Надо сказать, что теория эта отчасти оправдывается. Вот несколько примеров, с которыми столкнулся я лично – и как раз в области толкований.
У Гераклита есть знаменитый фрагмент (45 Дильс-Кранц, по Марковичу не помню): «Пределов души тебе не отыскать, куда бы ты не пошёл, столь глубок её логос». Даже суровый Тертуллиан, не жаловавший языческую мудрость, вчуже купился и привёл цитату в своём сочинении «О душе». А Хайдеггер, понятное дело, написал на тему этого фрагмента ещё один завораживающий текст, который нужно не понимать, а проникаться. Ну а советские гуманитарии, пользуясь тем, что на цитаты из Гераклита полагалось послабленьице (вроде бы его Ленин пару раз поминал мизантропического грека одобрительно и даже ни разу не назвал его философию труположеством), совали эту цитату про глубокий логос куда только можно, вплоть до учебников психологии.
Как-то раз я прочёл статью А.В. Лебедева, где доказывалось, что вся та глубина и красота имеют началом неточный перевод. Выспренний и архаизирующий классик мировой мысли употреблял торжественное «псюхе» как заменитель слова «воздух». «Логос» же здесь банально понимался как «размер, объём». То есть всё сводилось к банальнейшему рассуждению об атмосфере. Типа: «Пределов воздуха тебе не отыскать, куда бы ты не пошёл, настолько велик его объём». Обычный, в общем-то, пассаж для раннего «фисика».
Аргументы Лебедева показались мне практически неопровержимыми. Но ощущение было такое, как будто тебе недовесили в магазине полкило картошки, а ты дома проверил безменом и убедился, что таки да, надули. Правда, рассуждение Хайдеггера не стало от этого хуже. Или стало? Во всяком случае, перечитывать его мне с тех пор уже не хочется.
В Евангелии от Матфея, в Нагорной проповеди есть знаменитое «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное». Это была единственная фраза, которую я помнил из Нагорной проповеди точно, остальное – про плачущих, кротких, наследование земли и т.п. - уже путалось.
Потом в каком-то сборнике я прочитал статью, где доказывалось, что вся та глубина и красота имеют началом неточный перевод. В греческом тексте, подразумевающем к тому же еврейский оригинал, слово «духом» означало «по духу», то бишь «добровольно». То есть всё сводилось к банальнейшему рассуждению об аскетизме. Типа: «Блаженны добровольно раздавшие имущество, так как после этого им принадлежит имущество нематериальное». Обычный, в общем-то, прогон, известный ещё индийским аскетам.
Аргументы в той статье показались мне весьма убедительными. Но возникло чувство, как от разъяснённого карточного фокуса, оказавшегося настолько простым и неинтересным, что неохота и учиться ему. Ну и вся традиция тонких рассуждений по этому поводу, – что это за «нищие духом» и в каком смысле всё это понимать, - перестала быть интересной. Хотя среди этих рассуждений попадались и весьма тонкие.
Впрочем, это уже наслоилось на кое-какой ранний опыт. Например, в «Семнадцати мгновениях весны», любимом фильме моего детства, есть место, где Штирлиц пытается думать что-то хорошее о Франции и французах: дескать, они тоже сражаются, у них всё-таки есть «резистанс» and so on. Чтобы хоть чем-то подкрепить впечатление, в фильм врезаны архивные кадры с марширующими добровольцами-деголлевцами. Маршировали они херовато, по-петушиному, но сцену вытягивал закадровый женский голос, низкий, с хрипотцой, поющий что-то скорбное и печальное. Песня начиналась с сильного «no-o-o», за котором следовало что-то вроде «но пасара-а-ан». В детстве я думал, что это такое «Прощание француженки» - типа, мужчины идут на войну, женщина поёт им вслед, что враг не пройдёт.
Во время очередного семейного просмотра «Мгновений» я зачем-то спросил у мамы, кто поёт и что это за песня. Та сказала, что поёт Эдит Пиаф и объяснила, что non, je ne regrette rien – это не «про войну», а «про приватное». В смысле, про "бабу насчёт мужика".
