Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

языковедческое

Некоторые словосочетания, привычные по самые немогуу, всё ж таки царапают слух. Как правило, они оказываются плохими кальками с иноземщины.

Например, есть такое выражение - "без страха и упрёка". Для меня очевидно, что это калька. Интересно, откуда.

)(
sans peur et sans reproche
http://www.renaissance-amboise.com/dossier_renaissance/ses_personnages/bayard/bayard.htm

Héros de son vivant, il restera toujours un héros de légende sous le nom du ''chevalier sans peur et sans reproche'
Естественно:
Knight without Fear and without Reproach...
Вопрос сам по себе интересный.

Мне это выражение слух не царапает (очень привычно), но Ваша догадка о том, что это заимствование, мне кажется практически несомненной. Ясно, что раз речь идёт о "рыцарях", то и источник должен быть иноземный (и почти наверняка французский). Было бы очень интересно узнать самый первичный источник из источников, а не только оригинальный перевод, который многие привели.

Сюда же можно отнести всем известное "один за всех, все за одного". Я могу допустить, что это из "Трёх мушкетёров", но не уверен, что не было источника более раннего. В частности, это могло быть парафразом из Библии, например.

Вероятно, есть и другие примеры подобного рода.
Фалько, а вы не знаете какого происхождения слово "рыцарь"? Не knight (очевидно, его аналогом является славянское "князь"), а именно "рыцарь"?
Думаю, связано с Ritter(нем.) , a Ritter c reiten (ехать верхом). A лнязь, думаю, родственно с king/König, а не с knight/Knecht(слуга).
Кажется, с французского. chevalier sans peur et sans reproche, как указано выше.
Т.е., это получается скорее "без страха и бесчестья"
Похоже, это из легенды про рыцарей короля Артура.
"хладнокровный", в смысле "собранный в решительную минуту", от французкого клише sang-froid.

Но есть и удачные кальки, например "пред-мет", по образцу ob-ject.
Источник указан верно - это французский оборот sans peur et sans reproche. Так называли шевалье (рыцаря) Байярда (Байяра, Баярда) (от него же происходит еще одно крылатое выражение - "верный Байярд"), французского полководца и придворного короля Франциска I.
А что значит по-французски reproche? Неужели одно значение -- упрёк? Похоже, схватили первое, что попалось в словаре.
Копируйте, не копируйте, подписывайтесь, не подписывайтесь. Мне всё равно.

http://www.livejournal.com/users/melkore/72584.html

М.
мне тоже про упрёк всегда не совсем понятно было
может и калька
но если принять во внимание версию, что тут имеется в виду, что это сам рыцарь никого никогда ни в чём не упрекает и берёт всю отвественность на себя, то вероятно речь идёт о благородстве
может быть это только красивая версия
это означает "бесстрашный и безупречный". только и всего.
Набоков в “Комментарии к “Евгению Онегину” различал галлицизмы очевидные, привычные, вопиющие, обыкновенные, избитые, модные, затасканные...
Этот - да, очевидный.

Anonymous

June 16 2005, 16:04:06 UTC 14 years ago

Разуммется калька. С французского. Chevalier sans peur et sans reproche