Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Categories:

О русском языке. Посильные соображения. 2

Я уже писал, что русскому языку не дают развиваться. На язык навешаны оковы и вериги пудовые, в том числе всякими «правилами» (кто ж не рыдал над русской пунктуацией?) Но при этом некоторые закономерности, которые ну просто буквально просятся в правила, не замечаются. Или замечаются только «профессиональными лингвистами» - но в учебники не переходят. Хотя именно здесь стоило бы навести ясность и уменьшить языковую неопределённость.

Вот например. «Всем известно», что в русском предложении принят «свободный порядок слов». Типа – подлежащее, сказуемое и прямое дополнение можно расставлять в любом порядке, без изменения смысла.

На самом деле это не так. Русский язык – тонкий инструмент, и порядок слов в русском предложении имеет значение, причём вполне определённое.

Возьмём простейший случай: повествовательное предложение из трёх слов – «я хочу есть». По идее, эти три слова можно расставлять в любом порядке, и это по барабану.

На самом деле это далеко не так. Все варианты имеют совершенно чёткую смысловую окраску.

Начнём с того, что вариант «хочу есть я» в русском труднопредставим, это получится «язык мастера Йоды».

Напротив, «я хочу есть» - стандартное повествовательное предложение, сообщение факта.

Зато крайне интересен вариант «я есть хочу». Вслушайтесь – здесь появляется интонация, причём совершенно определённая. Голодный ребёнок скажет мамашке, которая тащит его с собой в дамский магазин, где будет три часа крутиться у зеркала, именно это – «я есть хочу!», а не «я хочу есть».

Точно так же, «я это сделаю» - сообщение факта, а «я сделаю это» - вполне внятно интонировано. Прямо-таки слышится – «ну хорошо, я сделаю это, если уж ты так». Если в прошедшем времени – «да, я сделал это, несмотря на».

Что передаётся этой перестановкой слов? Вполне понятный смысл: помимо сообщения факта («я хочу есть», «я это сделал»), говорящий дополнительно сообщает, что намерен преодолеть некое препятствие (или оно уже преодолено, если речь идёт о прошлом). Препятствие не обязательно внешнее (типа «мама, я не хочу в твой магазин, пошли домой!»), оно может быть и внутренним (типа «да, я сделаю это, хотя мне не хочется»).

Всякие «есть хочу я» и «хочу я есть» передают совсем уж тонкие оттенки смысла. «Есть хочу я» - это примерно то же самое, что «я есть хочу», но как бы не совсем всерьёз. Такую фразу хочется произнести смешным баском и чуть быстрее, чем обычно: «бу-бу, есть хочу я». То есть это всё то же самое требование, но как бы в шутку. «Хочу я есть» - тоже шутейно, но говорить надо медленнее, а голос, наоборот, хочется повысить до смешной девчачьей писклявости, с интонацией не требующей, не просящей даже, а выпрашивающей, и сказать не «есть», а «кушать» или даже «кушанькать».

Что это всё? Тонкости? Да, они самые, тонкости, иногда трудноуловимые. Но в других языках такие вещи оформляются правилами.

Вот к примеру. Возьмём русское условное наклонение. Обычно оно делается из изъявительного добавлением частицы «бы». Вроде бы ничего сложного.

Однако сравните формы «я бы сделал» и «сделал бы я». Первое – сообщение факта: я бы сделал нечто (при таких-то и таких-то обстоятельствах). Второе явно подразумевает, что на самом деле я ничего не сделал, потому что мне что-то помешало (обычное продолжение предложения – «сделал бы я, кабы не - - - » или «да вот такая фигня случилась»). Это отчасти напоминает итальянские условные наклонения: первое может быть передано через condizionale presente («я бы сделал» = «farei»), а второе – через condizionale passato, «время утраченной возможности» («сделал бы я» = «avrei fatto»). Но в русском главное – не сам факт нереализованности и нереализуемости упущенной возможности, сколько сожаление о ней.

Ровно то же самое сожаление мы получим, если переставим слова в самом обычном изъявительном наклонении. «Я имел [у меня был] миллион долларов» - просто факт. «Имел я [было у меня] миллион долларов» - дальше прямо-таки напрашивается что-то вроде «да всё просрал» или «а счастья не видал».

