Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

тестЪ

Именно в этом вопросе я и ошибся, 92%.
Отличный тест!
75, увы.
Платонов наше все.
Нехило. Мой результат - 50%, т.е. по сути нулевой... Хоть недавно читала ((
58 % - не любитель я этого писателя...
из беседы с falcao

http://orleanz.livejournal.com/285388.html?view=1820364#t1820364

вот я подумал, что тест был не совсем честный в том плане, что тов.Мопассан, как оказалось, умел писать платоновским стилем до Платонова. Я могу читать по фр., в оригинале тоже похоже на Платонова. Так что дело не только в машинном переводе.

....

Заглянул в русский "человеческий" перевод и оторопел.
http://lib.aldebaran.ru/author/mopassan_gi/
рассказ "Нищий"

Машинный гораздо ближе к тексту. Он сильно ошибается в первом слове (банда куриц, в смысле, группа куриц, так что стайка более правильно чем полоса). Но все остальное он делает более правильно, например, время глагола "проходить" в оригинале неопределенное, как и у машины, а у певеродчика законченное. Cherchant это деепричастие, машина опять точнее.

Оригинал
Une bande de poules noires passait, cherchant sa vie dans la terre qui nourrit tous les êtres.

Мой перевод на английский
A flock of black hens was passing by, looking for life in the earth that nourishes all living creatures.

Машинный:
Полоса черных куриц проходила, разыскивая свою жизнь в земле, которая кормит всех существ.

Человеческий:
Мимо него прошла стайка черных кур. Они копошились в земле, кормилице всего живого.
70%
Всё интуитивно, Платонова никогда не читал, и читать не собираюсь.
100 процентоффЪ. Надо быть идиотом, чтобы подумать, будто великого руССкого писателя можно спутать с машинным переводом. У Платонова есть ДУХ. Что его отличает как от машинного перевода, так и от Минаева.

В РиЖ! За РиЖ!
Про куриц самое сложное, да.