Вот например. «Всем известно», что в русском предложении принят «свободный порядок слов». Типа – подлежащее, сказуемое и прямое дополнение можно расставлять в любом порядке, без изменения смысла.
На самом деле это не так. Русский язык – тонкий инструмент, и порядок слов в русском предложении имеет значение, причём вполне определённое.
Возьмём простейший случай: повествовательное предложение из трёх слов – «я хочу есть». По идее, эти три слова можно расставлять в любом порядке, и это по барабану.
На самом деле это далеко не так. Все варианты имеют совершенно чёткую смысловую окраску.
Начнём с того, что вариант «хочу есть я» в русском труднопредставим, это получится «язык мастера Йоды».
Напротив, «я хочу есть» - стандартное повествовательное предложение, сообщение факта.
Зато крайне интересен вариант «я есть хочу». Вслушайтесь – здесь появляется интонация, причём совершенно определённая. Голодный ребёнок скажет мамашке, которая тащит его с собой в дамский магазин, где будет три часа крутиться у зеркала, именно это – «я есть хочу!», а не «я хочу есть».
Точно так же, «я это сделаю» - сообщение факта, а «я сделаю это» - вполне внятно интонировано. Прямо-таки слышится – «ну хорошо, я сделаю это, если уж ты так». Если в прошедшем времени – «да, я сделал это, несмотря на».
Что передаётся этой перестановкой слов? Вполне понятный смысл: помимо сообщения факта («я хочу есть», «я это сделал»), говорящий дополнительно сообщает, что намерен преодолеть некое препятствие (или оно уже преодолено, если речь идёт о прошлом). Препятствие не обязательно внешнее (типа «мама, я не хочу в твой магазин, пошли домой!»), оно может быть и внутренним (типа «да, я сделаю это, хотя мне не хочется»).
Всякие «есть хочу я» и «хочу я есть» передают совсем уж тонкие оттенки смысла. «Есть хочу я» - это примерно то же самое, что «я есть хочу», но как бы не совсем всерьёз. Такую фразу хочется произнести смешным баском и чуть быстрее, чем обычно: «бу-бу, есть хочу я». То есть это всё то же самое требование, но как бы в шутку. «Хочу я есть» - тоже шутейно, но говорить надо медленнее, а голос, наоборот, хочется повысить до смешной девчачьей писклявости, с интонацией не требующей, не просящей даже, а выпрашивающей, и сказать не «есть», а «кушать» или даже «кушанькать».
Что это всё? Тонкости? Да, они самые, тонкости, иногда трудноуловимые. Но в других языках такие вещи оформляются правилами.
Вот к примеру. Возьмём русское условное наклонение. Обычно оно делается из изъявительного добавлением частицы «бы». Вроде бы ничего сложного.
Однако сравните формы «я бы сделал» и «сделал бы я». Первое – сообщение факта: я бы сделал нечто (при таких-то и таких-то обстоятельствах). Второе явно подразумевает, что на самом деле я ничего не сделал, потому что мне что-то помешало (обычное продолжение предложения – «сделал бы я, кабы не - - - » или «да вот такая фигня случилась»). Это отчасти напоминает итальянские условные наклонения: первое может быть передано через condizionale presente («я бы сделал» = «farei»), а второе – через condizionale passato, «время утраченной возможности» («сделал бы я» = «avrei fatto»). Но в русском главное – не сам факт нереализованности и нереализуемости упущенной возможности, сколько сожаление о ней.
Ровно то же самое сожаление мы получим, если переставим слова в самом обычном изъявительном наклонении. «Я имел [у меня был] миллион долларов» - просто факт. «Имел я [было у меня] миллион долларов» - дальше прямо-таки напрашивается что-то вроде «да всё просрал» или «а счастья не видал».
А что в настоящем времени? Тут перестановка обозначает не сожаление, а, скорее, наличие какой-то проблемы. «У меня есть сын» - факт, просто факт, за сообщением которого может последовать что угодно. «Есть у меня сын» - произносится с тяжёлым вздохом, и понятно, что с сыном есть какая-то проблема или что-то не в порядке (скажем, не может поступить в институт, забирают в армию или связался с дурной компанией).
