас читаю Картонки Минервы. Люблю Маятник Фуко, но самая любимая- Имя Розы. В первый раз прочитала ее в 1990, с тех пор перечитала раз десять, она для меня как chicken soup for the soul.
Я напишу не столько о книге, сколько о её о контексте. Или даже так: я напишу о том, что не вошло в книгу.
Замечательно! Потом можно будет перечитать с новым взглядом. Вы знаете, я только в Вашем журнале читаю все комментарии. У Вас очень интересные читатели, задающие интересные вопросы и в Ваших подробных ответах дополнительной информации на предмет бывает больше, чем в самой статье. :)
Я ниже прочитала, что из-за технических сложностей Вы можете забросить журнал. Не бросайте пожалуйста! Я где-то прочитала, что люди, которые много пишут в ЖЖ и боятся потерять посты из-за проделок козла, дублируют написанное на Яндекс.
заставляете предвкушать
Надеюсь не разочаровать :)
Ну меня трудно разочаровать. Наивное поле широко открытых глаз.
К тому же Вы в основном все же пугаете больше
о, дивный старый мир...
пишите, пишите — пожалуй, только из-за вас (может быть еще из-за galea_galley, у него уже который месяц преинтересный сериал — о галерах, госпитальерах, Родосе, Кипре, Священной Лиге, Венеции, Испании, османах и галерах) я из этих прекрасных финских лесов, где небо богато такими потрясающими оттенками синего, каких я не видел нигде, выхожу в убитый и почти умерший ЖЖ.
Если ЖЖ будет работать, как в последние несколько дней, то и я заброшу этот блог. От ведения журнала нужно получать удовольствие. А какое может быть удовольствие от морды козла Френка, сообщений о Ддос-атаках и извинений СУПа за то, что ничего не работает?
жж будет работать, никуда не денется.
конечно "баловство" то же не прекратится. нужно просто пережидать козлиные периоды. ну как непогоду что ли
закономерно.
но прежде, чем вы закроете «Богемские манускрипты», издайте свои записи в виде книги (и включите самые интересные комментарии). считайте мой комментарий заявкой на приобретение. если будет электронный кошелек, перечислю туда пожертвование на издание.
Это Вы не балуйтесь, дорогой Богемик, и не нервируйте преданных читателей - ибо таковая угроза страшнее самого козла Фрэнка, вот правда! :)
Я, например, на всякий случай сделал экспорт своего ЖЖ на dreamwidth (сервис на основе кода ЖЖ сделан двумя американцами, в 2009 году ушедшими из ЖЖ). Экспорт делается буквально нажатием одной клавиши. И знаете, как-то умиротвореннее на душе стало...
Вспомнился Шон Коннори в экранизации "Имя розы".

Для меня основная тема романа - это отношение христианства к юмору, к сатире, к их месту в культуре и традициях.
По-моему, в романе показано, что при желании христианским отношением к смеху можно назвать что угодно - и отношение Хорхе, и отношение Вильгельма (естественно, я полагаю, что прав Вильгельм).
Я понял роман, как, в том числе, противостояние двух культур в христианстве, одна приемлет сатиру (Вильгельм), вторая - нет, или приемлет в ущербном виде (Хорхе). Сюда же накладывается тема диспута, отношение к богатству. Получаются две пары понятий, за культуру с комедиями против богатства церкви, и против сатиры, и за деньги.

Деньги против смеха, где-то так.
я думаю, что в теме христианского отношения к смеху правота за Богом, который (пусть и опосредованно, через Авраама) назвал одного из Своих предков Смехом (Исааком).
Да, это серьёзный учёный: «специалист по фальсифакациям» :)
Если речь заходит о средневековье, только специалист по фальсификациям и может считаться серьёзным учёным.
Нет, я не спорю. Хотел лишь, чтобы Вы улыбнулись: «фальсифакациям».
А, наконец дошло.

