вот я подумал, что тест был не совсем честный в том плане, что тов.Мопассан, как оказалось, умел писать платоновским стилем до Платонова. Я могу читать по фр., в оригинале тоже похоже на Платонова. Так что дело не только в машинном переводе.
Машинный гораздо ближе к тексту. Он сильно ошибается в первом слове (банда куриц, в смысле, группа куриц, так что стайка более правильно чем полоса). Но все остальное он делает более правильно, например, время глагола "проходить" в оригинале неопределенное, как и у машины, а у певеродчика законченное. Cherchant это деепричастие, машина опять точнее.
Оригинал Une bande de poules noires passait, cherchant sa vie dans la terre qui nourrit tous les êtres.
Мой перевод на английский A flock of black hens was passing by, looking for life in the earth that nourishes all living creatures.
Машинный: Полоса черных куриц проходила, разыскивая свою жизнь в земле, которая кормит всех существ.
Человеческий: Мимо него прошла стайка черных кур. Они копошились в земле, кормилице всего живого.
100 процентоффЪ. Надо быть идиотом, чтобы подумать, будто великого руССкого писателя можно спутать с машинным переводом. У Платонова есть ДУХ. Что его отличает как от машинного перевода, так и от Минаева.
If you’re using Livejournal Instagram for the first time, simply use your Instagram username and password to login. If you don't have an account, please create one on iPhone/iPad/Android first.
lordakryl
June 1 2008, 19:48:07 UTC 11 years ago
fortunatus
June 1 2008, 20:00:21 UTC 11 years ago
z_i_g_m_u_n_d
June 1 2008, 20:15:36 UTC 11 years ago
75, увы.
Платонов наше все.
xena_282
June 1 2008, 20:27:40 UTC 11 years ago
ex_al1966
June 1 2008, 21:25:44 UTC 11 years ago
core2duo
June 1 2008, 21:30:32 UTC 11 years ago
orleanz
June 1 2008, 21:35:24 UTC 11 years ago
http://orleanz.livejournal.com/285388.html?view=1820364#t1820364
вот я подумал, что тест был не совсем честный в том плане, что тов.Мопассан, как оказалось, умел писать платоновским стилем до Платонова. Я могу читать по фр., в оригинале тоже похоже на Платонова. Так что дело не только в машинном переводе.
....
Заглянул в русский "человеческий" перевод и оторопел.
http://lib.aldebaran.ru/author/mopassan_gi/
рассказ "Нищий"
Машинный гораздо ближе к тексту. Он сильно ошибается в первом слове (банда куриц, в смысле, группа куриц, так что стайка более правильно чем полоса). Но все остальное он делает более правильно, например, время глагола "проходить" в оригинале неопределенное, как и у машины, а у певеродчика законченное. Cherchant это деепричастие, машина опять точнее.
Оригинал
Une bande de poules noires passait, cherchant sa vie dans la terre qui nourrit tous les êtres.
Мой перевод на английский
A flock of black hens was passing by, looking for life in the earth that nourishes all living creatures.
Машинный:
Полоса черных куриц проходила, разыскивая свою жизнь в земле, которая кормит всех существ.
Человеческий:
Мимо него прошла стайка черных кур. Они копошились в земле, кормилице всего живого.
slon357
June 1 2008, 21:44:53 UTC 11 years ago
Всё интуитивно, Платонова никогда не читал, и читать не собираюсь.
ex_andrey_f300
June 1 2008, 21:46:21 UTC 11 years ago
pavell
June 2 2008, 07:13:49 UTC 11 years ago
еССтеССно
son_of_bob
June 2 2008, 08:26:09 UTC 11 years ago
В РиЖ! За РиЖ!
isolder
June 3 2008, 06:30:28 UTC 11 years ago
alaev
June 3 2008, 13:47:20 UTC 11 years ago