Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Categories:

НСДАП, хунвейбины и лейбористы, а также немного современности

Советских пропагандистов очень часто обвиняли в том, что они не умеют «работать со словом». Дескать, писали тупо, топорно, уныло. Даже и обмануть-то никого толком не могли.

На самом деле это, товарищи, клевета. Могли, когда хотели. А когда хотели – на совершенно ровном месте, где вроде бы ну совсем невозможно никого обвести вокруг пальца, таки обводили. Ну не всех, ну не всегда, но многих и надолго.

Примеров тому достаточно, но я рассмотрю только одну ситуацию. Правда, на нескольких случаях. Совершенно одинаковых по используемому приёму, простому и даже топорному, но в ту пору – вполне действенному.

Как известно, советская власть очень не любила, когда плохие (с её точки зрения) вещи называются хорошими (с её точки зрения) словами. Особенно если слова были не просто хорошие, а самые лучшие на свете: «социалист», «революционер», «рабочий», «революционный» и т.п. Все эти слова советская власть считала своей собственностью и относилась ревниво.

С другой стороны, трудно заставить врага не называться так, как ему благоугодно будет называться. Даже если он прикроет свою гнилую сущность самыми что ни на есть святынями. Ну вот возьмёт да и нарисует их на своём знамени, и что ты тут будешь делать? Особенно если он за границей обитает и оттуда язык показывает.

Поэтому советскими пропагандистами была построена многослойная система шельмования на данном уровне. В условиях закрытого информационного пространства она была вполне эффективной.

Возьмём, например, такой казус. Зародыш будущей КПСС добезцаря назывался «российской социал-демократической рабочей партией». Хорошо, но очень уж скрежетозубно. А её злейшие конкуренты по левому делу, некогда взявшие шишку, а потом физически уничтоженные большевиками, именовали себя «партией социалистов-революционеров». Оба слова не просто хорошие, а отличные. Что делать?

Советские сделали просто и сердито. В книжках, посвящённых революции, они именовали социал-демократов социал-демократами, а вот социалистов-революционеров систематически называли «эсерами», по сокращению. При этом аналогичное сокращение «эсдеки» не употреблялось – разве что в специальной литературе, в цитатах из каких-нибудь белоэмигрантских мемуаров. Что касается полных названий, то, конечно, «эсеров» иногда приходилось расшифровывать, но лишний раз старались этого не делать: зачем? В результате у советского человека откладывалось в памяти, что перед революцией были какие-то эсеры (негодные, фальшивые), но что они из себя представляли и даже как назывались по-настоящему – никто не помнил. В общественном сознании они шли где-то близко к «юнкерам» и «кадетам» - слова-то похожие, отношение тоже. «Какая-то контра недобитая, чёрт её разберёт». Ну а аббревиатура ПСР (Партия Социалистов-Революционеров) была известна только специалистам-историкам.

Очень интересно получилось со словом «черносотенцы». Где-то с момента публикации известного труда Кожинова идёт вялотекущая дискуссия о том, бранное это прозвище или почётное, восходящее к чёрным сотням Минина или к городским налогообладаемым слоям населения. Дискуссия не имеет смысла по двум причинам – во-первых, кличка с самого начала использовалась как бранная [1] и только потом Грингмут решил перетолковать слово в положительном смысле, как намёк на выражение интересов простых «тёмных» людей[2]. Но дело-то в том, что слово «черносотенец» считалось «окрашенным» и использовалось в основном в полемике. В более-менее нейтральных разговорах членов русских монархических организаций обычно называли «союзниками» (по «Союзу русского народа» и «Русскому Народному Союзу имени Михаила Архангела» - двум наиболее известным организациям). Однако в советском дискурсе слово «союзник» было слишком близко к слову «союз» и даже «Союз» (известно каких республик), к тому же шельмование должно было быть непрерывным, давящим. Поэтому слово «союзник» в значении «член одного из русских союзов времён первой русской революции» было вычеркнуто их всех словарей.

Это русские примеры. Когда же дело касалось заграницы, то советские применяли простой, но невероятно эффективный в условиях закрытого и неграмотного общества приём – они его просто не переводили.