Спасибо, исправлю :)
Похоже, я не один такой "совпавший". В списке чтения "Кладбище" - как раз следующая. Ноосфера любит шалить в массовом порядке, а не по мелочам :) Буду надеяться, что успею дочитать до того, как Вы допишете свой цикл - так будет гораздо интереснее.

Из Эко постоянно перечитываю "Внутренние рецензии". Не знаю, почему, но эта небольшая книга обладает поистине терапевтическим эффектом - лучшего средства от депрессии я просто не знаю. А вот насколько это семиотически - ума не приложу :)
А я вот дальше "Имени Розы" в своём освоении Эко не продвинулся, но тот роман мне показался весьма изрядным.
А Эко вообще чрезвычайно разнообразен в реакциях на него. "Имя Розы" как бы признанный фаворит, но лично меня "Маятник Фуко" впечатлил гораздо больше - вплоть до повторного прочтения. При том, что любимая книга - о ней выше. А "Остров", например - еле дочитал. Так что не удивлюсь любой реакции на любую другую книгу :)
Помнится, году в 98 или 99 я прочёл "Маятник Фуко" на чешском языке. Текст довольно сложный, а в 98 (или 99) году я ещё понимал некоторые вещи по-чешски хуже, чем по-русски. Тут случай привёл меня в Питер, и я спросил эту книгу в "Доме книги" на Невском. Мне ответили, что она как раз распродана, но поступила новая партия, и книга будет в продаже завтра. Я сказал, что сегодня уезжаю. Милая девушка, стоявшая за прилавком, пошла на склад и принесла мне книгу завтрашнего дня.

Потом она сказала, что они тут с тепернием ждут новинку - "Остров". Я сказал, что читал и её (на чешском), и у меня не возникло желания приобрести эту книгу. "Может быть, это из-за чешского?" - с надеждой спросила девушка. "Может быть," - не стал расстраивать девушку я :)
Ну, видимо, я всё же не безнадёжен, и то, как тяжело мне дался "Остров" - это больше в самой книге, чем во мне. Что утешает, а то я уже начинал комплексовать по этому поводу: "Остров" я реально "домучивал" - притча во языцех (в смысле тяжести чтения) "Улисс" - и то дался легче :)

Что касается "Маятника Фуко", то тут по предложенной классификации "Маятник" явно более семантичен, а "Роза" - более семиотична. Особенно это интересно при том, что в качестве "семиотичности" "Маятник" гораздо сложнее. Но при этом его читаешь как роман, а "Розу" - как кроссворд. При всём уважении, т.с.

Что касается приобретения, в наших провинциях всё оказалось ещё тяжелее. В самом крупном на тот момент (это был то ли 2002-ой, то ли 2003-ий) книжном магазине Донецка мне имя автора пришлось диктовать по буквам, и конечно же, его не оказалось ни в наличии, ни в заказном каталоге. Однако в небольшой лавочке на книжном рынке таки нашлась лавочка, исполняющая даже столь безумные заказы сошедших с ума обывателей, которым мало Акунина, Толкиена и Дэникена, и книгу мне всё же привезли. Месяца через два, если память не изменяет.
охоже, я не один такой "совпавший".

Только сегодня начал читать, и сегодня же после длительного перерыва заглянул в этот блог.
Ноосфера - она такая :)
Жду с нетерпением Ваши следующие посты по данной теме. Правда теперь немного сомневаюсь как теперь лучше поступить: ознакомится с Вашими мнениями до прочтения книги или все же лучше после. Кстати, "Имя розы" прочитал с огромным удовольствием еще в 1989 г., а экранизацию смотрел в кинотеатре, вероятно,до прочтения романа. После этого романа вообще остается какое-то особенное послевкусие. Там средневековые фолианты описываются прямо таки с каким-то гурманским жаром и это несомненно захватывает и читателя. "Остров накануне" и "Баудолино" мне так же представляются весьма впечатляющими и интересными во всех смыслах. А вот "Маятник Фуко" при интереснейшей концепции и многослойности, мне в свое время показался менее увлекательным и атмосферным. Особенно я не оценил местах с событиями из детства в годы ВМВ.
Разумется, лучше сначала прочесть книгу, а только потом - чьё-либо мнение о ней.
Семантики, то есть взыскующие смысла, у Эко почему-то интересуюся сюжетом, не смыслом. А вот семиотики, интересующиеся знаками, наоборот, стремятся уловить скрытые связи, которые, возможно, являются носителями смысла.