А что в настоящем времени? Тут перестановка обозначает не сожаление, а, скорее, наличие какой-то проблемы. «У меня есть сын» - факт, просто факт, за сообщением которого может последовать что угодно. «Есть у меня сын» - произносится с тяжёлым вздохом, и понятно, что с сыном есть какая-то проблема или что-то не в порядке (скажем, не может поступить в институт, забирают в армию или связался с дурной компанией).

Если же мы пересмотрим с этой точки зрения всё предыдущее, то поймём, что и в предыдущих случаях перестановка указывала на проблему, только оставшуюся в прошлом, причём скорее нерешённую (или решённую так, что стало только хуже). «Была у меня жена…» - это типичное начало истории об измене, о неудачном, кривом разводе, скандалах и горестной разлуке, а то и о безвременной смерти любимой. «У меня была жена» - если «была», значит, расстались или умерла, но это подаётся просто как факт биографии, безоценочно.

Ещё несколько примеров. Допустим, человек рассказывает: «Я пришёл за справкой. Меня отправили в Василию Петровичу. Я пошёл к Василию Петровичу…» - рассказ может окончиться по-разному, но, скорее всего, герой рассказа справку получил без особых проблем. Но если рассказ начинается так: «Пришёл я за справкой. Отправили меня к Василию Петровичу. Пошёл я к Василию Петровичу…» - то становится ясно, что либо справку он вовсе не получил, либо столкнулся с проблемами.

Естественно, существуют и «тонкости внутри тонкостей». Например, опытный рассказчик может использовать данный порядок слов в предложении, чтобы подчеркнуть, что он ожидал проблем и сложностей, которых вдруг не случилось (вариант приятной неожиданности). Типа: «Ну, пришёл я за справкой. Отправили меня, естественно, к Василию Петровичу. Пошёл я к Василию Петровичу, ни на что особенно не рассчитывая. И вдруг блиииин! – Василий Петрович за пять минут всё подписал, я прифигел». Кстати, обратим внимание, что форма «прифигел я» используется крайне редко (гугль указывает на 4 370 результатов против 46 400 использования формы «я прифигел» [1]) Это связано с тем, что «я прифигел» уже содержит указание на проблемность ситуации, и перестановка слов кажется избыточной. Единственная ситуация, когда такой форсаж уместен – указание на особую проблемность ситуации и проистекающую отсюда сверхизбыточность прифигения: «тут прифигел я конкретно», «прифигел я от такой наглости», «прифигел я от властей Москвы» и т.п.

Впрочем, остановимся. Зададимся вопросом: можно ли считать, что порядок слов в русском предложении имеет значение? Да, мы это показали. Далее, можно ли сформулировать какие-то правила, касающиеся данного предмета? Это сложно (чтобы не ходить далеко за примером, посмотрите на расположение подлежащего и сказуемого в предыдущем предложении и мысленно поменяйте их местами). Но если постараться – можно, и это придаст пластилиновому русскому языку чуть больше той жёсткости и уверенности, которой ему сейчас особенно не хватает.

[1] Для обсценного, но распространённого варианта «я прихуел» - 31 000 против 3 800 «прихуел я», причём в большинстве случаев речь идёт об ошибке гугля (то есть о фразах типа «зал прихуел, я тоже» или «ты вообще прихуел я смотрю»).


ДОВЕСОК. Уважаемые коллеги, объясняющие мне, что я, дескать, "открыл для себя смысловое ударение" или "инверсию". Я не претендую на новизну и оригинальность исследования. Но и вы мне не говорите ничего нового. Смысл моей речи прост - речь идёт о систематическом явлении в языке, о правиле, которое описывается куда более определённым и недвусмысленным образом, чем расплывчатые формулировки типа "инверсия - она, ну, типа... для выразительности, во" (в справочниках пишут примерно это, с поправкой на наукообразный стиль). Что, как мне представляется, разводит лишнюю неопределённость там, где её нет. Так понятно?

)(
Tags: Русский язык
*Далее, можно ли сформулировать какие-то правила, касающиеся данного предмета?*

Ну, изобретение велосипедов и открытие америк. Это называется *смысловое ударение* (или на языке лингвистов emphasis.
Профессиональные лингвисты обязаны разговаривать на языке еврейской жительницы Брайтон Бич - вам послайсать или одним писом? - и всякий отказывающийся произносит каузальные обороты, или предикативность отвергается профессией как шарлатан)

Смысловые ударения типично выражены отклонениями от стандартного, среднего, или *правильно-нейтрального* порядка слов.

