Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Categories:

О благопристойности

Если подумать, то грубое и обсценное "нахуй!", понимаемое буквалистски, без потери смысла может быть заменено вполне конвенциональным "замуж!"

Особенно хорошо звучат полные формы. Типа: "пошёл замуж! замуж пошёл, пидарасина недоёбаная!"

)(
очаровательно. запомню.

.. а еще у нас однажды коллегиально был запрещен мат, решили кричать в особо эмоциональных случаях "Увы".

получалось знатно.
"Увы тебе, увы, и тридцать раз увы, балбес недорезанный!!!"

опять же хорош стругацкий "массаракш"
Ага.

Структурный лингвистический анализ в интерпретациях.

http://www.ruthenia.ru/logos/number/1999_05/1999_5_22.htm

Глокая кудра типа.
тут и отзывы хороши (на невысказанное)
"ТО ЕСТЬ КАК ЭТО ЗАМУЖ!?"
(смотрит обалдело)
Костя, вы ж не дурак вроде! :)
только вчера в конторе обсуждали эту тему :)

вроде как для женщины с нормальной ориентацией "нах" - это и не оскорбление даже... а вот для мужика - дааааа...
ну, далее тему развить можно: посылают-то у нас в разные места :)))
и только "к чертовой бабушке" - остается универсальным "посланием".

стало быть, главное - правильно послать!
т.е. посылая, надо думать кого и куда посылаешь, а то, глядишь, выйдет, что комплимент посылаемому сделал.

Anonymous

March 30 2005, 07:29:27 UTC 14 years ago

Тогда нужно будет приготовиться, что и "замуж" начнут понимать как "нахуй".
Это звучит вполне традиционно. Дело в том, что первым славянским обсценным словом, еще во времена родоплеменного строя скорее всего было "невеста", когда отдавали замуж "невесть куда".
Вадвад, Вы несколько ошиблись с "невестой".
Ближайшая этимология: невеґстка (знак ґ означает ударный слог), укр. невiґста, блр. невеґста, ст.-слав. невkста nЪmfh (Супр.), болг. невяґста "невеста, молодая женщина", сербохорв. не°вjеста "невеста, невестка", словен. neve·ґsta -- то же, чешск. neve№sta -- тоже, слвц. nevesta, польск. niewiasta "женщина", в.-луж. nґewe№sta.