Как думаете, зачем маститому писателю так провоцировать образованного читателя?
Он ведь в первую руку исследователь. А провокация - лучшее средство заставить испытуемого пойти на контакт :)

А если серьёзно - это, похоже, и в целом из разряда осознанного замысла. Я уже выше коряво и неловко пытался высказаться насчёт того, что самый "семиотический" роман - "Маятник Фуко" - читается именно как роман, а самый "семантический" - "Имя Розы", естественно - как кроссворд. Отчего-то мне это не кажется случайным.

Простите, что вмешался.
Кроссворд! Это вы хорошо заметили. То-то мне показалось, что эта вещь и по замыслу слаба, а по литературе - просто пошлой, я ведь не люблю кроссвордов. Правда, читал русский перевод... хотя... в переводе ведь главные потери - беллетристические.
Видимо, Эко исходит из того, что смысл книги заключён в её сюжете, поэтому семантикам интересно, что будет дальше.

А знаки, расставленные автором по ходу повествования - это всего лишь знаки, за которыми нет никакого смысла. Их узнавание - это вещь в себе, игра в чистом виде.

Например, в связи с образом Вильгельма Баскервильского можно вспомнить не только Шерлока Холмса, Уильяма Оккама и отца Брауна, но и Джона Баскервиля - английского издателя, жившего в XVIII веке. В памяти семиотического читателя, читающего книгу, действие которой происходит среди книг, этот образ возникнет вполне закономерно.

Но какой в этом смысл?

В общем-то, никакого.

Просто знак.

Спасибо за ответ.
Согласен, что смысл текста можно искать и в сюжете, и можно даже его там найти, было бы желание. Смысл не лежит и дожидается, пока его кто-нибудь найдёт, всё равно кто, смысл порождается, и очень важно кем. Мне надо было бы сказать, что именно в текстах Эко смысл ищут, всё же, мне кажется, не в "а что будет дальше". Именно в текстах Эко его ищут больше в знаковых дебрях (Эко намеренно конструирует в своих текстах эти дебри, чтобы читатель ощущал сопротивление материала, и было интересно).
Просто знак.
Если бы было так просто. Но дело в том, что знак не живёт без означаемого, которое всегда есть, и которое всегда есть радикальная вещь, простите за некоторый внесённый мной сюда отсвет структуралистского жаргона.
Сам по себе существует символ, не знак. Потому что он одновременно есть и вещь и сознание. Например, такой символ, как "Потоп" существует независимо от текста и контекста, это элемент онтологии.
Да, так вот, расставленные в тексте знаки всегда указывают на вещи и связи между ними. Язык - это знаковая система, поэтому язык, что-то описывая, конструирует знаковые структуры, в которых при желании можно найти сколько угодно смыслов. И тексты Эко будто специально построены как сложная и мелкоячейковая знаковая сеть, в которую уловлены, как рыбы, вещи, события, люди (их знаки - это имена, а их судьбы - это уже символы). Язык, любой, описывает, указывает на смыслы, а язык Эко просто делает это очень густо. Сюжет для Эко - дело всё-таки второе, первое дело для него - эта знаковая сеть.
Эко, это учитель танцев + учитель музыки из "Мещанина во дворянстве". Образцовый европейский интеллектуал:
"Еще бы! Мы нашли именно такого человека, какой нам нужен. Господин Журден с его помешательством на дворянстве и на светском обхождении – это для нас просто клад. Если б все на него сделались похожи, то вашим танцам и моей музыке больше и желать было бы нечего" (с).
До графа Доранта ему, конечно, далеко, но ведь и не претендует Умберто на такой уровень. Нашел своего Журдена - и хорошо.
"Хорхе + библиотека = Борхес, и все спрашивают, почему Борхес у меня такой плохой"

Он ведь там не просто Хорхе. Он еще и Бургосский :). Конкурент, однако. Журденов на всех не хватает.