Этот механизм существует и в других языках. Так, очевидный для меня английский пример
And visiting Winnie went first thing in the morning отличается по смыслу от Winnie went visiting first thing in the morning в точности как в вышеприведенных русских образцах
Выше уже откомментили, а я лишь добавлю, что в русском языке, тема, как правило, стоит в начале предложения, а рема - в конце. Ваши примеры полностью описываются этим "правилом". В английском - наоборот: рема стоит в начале, а тема - в конце. Поэтому очень часто при переводе первое слово английского предложения переезжает в самый конец русского :)
Это крокодил, которого не увидят в инстаграме.
Сегодяня специальный день.
Ты открыл для себя понятие "инверсии".

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/2046/%D0%98%D0%BD%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%8F

А мы открыли для себя твоего внутреннего фоменку.

Deleted comment

А почему вы носите на картинке символ дивизии СС?
А Вам не стыдно использовать фашистские знаки?
Шо, опять Гитлер?
СС-овец и пидорас одновременно - это перебор!
Вы нацист, Сумленный. Убейте себя. Всем будет легче.
Каждый день - маленькие открытия!
Вам кажется, что в других языках "такие вещи оформляются правилами" лишь потому, что вы не читали учебник по русскому языку для изучающих русский язык как иностранный или лингвистическую литературу.

В последнем абзаце вы вплотную подошли к понятию синтетичности/аналитичности языка.
Вам кажется, что в других языках "такие вещи оформляются правилами" лишь потому, что вы не читали учебник по русскому языку для изучающих русский язык как иностранный или лингвистическую литературу.
======

Вот! Точно подмечено. Носителю языка не нужно такие вещи облекать в правила, они ему и без того ясны на некоем интуитивном уровне.
Это отчасти напоминает итальянские условные наклонения: первое может быть передано через condizionale presente («я бы сделал» = «farei»), а второе – через condizionale passato, «время утраченной возможности» («сделал бы я» = «avrei fatto»).

Как много нового я узнала об ит.языке.
Про русский я вообще молчу.
но это же правда, насчет итальянского языка.
"""" Для обсценного, но распространённого варианта «я прихуел»"""

Употребление нецензурщины - вот это действительно случай, когда пачкают великий и могучий русский язык, когда к нему относятся без уважения.
А когда филологи употребляют обсценную лексику, они тоже относятся к языку без уважения? А когда её изучают?
Изучают то, что полезно и нужно для общества. Научная ценность обуликованной в данном топике обсценной лексики равна нулю.
Как вы замечательно решили за науку, что для неё ценно!

На всякий случай: любая широко употребимая форма речи - предмет изучения филологии.
"""Как вы замечательно решили за науку, что для неё ценно!"""

Я сам филолог. :)
Хуй, пизда, жопа, ебать, блядь.

Ни секунды покоя стыдливым.
Похоже русские совсем не уважают себя. :)
Но я не русский.
Судя по языку - русский.
Где то недавно, видел интервью с директором компании ABBY, той самой, которая когда то выпустила Fine Reader, так вот он сообщил, что последние годы они разрабатывали некий универсальный язык понятий, на который можно будет переложить любой текст. Если им действительно удалось сделать такую штуку, тогда как минимум будет два последствия:
1) умрёт профессия переводчика
2) можно будет загружая в программу текст любой длинны вычленять его суть, в заданном количестве слов.

Если всё это правда, то налицо наличие решения несколько более глобального круга вопросов, чем ныне поднимаемые вами, во втором уже посте.
Ога, ща. Они ИИ в придачу к своему универсальному языку не разработали еще, случайно?
Если они этого не сделали, то имеет смысл сконцентрироваться на решении этой задачи, как более общей. А играться с правилами русского языка уже в виде частного приложения теории универсальных понятий.
Ну, как только человечество создаст ИИ, наступит Технологическая Сингулярность и тут уж вообще не до русского языка будет.
До ИИ тут ещё не один шаг остаётся. И не десять даже.
Они на эту разработку получили грант Сколково:
http://habr.ru/p/115226/