С мамой спорить было бы глупо, тем более что она права. Но всё очарование кадра померкло и сдулось. А французский «резистанс» я с тех самых пор воспринимал как какую-то наёбку. Когда я стал постарше, то выяснил, что примерно так оно всё и было – ну да, «сопротивление» раздули через соломину в спешном порядке, чтобы записать Францию в «державы-победительницы». Я оказался прав, но не порадовался своей сообразительности. Зато принципиально перестал интересоваться переводами текстов иностранных песенок, которые мне хоть чем-то нравились. То есть я знаю, что там херня, но "хоть не слышать это дело вживую".
Кстати, это же самое описывает «культурообразующую роль Запада» в России. Приезжает русский в Англию. Видит – солидный лорд прогуливается с юношей, приобнявшись, как равные, юноша что-то говорит, а старец на него не орёт, а слушает, и на лицах у них блаалепие. Думает: вот как у них, у англичанцев всё устроено, какой лорд мудрый, какой юноша почтительный-уважительный, а у нас отец сына за вихор дерёт. Приезжает в Россию, рассказывает, все млеют. И невдомёк дурачку, что старик юношу в жопу ебёт, а юноша у лорда деньги тянет, «вот и вся культурка». Нет, начинают фантазировать, представлять себе всякую вежественную галантерейность – какой и в природе-то не бывает. Хуже того - пытаются этой галантерейности соответстовать... Лорд усмехается в усы: ДУРАЧЬЁ. "Деревенщина". "Вы бы ещё срать перестали".
Вообще, занимаясь какой бы то ни было «культурой», нужно всегда держать в уме, что в самой её основе лежит либо ошибка, либо наёбка. Либо, наконец, наёбка, прикрывающая ошибку, хорошая мина при плохой игре. Что бы сказал Хайдеггер, если бы узнал, что его высокомудрые рассуждизмы о Гераклите основаны на кривом переводе? Надул бы брыли: «моё проникновение в суть исконноначальной греческой мысли глубже, чем привходящие исторические обстоятельства». Светский богослов, написавший книгу о «нищих духом», сказал бы, что неправильное толкование было попущено Господом, дабы раскрыть некую грань Откровения. И те пе.
И это правильно, братцы. Морду надо держать и делать приличный вид тоже надо. Но не заблуждаться насчёт того, что это именно ВИД.
)(
the_old_boy
November 14 2006, 14:00:20 UTC 12 years ago
"The most important thing a gentleman ever learns is just to know precisely when to stop being one". (c) John Le Carre
man_with_dogs
November 14 2006, 14:00:56 UTC 12 years ago
Deleted comment
Re: Мф 5,3
badlink
November 15 2006, 00:35:16 UTC 12 years ago
"Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой. Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои." (Притч. 3; 5-6)
Re: Мф 5,3
seligenstadt
November 15 2006, 00:43:31 UTC 12 years ago
Re: Мф 5,3
badlink
November 15 2006, 02:40:40 UTC 12 years ago
Прочитал. Не разделяю.
zimopisec
November 14 2006, 14:12:18 UTC 12 years ago
Культура ( БЛП говорил о конкретно о поэзии, но это лишь частность) есть суп из топора.
Из конечного продукта топор вынимается, и кажется излишним . Но он необходим как центр кристаллизации. А им может быть что угодно.
Гы
noxa
November 14 2006, 14:25:58 UTC 12 years ago
Вот что, в числе прочего, объявляется в статье Д. Суховей новым словом в поэзии:
— пустая строка, появившаяся от того, что у автора при наборе залипла клавиша пробела;
— случайный разрыв слов с переносом без знака переноса;
— результаты ошибки в выборе кодировки при чтении электронной почты (особое, длинно комментируемое восхищение автора статьи вызывает превращение при этом слова “стихи” в “ЯРХУХ” у Ники Скандиаки);
— искажения, вносимые сканером при считывании нечетко пропечатанного текста (“новым поэтическим высказыванием в данном случае является не только сам этот текст, но и его пропускание через сканер и программу распознавания. — Д.С.”);
— письмо, которое якобы превращается в стихотворение в том числе и потому, что автору мешает барахлящий компьютер;
— поворот при верстке двух строк текста на девяносто градусов; про него со вздохом: “Увы, в дальнейших изданиях такая нетрадиционная верстка не воспроизводилась”.
