Вставай, вербально стигматизированное,
Всё глобальное комьюнити хронически недоедающих, и тех, чьи фундаментальные права систематически нарушаются!
Кипит наше фрустрированое коллективное бессознательное,
И побуждает нас к экстремистской деятельности, в том числе в составе парамилитарных формирований и экстремистских группировок!
Всё глобальное комьюнити подавляющих и ущемляющих наши права мы разрушим
До его системообразующих факторов, а затем
Мы наше, футуроцентричное глобальное комьюнити построим:
Чья идентичность отрицались, тот обретёт глобальную значимость!
Если немножко подправить стиль, убрать прямые призывы, и налить воды между строчками (типа «Можно констатировать рост протестных настроений в той среде, которую мы обозначили бы как глобальное комьюнити дискриминируемых и подавляемых, в частности, хронически недоедающих, и тех, чьи фундаментальные права систематически нарушаются…») – получится вполне наукообразно.
Интересно, возможно ли обратное переложение. Взять какой-нибудь наукообразный текст на социальную тему, изложить его человеческим языком и заримфовать.
Правда, в большинстве случаев получится что-нибудь вроде «А рам сам сам».
)(
modo_
February 11 2009, 22:56:49 UTC 10 years ago
neskazhu
February 12 2009, 12:38:42 UTC 10 years ago
"Практически любой из нас
(так говорит ученье наше)
Подспудно жаждет, пидарас,
Оттрахав мать, убить папашу"
kladun
February 12 2009, 16:49:39 UTC 10 years ago
neskazhu
February 16 2009, 09:46:53 UTC 10 years ago
kladun
February 12 2009, 16:57:41 UTC 10 years ago
Впрочем, такую развлекаловку уже раньше встречал под названием "Бред профессора".
Наиболее известное порождение такой игры - фраза "Условием выживания биологической особи является ее перемещение по криволинейной замкнутой траектории." (Хочешь жить - умей вертеться).
klukin
February 13 2009, 10:57:10 UTC 10 years ago
Хотите ещё натравить на себя марксистов?
Флаг вам в руки.
bajaz
March 7 2009, 12:59:48 UTC 10 years ago
Можно. Точнее, любой сгусток смысла может быть изложен скорее формально (наукообразно), или скорее художественно (матюгами крыть (с), образно, в рифму и т.п.). В рассматриваемом случае просто понадобится даже не двойной - полуторный перевод. Есть ещё нюанс - тематика. Понятно, что нечто человеческо-важное переложить в поэзию проще, нежели что-нибудь сугубо абстрактное, вроде основ матанализа.