Первонач. знач. "неизвестная" (см. не и веґдать), ср. в.-луж. we№stу "известный, определенный", nґewe№sty "неизвестный" (Штибер, ZfslPh 9, 382), ст.-слав. извkстъ bљbaioj; см. Мi. ЕW 214; Ягич, AfslPh 24, 227; Бернекер, AfslPh 38, 269; Брандт, РФВ 23, 90; Зубатый, AfslPh 16, 404 и сл.; Фасмер, ZfslPh 20, 454; Шрадер--Неринг 2, 374 и сл.; Преобр. I, 599. Ср. алб. rЊ "невестка", букв. "новая". Табуистическое название должно было защитить женщину, вступающую в чужой для нее дом, дом ее жениха, от злых духов; этим же объясняется и наличие у нее свадебного покрывала; см. Брюкнер, "Slavia", 5, 421 и сл.; Sљown. 362. Ср. еще русск. диал. чужоґй, чужеґнин "жених", арханг. (Подв.), в.-луж. pr№ikhodna dzґowka "сноха". Все прочие этимологии сомнительны; из соединения nе и vedo§; ср. лит. neve~de§s "неженатый" (И. IIIмидт, Verw. 49); не более удачно возведение к *nevove№sta. От ноґвый и ведуґ (др.-русск. веду, вести "жениться"), вопреки Прусику (KZ 33, 160 и сл.), потому что остается необъясненным e№ (ср. Бернекер, IF 10, 166; Зубатый, AfslPh 16, 404 и сл.). Неубедительно стремление Прусика толковать *ve№stа как прич. прош. страд. от *vedo§, поскольку подобные формы не засвидетельствованы. Точно так же неубедительно произведение из и.-е. превосходной степ. (ср. др.-инд. naґvis·t·has "самый молодой"), т. е. первонач. *nevьsta, сближенное потом с ve№de№ti, вопреки Трубецкому ("Slavia", 1, 12 и сл.; см. Коржинек, LF 57, 9 и сл.); невероятно и *neve№(i)sta у Вайана (RЕS 11, 9). Сомнительно объяснение из *neve№- "ново-" и *sthѓ-, т. е. "в новом состоянии" (Ильинский, AfslPh 24, 227 и сл.; 28, 456; Сб. Вс. Срезневскому 31), а также из *neve№vьsta от чеш. vdaґti sе "выйти замуж", ср. др.-инд. viґndatЊ, vindaґti "достигает", vittaґs, вопреки Махеку (ZfslPh 18, 315 и сл.), из *nev-Њdtѓ, якобы прич. прош. страд. от *ЊdЎ "беру себе", ср. др.-инд. ѓdаs "принимающий", ѓt-tas "принятый", вопреки Коржинеку (там же; ZfslPh 13, 416). Следует также отклонить сравнение с лит. nuo- и vai~zdas "помолвка" или с не и лит. vaisa° "плодородие", pavai~sti "зачать", т. е. "не зачавшая", вопреки Бернекеру (IF 10, 166); против см. Младенов 347. Наконец, неприемлемо предположение о родстве с лат. nоvеrса "мачеха" с исходным *nevЊsЎr (Отрембский, РF 11, 287), против см. Вальде--Гофм. 2, 180; Лойман, "Glotta", 20, 282 и сл. Отсюда ласкат. невеґня "невеста", псковск., тверск. (Даль), по аналогии собств. Маґня, Таґня; см. доґня.

Комментарии Трубачева: [См. еще Трубачев, Терм. родства, стр. 90 и сл.; Мартынов, ВЯ, 1960, No 5, стр. 143; Откупщиков, "Этимол. иссл-ия по русск. яз.", IV, М., 1963, стр. 96 и сл. -- Т.]
Дорогой Фаррух, думаю что я не противоречу Максимилиану Романовичу в версии базы Старостина, а скорее дополняю его. Никто не запрещает нам посмотреть не с точки зрения принимающих неведомую-невидимую "невесту", а с точки зрения отдающих дочь "не ведомо куда". Скорее, в коллизии рссставания дочери с родным домом гораздо больше экспрессии, и, следовательно, словообразовательного потенциала - посмотрите на любые фольклорные и этнографические исследования о проводах невесты.
О покрывале и невидимости невесты: чередование гласных ведать\видеть (вљмь, вљси - старосл.) и связь 'весть' и 'ведать' (авест. vaēda и visti) прослеживается еще на пракритах.
Так что, думаю, благопребывающий в Варе Йимы Фасмер на меня не обижается.
Никто не запрещает нам посмотреть не с точки зрения принимающих неведомую-невидимую "невесту", а с точки зрения отдающих дочь "не ведомо куда". Скорее, в коллизии рссставания дочери с родным домом гораздо больше экспрессии, и, следовательно, словообразовательного потенциала - посмотрите на любые фольклорные и этнографические исследования о проводах невесты.
О покрывале и невидимости невесты: чередование гласных ведать\видеть (вљмь, вљси - старосл.) и связь 'весть' и 'ведать' (авест. vaēda и visti) прослеживается еще на пракритах.
Так что, думаю, благопребывающий в Варе Йимы Фасмер на меня не обижается.

И действительно, по-видимому, эти два понятия равнозначны по смыслу.

Anonymous

March 30 2005, 15:02:52 UTC 14 years ago

Всегда понимал происходение смысла слова "невеста" как "никем не изведанная", т.е. девственная.
а не жениться ли вам?

коростелкин
если "замуж"="нахуй", то "женись"="впизду", ага.

Anonymous

April 1 2005, 15:29:42 UTC 14 years ago

Ф сотне нах!