Это вполне естественная задача, просто ранее объём необходимой информации для этого был недоступен для использования.
Спасибо за ссылку.
Мужчины, определитесь. Или это пудовые оковы, или это всё таки пластичность и гибкость языка? К чёрту правила, если и так всё все понимают, и тремя словами объясняют там, где прочим языкам нужен десяток предложений. Мы на пути к телепатии.
Смысл "ДОВЕСКА": "Я не претендую на новизну и оригинальность исследования. ... Но в то же время, на неё претендую." Очень по-женски.
Что хотел сказать автор?
Кто-нибудь может пояснить?
Автор, кмк, как бы намекает нам, что хочет написать диссер на тему "Смысловые оттенки и тема-рема в русском языке".
Автор зело разносторонняя личность, как я погляжу.
С одной стороны - "На язык навешаны оковы и вериги пудовые, в том числе всякими «правилами»"
С другой стороны - "это придаст пластилиновому русскому языку чуть больше той жёсткости и уверенности, которой ему сейчас особенно не хватает."

Таки трусы или крестик?

Deleted comment

Оно конечно, но если я правильно понял автора, по сути он предлагает вывести некое формальное правило, устанавливающее зависимость между порядком слов (темой-ремой) и дополнительными смысловыми коннотациями. А уже из этого правила оковы сделать проще простого. Плюс я, конечно, не знаю, как преподается русский как иностранный, но мне кажется, что "все уже украдено до нас".
Лавры товарища Сталина не дают покоя господину Крылову. Еще генсеком он не стал. А "Вопросы языкознания" пишет уже. Прифигел я.
Ждём статью "Экономические проблемы социализма в СССР капитализма в России". :)
В недоумении оставил Йоду магистра пост этот
Большое спасибо, уважаемый Константин Анатольевич!
Отличный пост, -- умный, интересный, да и просто написано превосходно.

Вы, как «Михаил Харитонов», скоро чем-нибудь порадуете?
И, если "да", --
То где
И когда?
Мдя. Удивительно, сколько специалистов в области языкознания читают журнал Крылова! :-)))

Deleted comment

Кушают дети до трёх лет. По крайней мере, неиронически.
Тут, пожалуй, правы те, кто говорит про тему-рему. Т.е. это всё описано в филологии. А вот в школьных учебниках и программах непрофильных вузов вы этого не найдёте. Итого, подавляющее большинство обо всём этом имеет минимум представления. Но, наверное, догадывается, ибо всякому, на нём говорящему и пишущему, задним местом чувствуется "избыточность", тяжёлость и не совсем подчас уместную строгость правил (тех же синтаксических) русского языка. Я думаю, новых правил вводить как раз не нужно, вместо того убрать излишнюю строгость рамок старых. Чтобы не было "шаг вправо, шаг влево - ересь". Типа не "строго меньше", а "меньше, либо равно". Как-то так. Впрочем, обратная сторона тенденции к "упрощению" - это вообще соблазн перевести всё письмо на латиницу. Типа, тот, кто не желает вникать в тонкости, нехай пользуется версией-лайт.

Deleted comment

Не, надо просто еще и лишние фонемы выкинуть, которые для своей записи требуют многабукав. Вот тогда наступит счастье.
И падежи ликвидировать. Во-первых, можно несколько знаков экономить на окончаниях, во-вторых, с падежами у "реформаторов" имеются проблемы.
Не, дальше уже бесполезно. Если отменить падежи и окончания, тогда придется либо жестко закрепить порядок слов предложении (и реформаторы взвоют - "невыразительно, блеать!") либо вводить предложное управления для выражения тех значений, которые раньше выражались падежами, а это, считай, шило на мыло.
А вы можете привести пример какого-нибудь тяжеловесного и строгого правила русского языка, которое хотелось бы выкинуть.
Да, конечно. Например, формально такая конструкция: "у меня всегда болят глаза, смотря на солнце" - запрещена, тогда так смысл ясен и не "двоится". Вместо того предлагается громоздкое "у меня всегда болят глаза, когда я смотрю на солнце". Это что касается синтаксиса. Пунктуация русского языка даёт не меньше поводов к (пере-)осмыслению.
Хм. Не один классик такое использовал, так что запрещение здесь условное. Возможная форма, кстати, с "когда я", но БЕЗ "у меня".
Такая конструкция понятна только потому, что "глаза" - штука неодушевленная. И по сути вы в данном случае предлагаете создать дополнительно правило, по которому если деепричастный оборот формально относится к неодушевленному предмету, то не верь глазам своим и ищи в предложении одушевленный.
Ну и вдогонку. Зачем за примерами далеко ходить. Вот я написал выше: "Но, наверное, догадывается, ибо всякому, на нём говорящему и пишущему, задним местом чувствуется "избыточность", тяжёлость и не совсем подчас уместную строгость правил (тех же синтаксических) русского языка." Здесь, по-моему (т.е., на самом деле, я не уверен, но похоже на то), ошибка: "на нём <русском языке> говорящему". Местоимение "нём" стоит перед тем, что оно замещает. Плюс жуткое количество запятых, визуально уродующих текст. Слово "наверное" можно, например, не обобщать запятыми; "на нём говорящему и пишущему" - тоже. При сохранении порядка слов, разумеется, иначе уже смысл растворится в текстовом тумане. Но правилами запрещено.