Если же мы пересмотрим с этой точки зрения всё предыдущее, то поймём, что и в предыдущих случаях перестановка указывала на проблему, только оставшуюся в прошлом, причём скорее нерешённую (или решённую так, что стало только хуже). «Была у меня жена…» - это типичное начало истории об измене, о неудачном, кривом разводе, скандалах и горестной разлуке, а то и о безвременной смерти любимой. «У меня была жена» - если «была», значит, расстались или умерла, но это подаётся просто как факт биографии, безоценочно.
Ещё несколько примеров. Допустим, человек рассказывает: «Я пришёл за справкой. Меня отправили в Василию Петровичу. Я пошёл к Василию Петровичу…» - рассказ может окончиться по-разному, но, скорее всего, герой рассказа справку получил без особых проблем. Но если рассказ начинается так: «Пришёл я за справкой. Отправили меня к Василию Петровичу. Пошёл я к Василию Петровичу…» - то становится ясно, что либо справку он вовсе не получил, либо столкнулся с проблемами.
Естественно, существуют и «тонкости внутри тонкостей». Например, опытный рассказчик может использовать данный порядок слов в предложении, чтобы подчеркнуть, что он ожидал проблем и сложностей, которых вдруг не случилось (вариант приятной неожиданности). Типа: «Ну, пришёл я за справкой. Отправили меня, естественно, к Василию Петровичу. Пошёл я к Василию Петровичу, ни на что особенно не рассчитывая. И вдруг блиииин! – Василий Петрович за пять минут всё подписал, я прифигел». Кстати, обратим внимание, что форма «прифигел я» используется крайне редко (гугль указывает на 4 370 результатов против 46 400 использования формы «я прифигел» [1]) Это связано с тем, что «я прифигел» уже содержит указание на проблемность ситуации, и перестановка слов кажется избыточной. Единственная ситуация, когда такой форсаж уместен – указание на особую проблемность ситуации и проистекающую отсюда сверхизбыточность прифигения: «тут прифигел я конкретно», «прифигел я от такой наглости», «прифигел я от властей Москвы» и т.п.
Впрочем, остановимся. Зададимся вопросом: можно ли считать, что порядок слов в русском предложении имеет значение? Да, мы это показали. Далее, можно ли сформулировать какие-то правила, касающиеся данного предмета? Это сложно (чтобы не ходить далеко за примером, посмотрите на расположение подлежащего и сказуемого в предыдущем предложении и мысленно поменяйте их местами). Но если постараться – можно, и это придаст пластилиновому русскому языку чуть больше той жёсткости и уверенности, которой ему сейчас особенно не хватает.
[1] Для обсценного, но распространённого варианта «я прихуел» - 31 000 против 3 800 «прихуел я», причём в большинстве случаев речь идёт об ошибке гугля (то есть о фразах типа «зал прихуел, я тоже» или «ты вообще прихуел я смотрю»).
ДОВЕСОК. Уважаемые коллеги, объясняющие мне, что я, дескать, "открыл для себя смысловое ударение" или "инверсию". Я не претендую на новизну и оригинальность исследования. Но и вы мне не говорите ничего нового. Смысл моей речи прост - речь идёт о систематическом явлении в языке, о правиле, которое описывается куда более определённым и недвусмысленным образом, чем расплывчатые формулировки типа "инверсия - она, ну, типа... для выразительности, во" (в справочниках пишут примерно это, с поправкой на наукообразный стиль). Что, как мне представляется, разводит лишнюю неопределённость там, где её нет. Так понятно?
)(
anonym_mouse
April 2 2012, 13:12:19 UTC 7 years ago
Ну, изобретение велосипедов и открытие америк. Это называется *смысловое ударение* (или на языке лингвистов emphasis.
Профессиональные лингвисты обязаны разговаривать на языке еврейской жительницы Брайтон Бич - вам послайсать или одним писом? - и всякий отказывающийся произносит каузальные обороты, или предикативность отвергается профессией как шарлатан)
Смысловые ударения типично выражены отклонениями от стандартного, среднего, или *правильно-нейтрального* порядка слов.
Этот механизм существует и в других языках. Так, очевидный для меня английский пример
And visiting Winnie went first thing in the morning отличается по смыслу от Winnie went visiting first thing in the morning в точности как в вышеприведенных русских образцах
shaptchits
April 2 2012, 13:22:12 UTC 7 years ago
ad_cash
April 2 2012, 13:23:46 UTC 7 years ago
Сегодяня специальный день.