По мнению Д. Суховей, все эти “отступления от графической нормы обретают новые смыслы и становятся одним из равноправных элементов поэтического высказывания”, знаменуя “новое эстетическое сознание и как следствие — новое отношение к тексту”. “То, что еще лет пятнадцать назад могло считаться поэтической небрежностью, нелепостью (я, грешный, таковыми их считаю и по сей день. — Н.Р.), теперь становится доказанной и гармоничной формальной основой построения инновационного текста”. И как логическое завершение: “В современной культуре в целом (и в актуальной для рассматриваемого нами поколения в частности) действия по ухудшению и порче чего-либо имеют художественное значение”. Ценность этого культурологического обобщения, сделанного юной поэтессой-филологом, по ее собственному признанию, под впечатлением моды на драные и изрезанные джинсы, представляется мне в применении к поэзии неочевидной.
цитируется по http://magazines.russ.ru/znamia/2004/9/rabot16.html
Deleted comment
Re: Идеи носятся в воздухе?
krylov
November 14 2006, 21:37:59 UTC 12 years ago
а вот как исправляют ошибки
man_with_dogs
November 14 2006, 15:13:33 UTC 12 years ago
http://arkhip.livejournal.com/131301.html?mode=reply&style=mine
http://resheto.ru/speaking/news/news2351.php
В Германии издана «политкорректная» Библия
В книге, озаглавленной как «Понятная Библия», группа из 52 немецких ученых-библеистов сделала попытку заменить некоторые «противоречивые» положения христианского учения на «толерантные», используя «более удобоваримую» для феминисток и геев лексику.
Так, Христос в «Понятной Библии» обращается к Богу не как к «Отцу», но как к «нашим Матери и Отцу, которые суть на небесах». В свою очередь, Спаситель везде упоминаем не как «Сын Божий», но как «дитя Божие». Слово «Господь» во всем тексте заменено на «Бог» или «Всевышний». В то же время, дьявол по-прежнему упоминается в «политкорректной Библии» в мужском роде, передает католическое агентство CWN со ссылкой на «France Press».
g00d
November 14 2006, 15:50:19 UTC 12 years ago
Серьёзные люди исследуют влияние культуры на производительность труда, на боеспособность.
А для аборигенов всякие цитатки, это да.
darkbluelady
November 14 2006, 16:20:39 UTC 12 years ago
darkbluelady
November 14 2006, 16:24:22 UTC 12 years ago
Моим любимым фильмом в детстве были "Три мушкетера", только я не понимала почему Д"Артаньян поет "Пол-клопа, пол-клопа..." потом выяснила, что на самом деле там "Pourquoi pas..." куда понятнее :))
ex_al1966
November 14 2006, 16:33:18 UTC 12 years ago
P.S.Антифошысты сейчас Вам д-ра Геббельса припомнят...
Deleted comment
Deleted comment
Deleted comment
krylov
November 21 2006, 14:53:16 UTC 12 years ago
Как с фильмом?
Я Вам больше
adhocrat
November 14 2006, 16:58:51 UTC 12 years ago
Песня "Я ни о чем не сожалею" напИсана лет через 10 после войны, не мог ШтирлЕц ее в памяти прокручивать.
А по теме Вашего любопытного поста, еще ААА скорбно вздыхала "когда б вы знали, из какого сора..."
Re: Я Вам больше
vdkrav
November 14 2006, 17:30:32 UTC 12 years ago
Я тоже помню кинохронику о французах под пение Пиаф. Что поделать, маленький анахронизм. Хотя если подумать, песни Таривердиева были еще позже написаны - как они могли звучать в мозгу у Штирлица?