vladislav_01

April 3 2012, 03:19:40 UTC 7 years ago Edited:  April 3 2012, 03:22:13 UTC

Да у Вас просто с падежами проблемы.

"Но, наверное, догадывается, ибо всякому, на нём говорящему и пишущему, задним местом чувствуется "избыточность", тяжёлость и не совсем подчас уместную строгость правил (тех же синтаксических) русского языка."

"Строгость" в этом предложении - подлежащее в именительном падеже. А у Вас оно сопровождается определением-прилагательным в винительном падеже почему-то: "уместную". "Уместную строгость чувствуется" - так только таджики и азербайджанцы говорить могут.

С какой радости ради двоечников правила менять?
Против падежей особо ничего против не имею, кстати. Ну да, за запятульками проглядел. Спишем на своеобразную плату за навороченность предложения, да и спелчекера в браузере нету. ( :
Ну так пишите короткими предложениями. И сразу запятых убавится. :)
Простите, а пунктуация-то чем провинилась? Как раз весьма выразительное средство, позволяет управлять вниманием читателя.
Если ей управлять. А "по правилам" половина рычагов управления заблокированы.

Андрей Белый пытался когда-то разблокировать, поломал половину рычагов, но - - -
один из переводчиков "Бытия и времени" заметил:

""Правила расстановки знаков
препинания" сочинены в отечественной канцелярии и затвержены редакторами и
корректорами тем прочнее, чем дальше эти люди от письма. "Примеры" из
литературы, на которые унификаторы любят ссылаться, выписаны на деле из
советских источников, где классики, в первую очередь Пушкин и Толстой, даже
для "критических изданий" жестко подправлены, и прежде всего в пунктуации,
которая у мастеров слова свободна и дирижирует речью подобно античным
"частицам".
"
Что-то Вас не в ту сторону понесло. Вы русский националист или английский? Я уже начинаю путать.
Больше всего меня бесит использование латиницы в русязе. Почему раньше все имена писали на кириллице? Что нельзя перевести на русский? Даже имена людей пишут на латине...

art_serebren

April 3 2012, 23:11:22 UTC 7 years ago Edited:  April 3 2012, 23:14:04 UTC

При царе очень часто иностранные имена и топонимы писали латиницей - потому что публика, которой предназналось издание, владела иностранными языками.

При советах читающий слой сильно расширился, а уровень образования при этом упал (известная дилемма "учим либо всех, либо хорошо"), потому пошла транслитерация во все поля.

Сейчас вернулись к досоветской практике, но во многом а) из-за лени; б) из-за давления глобализации.

blog_o_diabete

April 4 2012, 01:04:29 UTC 7 years ago Edited:  April 4 2012, 01:05:59 UTC

Считаю это неправильным. Англичане же не пишут русские названия кирилой. Даже произношение пишут на латине, а не на кириле. И правильно делают! Они свой язык любят и не загаживают забугорными буквами.
потому пошла транслитерация во все поля
++
русские предпочитают практическую транскрипцию, а не транслитерацию
например
битлз, а не беатлес
Поздравляем! Ваш пост был отобран нашими корреспондентами и опубликован в сегодняшнем выпуске ljournalist'а.
Вспомнилось классическое:"С нами Бог!И бог с ними...."))