МОИ ПОЗДРАВЛЕНИЯ !
ammosov
April 2 2012, 13:24:18 UTC 7 years ago
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/2046/%D0%98%D0%BD%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%8F
А мы открыли для себя твоего внутреннего фоменку.
Deleted comment
anonym_mouse
April 2 2012, 13:47:28 UTC 7 years ago
g3n3rator
April 2 2012, 17:38:50 UTC 7 years ago
dekorrdadlaire
April 2 2012, 17:40:39 UTC 7 years ago
stolbvoy_d
April 2 2012, 20:31:01 UTC 7 years ago
the_third_way
April 3 2012, 09:18:35 UTC 7 years ago
omsk_camill
April 2 2012, 14:02:18 UTC 7 years ago
Вам кажется, что в других языках "такие вещи оформляются правилами" лишь потому, что вы не читали учебник по русскому языку для изучающих русский язык как иностранный или лингвистическую литературу.
В последнем абзаце вы вплотную подошли к понятию синтетичности/аналитичности языка.
nastasyia
April 4 2012, 08:12:41 UTC 7 years ago
======
Вот! Точно подмечено. Носителю языка не нужно такие вещи облекать в правила, они ему и без того ясны на некоем интуитивном уровне.
ritovita
April 2 2012, 14:32:17 UTC 7 years ago
Как много нового я узнала об ит.языке.
Про русский я вообще молчу.
ungern
April 20 2012, 23:01:01 UTC 7 years ago
kanadskij_baton
April 2 2012, 14:43:04 UTC 7 years ago
Употребление нецензурщины - вот это действительно случай, когда пачкают великий и могучий русский язык, когда к нему относятся без уважения.
antarx
April 2 2012, 19:39:06 UTC 7 years ago
kanadskij_baton
April 2 2012, 19:47:56 UTC 7 years ago
antarx
April 2 2012, 20:17:31 UTC 7 years ago
На всякий случай: любая широко употребимая форма речи - предмет изучения филологии.
kanadskij_baton
April 2 2012, 21:22:12 UTC 7 years ago
Я сам филолог. :)
twinkie_twink
April 2 2012, 22:44:16 UTC 7 years ago
Ни секунды покоя стыдливым.
kanadskij_baton
April 2 2012, 22:48:36 UTC 7 years ago
twinkie_twink
April 2 2012, 22:51:57 UTC 7 years ago
kanadskij_baton
April 2 2012, 22:55:30 UTC 7 years ago
twinkie_twink
April 2 2012, 23:16:29 UTC 7 years ago
doobr
April 2 2012, 14:45:30 UTC 7 years ago
1) умрёт профессия переводчика
2) можно будет загружая в программу текст любой длинны вычленять его суть, в заданном количестве слов.
Если всё это правда, то налицо наличие решения несколько более глобального круга вопросов, чем ныне поднимаемые вами, во втором уже посте.
gwathlobal
April 2 2012, 16:04:48 UTC 7 years ago
doobr
April 2 2012, 19:56:18 UTC 7 years ago
gwathlobal
April 2 2012, 19:58:02 UTC 7 years ago
doobr
April 2 2012, 20:01:01 UTC 7 years ago
antarx
April 2 2012, 19:42:04 UTC 7 years ago
http://habr.ru/p/115226/
Это вполне естественная задача, просто ранее объём необходимой информации для этого был недоступен для использования.
doobr
April 2 2012, 19:54:04 UTC 7 years ago
ext_1069338
April 2 2012, 15:07:19 UTC 7 years ago
fon_rotbar
April 2 2012, 15:15:28 UTC 7 years ago
stolbvoy_d
April 2 2012, 15:35:44 UTC 7 years ago
arguendi
April 2 2012, 15:39:08 UTC 7 years ago
Кто-нибудь может пояснить?
gwathlobal
April 2 2012, 16:06:07 UTC 7 years ago
arguendi
April 2 2012, 16:09:34 UTC 7 years ago
gwathlobal
April 2 2012, 16:08:20 UTC 7 years ago
С другой стороны - "это придаст пластилиновому русскому языку чуть больше той жёсткости и уверенности, которой ему сейчас особенно не хватает."
