Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Categories:

переводы

Перевод первых строф «Интернационала» на современный российский гуманитарно-юридический язык. Приблизительный, конечно, «тут нужно знать тонкости». Но в целом  - выйдет примерно что-то вроде:

Вставай, вербально стигматизированное,
Всё глобальное комьюнити хронически недоедающих, и тех, чьи фундаментальные права систематически нарушаются!
Кипит наше фрустрированое коллективное бессознательное,
И побуждает нас к экстремистской деятельности, в том числе в составе парамилитарных формирований и экстремистских группировок!

Всё глобальное комьюнити подавляющих и ущемляющих наши права мы разрушим
До его системообразующих факторов, а затем
Мы наше, футуроцентричное глобальное комьюнити построим:
Чья идентичность отрицались, тот обретёт глобальную значимость!


Если немножко подправить стиль, убрать прямые призывы, и налить воды между строчками (типа «Можно констатировать рост протестных настроений в той среде, которую мы обозначили бы как глобальное комьюнити дискриминируемых и подавляемых, в частности, хронически недоедающих, и тех, чьи фундаментальные права систематически нарушаются…») – получится вполне наукообразно.

Интересно, возможно ли обратное переложение. Взять какой-нибудь наукообразный текст на социальную тему, изложить его человеческим языком и заримфовать.

Правда, в большинстве случаев получится что-нибудь вроде «А рам сам сам».

)(
Дебор - "Пластмассовый мир победил...", хе-хе.
З. Фрейд:

"Практически любой из нас
(так говорит ученье наше)
Подспудно жаждет, пидарас,
Оттрахав мать, убить папашу"
Сохраню-ка я это - может пригодиться.
Всегда пожалуйста :)
Нормально получилось.
Впрочем, такую развлекаловку уже раньше встречал под названием "Бред профессора".

Наиболее известное порождение такой игры - фраза "Условием выживания биологической особи является ее перемещение по криволинейной замкнутой траектории." (Хочешь жить - умей вертеться).
Вам мало того, что вы имеете?

Хотите ещё натравить на себя марксистов?

Флаг вам в руки.
"Интересно, возможно ли обратное переложение. Взять какой-нибудь наукообразный текст на социальную тему, изложить его человеческим языком и заримфовать."

Можно. Точнее, любой сгусток смысла может быть изложен скорее формально (наукообразно), или скорее художественно (матюгами крыть (с), образно, в рифму и т.п.). В рассматриваемом случае просто понадобится даже не двойной - полуторный перевод. Есть ещё нюанс - тематика. Понятно, что нечто человеческо-важное переложить в поэзию проще, нежели что-нибудь сугубо абстрактное, вроде основ матанализа.