Re: Я Вам больше
krylov
November 14 2006, 21:47:47 UTC 12 years ago
2. Я это процитировал.
Re: Я Вам больше
adhocrat
November 15 2006, 05:32:40 UTC 12 years ago
2. Ой. Меа кулпа.
serg_markov
November 14 2006, 17:05:05 UTC 12 years ago
культуру как "тонкую пленку на мозгу неардатальца"
red_ptero
November 14 2006, 17:11:52 UTC 12 years ago
"Не мир я принёс вам, но меч"...ту о мире
showpoint
November 15 2006, 13:44:45 UTC 12 years ago
klukin
November 18 2006, 19:16:20 UTC 12 years ago
Не в ту лузу попали...
red_ptero
November 18 2006, 19:51:46 UTC 12 years ago
klukin
November 18 2006, 22:25:33 UTC 12 years ago
agasfer
November 14 2006, 18:36:56 UTC 12 years ago
Это утверждение неверно. Независимо от того, была ли раздута роль Сопротивления, или нет, французы вошли в число держав-победительниц не из-за Сопротивления, а из-за того, что "свободные французы" сражались вместе с союзниками на фронте. Начали с десятка тыс в Африке, а концу войны их было более миллиона, так что, по крайней мере для записи Франции впобедительницы, раздувать роль Сопротивления не было никакой необходимости.
Deleted comment
agasfer
November 14 2006, 23:48:55 UTC 12 years ago
Там всё сложнее...
asox
November 16 2006, 10:50:43 UTC 12 years ago
...слишком многим среди держав-победительниц они "там" пригодились.
Скажем дядюшке Джо - в качестве противовеса англо-французам...
"свободные французы" сражались вместе с союзниками на фронте. Начали с десятка тыс в Африке, а концу войны их было более миллиона, так что, по крайней мере для записи Франции впобедительницы, раздувать роль Сопротивления не было никакой необходимости.
Совершенно верно.
"Западный блок" роль "Сопротивления" во Франции (и Италии) предпочитал не выпячивать.
Потому, что маки это, в основном, либо коммунисты и сторонники, либо... русские/советские военнопленные, бежавшие из нацистских концлагерей.
Голлистов, кстати, американцы использовали для того, что-бы не допустить "коммунистеческого мятежа" в Париже.
С другой стороны, в Норвегии - или, скажем, Польше - о "сопротивлении" очень любят говорить. "И мы сражались".
--
Всего наилучшего,
Андрей.
P.S. Где-то сляшал, что на стороне гитлеровцев французов погибло больше, чем на стороне союзников.
suhov
November 14 2006, 18:42:35 UTC 12 years ago
seligenstadt
November 14 2006, 18:52:32 UTC 12 years ago
suhov
November 14 2006, 20:01:33 UTC 12 years ago
seligenstadt
November 14 2006, 20:11:13 UTC 12 years ago
imfromjasenevo
November 14 2006, 18:58:35 UTC 12 years ago
русских людей.
за что их так
akrylo
November 14 2006, 19:19:47 UTC 12 years ago
Ну не все же английские аристократы являются педерастами. Не все.
Вот сэр Пол Маккартни честно спит с бывшей проституткой, за что, правда и получает от нее оплеухи.
Re: за что их так
sharya_rana
November 14 2006, 22:10:47 UTC 12 years ago
Впрочем, здоровый секс с красивой женщиной, хотя и стервой (что, вполне вероятно, только придаёт остроты ощущениям) свидетельствует только в его пользу.
_strngr
November 14 2006, 20:23:45 UTC 12 years ago
Проблема в том, что переводчики зачастую не разбираются в тематике текста, а иногда и просто пытаются интерпретировать его со своей колокольни. К культурным, философским или религиозным тестам это относится в большей мере. Вот, если посмотреть, что мессионеры сделали с "Дао Дэ Цзин", а современные переводчики продолжают это "славное" начинание - ни в сказке сказать, ни пером описать... 8)))
Deleted comment
_strngr
November 15 2006, 10:18:44 UTC 12 years ago
Про Дао Дэ Цзин. Наиболее адекватный перевод Лин Ютанга (Lin Yutang). Китаец по происхождению, он переводил древние китайские тексты на английский язык. Причем переводил, изучая и анализируя язык того времени, т.к. с течением времени язык, естественно меняется. http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Yutang_TTK.html
На русском ближе всего перевод Ян Хин-Шуна 1950 г.