Ну вот хотя бы. Широко известный в плохом смысле Гитлер, помимо прочих своих злодеяний, ещё и возглавлял некую партию. Как она называлась, в СССР не то чтобы скрывали – напротив, аббревиатура НСДАП широко использовалась в литературе, посвящённой фашизму. А вот значение этой аббревиатуры? При попытке уточниться начинались трудности. Например, в Советском Энциклопедическом словаре 1985 года статья НСДАП отсутствует (хотя есть статья про НСДПГ – независимую социал-демократическую партию Германии). Искомое содержится в статье «Национал-социалистическая партия»: там же есть и оговорка, что она вообще-то называлась «национал-социалистической рабочей партией Германии».

Заметим – случай редкий. Практически все названия всех зарубежных партий и организаций старались переводить. США – это никогда не ЮС, а ЦРУ – не ЦИА. А тут вот прямо по буквам переписали – НСДАП. Чтобы хорошая буква «Р», в СССР чётко привязанная к «рабочим» (и отчасти к «республике»), там вообще не отсвечивала [3].

Или, скажем, появление в русском языке совершенно невозможного слова «хунвейбины». Вообще-то «хун вейбин» - это red guard, то есть «красногвардеец». Подобный перевод был категорически неприемлем. Зато неряшливо произнеcённое в одно слово «хунвейбин» открывало интересные возможности для обсценной интерпретации. Ху, понимаешь, да ещё и въебин.

Интересно, что промотка словечка шла не только через газеты. Чтобы до туповатых (по мнению начальства) советских интеллигентов точно дошёл бы незатейливый юморок, в 1966, то есть в год появления слова «хунвейбин» в советских газетах, любимцы нашей образованщины, наши прекрасные барды – Юлий Ким, Городницкий и даже сам Высоцкий – написали и спели каждый по песенке на эту тему. Высоцкий так даже пятью жирными чертами подчеркнул:

…И ведь главное, знаю отлично я,

как они произносятся,

но что-то весьма неприличное

на язык ко мне просится:

хууууу-у-ууу [пауза] н-вей-бины… [4]

Ну а самая красота – это название одной из двух традиционных британских партий.

Вообще-то она с 1906 года называется Рабочей Партией. Но где-то с начала двадцатых годов это название переводить перестали. Партия стала «лейбористской». Впрочем, в уже упомянутом Советском Энциклопедическом словаре 1985 года в соответствующей статье имеется разъяснение, что партия всё-таки «рабочая» и входит в Социнтерн – хотя и возглавляется «правыми реформистами». Что называется, подошли с известным уважением, не то что к фашисткой гадине. Тем не менее, массы советского народа, хотя и слышали по телевизору о каких-то «лейбористах», но о значении слова не знали и даже не догадывались: на русский слух это самое «лейб» если и пробуждает какие ассоциации, то или монархические, или антисемитские[5]. Впрочем, в данном случае явно преобладали ассоциации из первого ряда, потому что советские пропагандисты особо подчёркивали, что среди лейбористов имеются, дескать, «лорды» и «пэры».

Конечно, такие штучки работали далеко не стопроцентно. Но никакая пропагандистская машина не ставит себе целью обмануть всех и навсегда одним и тем же приёмом. Зачем такой экстремизм? "Каждому своё". Обывателей обводили вокруг указательного пальца, интелей - вокруг безымянного, а был ещё и мизинчик, на котором вертели особо упорных. Ничего, работало.

Впрочем, вернёмся к теме. Сейчас описанный выше приём как систематическая практика ушёл в прошлое, в связи с развитием электронных средств массовой коммуникации и расслоением населения. Люди разделились на тех, кого вообще ничего не интересует, и тех, кто роется в информации сам и такие вопросы выясняет довольно быстро. Однако привычка характерным образом играться со словами и их как-нибудь уродовать у товарищей-господарищей осталась.

Очень типично и характерно – когда в тексте появляются какие-нибудь поуродованные слова, искажённые фамилии и названия организаций и т.п. Причём именно грубо поуровдованные, с генитально-фекальной тематикой, на уровне «навальный – насральный».

Вот как читаете у кого-нибудь это самое «насральный», так сразу и имейте в виду всё вышесказанное. Вне зависимости от вашего личного отношения к Навальному. Которое может быть самым отрицательным.