С нетерпением жду продолжения сериала. Спасибо.
>Конкурент, однако. Журденов на всех не хватает.

Подлинно семиотическое прочтение :)

\\самых знаменитых фальсификатов в истории -
\\"Протоколов сионских мудрецов"

Ув. bohemicus, а что Вы думаете по поводу "Международного еврейства", написанного Генри Фордом?
"Пражское кладбище" показалось агиткой (см. ваш пункт два). Намного менее интересно, чем "Имя Розы".

Но по случаю прочёл "Протоколы". И там нашёл, кстати, кое-что, о чём умолчал Эко. А именно утопическую часть протоколов, последние разделы. Эти разделы можно было б в книге обыграть и сделать героя поинтереснее.
>"Пражское кладбище" показалось агиткой (см. ваш пункт два).

Смотря как читать. При правильном прочтении книга оказывается издевательством над агитками. Впрочем, об этом речь попйдёт в следующих постах.
Мне "Имя Розы" показалось агиткой. Что поделать.
В каком смысле? Наезд на христианство?
Не так прямолинейно, конечно. Просто взгляд Эко на Средневековье - это вполне типичный взгляд современного либерального интеллектуала, отрицающего саму возможность гармонии между Богом и разумом, созерцанием и действием, универсалиями и единичностями. И не только отрицающего, но и настойчиво пытающегося их разделить, в противовес объединительному средневековому идеалу, стремящемуся к синтезу. Отсюда несколько надуманный авторитаризм Хорхе. По сути, речь идет о вполне сознательном искажении картины (ну хорошо - пусть "интеллектуальной картины") Средневековья, как его в романе изображает Эко, шулерски оперирующий устойчивыми стереотипами ради подгонки истории под свои "антиавторитарные" идеалы секулярного левака-интеллектуала.
Монастырь у Эко - модель и символ Средневековья и его гибель символизирует неминуемость конца "средневекового дискурса" как такового. Монастырь по Эко - это рухнувший средневековый проект синтеза веры и разума, Вильгельм же символизирует собой разрушительную для средневекового миросозерцания философию Оккама (которого Эко сначала хотел сделать главным героем романа). А так роман увлекательный, безусловно.

Примерно понятно. Хотя из меня плохой защитник «средневековых идеалов».

Однако тема смеха и сатиры кажется мне вполне актуальной и выходящей за рамки средневековых разборок. Посмотреть хоть на звериную серьёзность и психопатическую реакцию на сатиру всяких неприятных товарищей, от мусульман до современных феминисток.
Хотя из меня плохой защитник «средневековых идеалов».

Ну это мое личное, не предлагаю их защищать.

А в остальном да, согласен.
Профессор семиотики использует градацию семантический/семиотический просто по привычке или с намеком, что от семиотики до герменевтики, т.е. от знака до текста читателям таки не дорасти...

Suspended comment

Вряд ли кто нибудь прочитает, но все же... По прочтении поста возник у меня вот такой вопрос: можно ли считать "Протоколы.." фальсификацией, если часть тем, затронутых в них, приняты к исполнению(исполняются/исполнены).
В общем, без хорошей дозы лагавулина не разберешься=))

Я понимаю, что протоколы - фальсификация. Просто, если смотреть со стороны, неглубоко вникая в тему, получается человек/организация создавшая "Протоколы", создали инструкцию и приблизительный план для людей собирающихся "захватить мир". И уже неважно, действительно ли они узнали планы мудрецов или все придумали, произведение уже зажило своей жизнью. Такая вот вариация дилеммы курицы и яйца. О.о)

ПС: лагавулин стимулирует мышление не хуже токайского)))))))))