Deleted comment
_strngr
November 15 2006, 11:17:36 UTC 12 years ago
Если текст достаточно специализированный и вы разбираетесь в этой области, то в случае некорректного перевода, сразу найдете несоответствие между реальным положением вещей и тем, что изложено в тексте.
Проще сформулировать требования к переводчику. Он должен хорошо разбираться в теме текста и знать специфику языка оригинала в данной области.
kislin
November 15 2006, 07:56:19 UTC 12 years ago
канатЪ
son_of_bob
November 15 2006, 12:23:05 UTC 12 years ago
на деле не "камелос" (верблюдЪ), а "камилосЪ" (канатЪ). Собственно, и так по всему Евангелию - плохой перевод и опечатки превратилисьв Культуру.
В РиЖ! За РиЖ!
Re: канатЪ
utenok_mu
November 15 2006, 22:27:58 UTC 12 years ago
Blessed are the cheesemakers, for they will be called sons of God.
В оригинале было "peacemakers", но этого теперь никто уже не помнит.
Deleted comment
rechi_k_bogu
November 15 2006, 13:35:55 UTC 12 years ago
krylov
November 15 2006, 13:42:42 UTC 12 years ago
Deleted comment
krylov
November 15 2006, 13:59:40 UTC 12 years ago
Deleted comment
krylov
November 15 2006, 14:59:39 UTC 12 years ago
demether
November 15 2006, 13:14:39 UTC 12 years ago
ex_comacomix616
November 15 2006, 13:26:19 UTC 12 years ago
в реторте булькает биота...
az118
November 15 2006, 17:32:54 UTC 12 years ago
соединяющее внешнее и внутреннее, логос,
внешним выражением которого служит пространство,
а внутренним - время.
timofil
November 16 2006, 08:09:16 UTC 12 years ago
И как Вы отличите культуру от "какой бы то ни было культуры"?
Немного низкого...
asox
November 16 2006, 10:22:48 UTC 12 years ago
Потом в каком-то сборнике я прочитал статью, где доказывалось, что вся та глубина и красота имеют началом неточный перевод.
Ага. Меня вообще терзают смутные подозрения, что вся "глубина текста" Библии основывается на неточном переводе с древнееврейского, затем с греческого (а возможно и перед тем - с каких-нибуть других языков.
Впрочем, схожие эффекты случаются и в переводах иностранной фантастики, к примеру.
В своё время Павел Вязников раскритиковал имевшиеся до него переводы "Дюны"
как неадекватные - "в них всё превращено в восточную легенду" - и перевёл её по своему,
без закидонов.
Вот только с "закидонами" остаётся всё равно симпатичней. ;))
--
Всего наилучшего,
Андрей.
v_zajets
November 17 2006, 10:49:26 UTC 12 years ago
Г-н Крылов пишет об ошибках, неверном понимании, а на самом деле нет никакой культуры - все сплошное скотство. И, значит, настоящим "зороастрийцам" ноче все дозволено?
Правильно я понял суть этих манипуляций историко-культурными примерами? Т. е. все жлобы и значит можна быть жлобом, но умным. ;-)
krylov
November 21 2006, 14:55:23 UTC 12 years ago
vovanmetal
November 18 2006, 01:16:31 UTC 12 years ago
Но когда культура за художественной формой несёт нечто объективно вредное (пример с лордом и юношей), когда культура прикрывает собственным именем вырожденчество и бесполезность фактическую (в духе: вы все глупые и ничего не понимаете в настоящем искусстве), то, увы, пора браться за пистолеты и/или шприцы с галоперидолом. А как иначе-то? :)
Deleted comment
krylov
November 22 2006, 16:45:26 UTC 12 years ago