Таки трусы или крестик?
Deleted comment
gwathlobal
April 2 2012, 19:32:23 UTC 7 years ago
ajhltdbyl
April 2 2012, 16:23:41 UTC 7 years ago
vladislav_01
April 3 2012, 03:27:42 UTC 7 years ago
социализма в СССРкапитализма в России". :)green_hamster
April 2 2012, 16:58:40 UTC 7 years ago
Очень понравилось
hrukodil
April 2 2012, 17:08:14 UTC 7 years ago
Отличный пост, -- умный, интересный, да и просто написано превосходно.
Вы, как «Михаил Харитонов», скоро чем-нибудь порадуете?
И, если "да", --
То где
И когда?
chukov_denis
April 2 2012, 17:32:17 UTC 7 years ago
Deleted comment
art_serebren
April 3 2012, 23:09:28 UTC 7 years ago
dekorrdadlaire
April 2 2012, 18:04:22 UTC 7 years ago
Deleted comment
gwathlobal
April 2 2012, 19:35:57 UTC 7 years ago
vladislav_01
April 3 2012, 03:31:17 UTC 7 years ago
gwathlobal
April 3 2012, 06:15:59 UTC 7 years ago
gwathlobal
April 2 2012, 19:37:46 UTC 7 years ago
dekorrdadlaire
April 3 2012, 00:03:32 UTC 7 years ago
17ur
April 3 2012, 05:18:34 UTC 7 years ago
gwathlobal
April 3 2012, 06:12:12 UTC 7 years ago
dekorrdadlaire
April 3 2012, 00:13:34 UTC 7 years ago
vladislav_01
April 3 2012, 03:19:40 UTC 7 years ago Edited: April 3 2012, 03:22:13 UTC
"Но, наверное, догадывается, ибо всякому, на нём говорящему и пишущему, задним местом чувствуется "избыточность", тяжёлость и не совсем подчас уместную строгость правил (тех же синтаксических) русского языка."
"Строгость" в этом предложении - подлежащее в именительном падеже. А у Вас оно сопровождается определением-прилагательным в винительном падеже почему-то: "уместную". "Уместную строгость чувствуется" - так только таджики и азербайджанцы говорить могут.
С какой радости ради двоечников правила менять?
dekorrdadlaire
April 3 2012, 04:40:46 UTC 7 years ago
vladislav_01
April 3 2012, 04:52:28 UTC 7 years ago
17ur
April 2 2012, 19:59:39 UTC 7 years ago
krylov
April 2 2012, 20:28:22 UTC 7 years ago
Андрей Белый пытался когда-то разблокировать, поломал половину рычагов, но - - -
про пунктуацию
waleriilanin
April 3 2012, 20:08:06 UTC 7 years ago
""Правила расстановки знаков
препинания" сочинены в отечественной канцелярии и затвержены редакторами и
корректорами тем прочнее, чем дальше эти люди от письма. "Примеры" из
литературы, на которые унификаторы любят ссылаться, выписаны на деле из
советских источников, где классики, в первую очередь Пушкин и Толстой, даже
для "критических изданий" жестко подправлены, и прежде всего в пунктуации,
которая у мастеров слова свободна и дирижирует речью подобно античным
"частицам".
"
ragnaroek
April 3 2012, 07:40:40 UTC 7 years ago
blog_o_diabete
April 3 2012, 12:41:43 UTC 7 years ago
art_serebren
April 3 2012, 23:11:22 UTC 7 years ago Edited: April 3 2012, 23:14:04 UTC
При советах читающий слой сильно расширился, а уровень образования при этом упал (известная дилемма "учим либо всех, либо хорошо"), потому пошла транслитерация во все поля.
Сейчас вернулись к досоветской практике, но во многом а) из-за лени; б) из-за давления глобализации.
blog_o_diabete
April 4 2012, 01:04:29 UTC 7 years ago Edited: April 4 2012, 01:05:59 UTC
Гаражи Кливерсала
April 5 2012, 10:24:18 UTC 7 years ago
++
русские предпочитают практическую транскрипцию, а не транслитерацию
например
битлз, а не беатлес
ljournalist_bot
April 4 2012, 00:37:17 UTC 7 years ago
igor_dr
April 5 2012, 09:55:58 UTC 7 years ago