Но пусть уж лучше оно будет ваше личное. Без подкреплений от этих самых, которые - - -


[1] Достаточно посмотреть статью в дополнительном томе энциклопедии Брокгауза и Евфрона (1907 год), начинающуюся словами «Чёрная сотня - ходячее название, которое в последние годы стало применяться к подонкам населения, склонным к еврейским погромам и избиениям интеллигенции; потом этот термин стали применять и к тем лицам из интеллигенции и бюрократии, которые организуют или поощряют подобные эксцессы…» - дальше чудовищное для энциклопедии, но абсолютно узнаваемое по стилю и интонациям змеиное шипение. Включая традиционный заход про «русских невежд» - «черносотенные организации располагали очень значительными денежными средствами, дававшими им возможность распространять по стране в миллионах экземпляров свои брошюры и листки (по большей части полуграмотные)».

[2] Что было не так уж глупо по задумке – смотри историю слова «yankee», первоначально использовавшегося британцами и лоялистами по отношению к сторонникам независимости. «Так, в общем, можно».

Это было учтено. В «Большом толково-фразеологическом словаре Михельсона» - весьма примечательном издании - содержится следующая академическая статья, по тону чуть попристойнее, чем у Брокгауза-Евфрона, но абсолютно такая же по основному посылу:

«Чёрная сотня (иноск.( - партия неинтеллигентных [sic!- К.К.] гласных в Думе (намёк на старнинное деление жителей на сотни, когда чёрная сотня значила низшее сословие – чёрный народ). Ср. Многие полезные меры, предлагаемые в Думе, не находят себе осуществления благодаря близорукости и противодействию чёрной сотни».

[3] Кто именно и когда додумался до такого хода – вопрос весьма интересный и непростой. Во всяком случае, в русском «переводе» английской книжки «Эрнста Генри» (личности чрезвычайно любопытной – достаточно сказать, что этим именем его наградила любовница Герберта Уэллса, хе-хе-с) аббревиатура НСДАП приводится постоянно и без расшифровки – хотя книжка переполнена гундежом на тему «рабочих», всячески щемимых проклятыми национал-социалистами. Кстати, отметим: это словосочетание в советском дискурсе тоже не приветствовалось и везде где только можно заменялось словом «фашист» и «фашистский» - по всё тем же причинам. «Эрнсту Генри» было, разумеется, можно – но всё-таки в виде исключения.

[4] Для особо одарённых: из сказанного не следует, что Высоцкого «заставили это написать». Нет, конечно. Зачем такие ужасы. Просто подали идею. Творческому-то человеку идея никогда не лишняя.

[5] «Лейб» - от немецкое Leib «тело»: «слово, присоединяемое к другим для обозначения принадлежности к Особе Государя или Высочайшему двору». В России ещё смутно помнили о какой-то «лейб-гвардии» и даже «лейб-кампании». С другой стороны, всяких «Лейб Бронштейнов» помнили тоже, обычно - не добром.


)(
социал-демократов еще социал-фашистами называли
То же самое - "фашисты!". Тут тоже использование слова, которое удобно произнести с ненавистью, сквозь зубы - "Фашисты проклятые!". Нацисты - не звучит. С тех пор и повелось....
"Фашисты" ведь тоже "союзники". Правда, ни в одном языке это слово не переводилось. Удобнее вместо перевода использовать иностранное шипящее ругательство.
"Фашисты" - это не "союзники". Там этимология восходит к фасциям - пучкам розог, которые в Древнем Риме носили чиновники - ликторы.
Придумавший слово "фашизм" Б.Муссолини нашел этот символ удачным для обозначения своей теории "корпоративного государства".
Крылов прав на 100% - в Германии никакого фашизма не было, был национал-социализм, но для советских идеологов само упоминание слова "социализм" в таком контексте было абсолютно неприемлемым. Более того, германский нацизм всегда именовали "коричневой чумой", хотя достаточно самого поверхностного исследования, чтобы убедится - флаги нацистов были красного цвета.
"fascio di combatimento" -- "боевой союз/союз борьбы" (итал.)
Я плохо владею итальянским, но все же знаю, что "союз" - это alleanza.
Fascio - это именно древнеримская фасция, пучок. У Муссолини многие общественные организации именовались фасциями, в рамках всё того-же "корпоративного государства".
Более того, германский нацизм всегда именовали "коричневой чумой", хотя достаточно самого поверхностного исследования, чтобы убедится - флаги нацистов были красного цвета.

Досточтимый сэр никогда не слышал про т.н. "Коричневый дом" (штаб-квартиру партии)?
Интересно, а вот зачем бы Советам (а именно при Советах такое и было) оставить в английском варианте НАСА? В действительности было бы НУАИКП - омерзительная аббревиатура, конечно (Национальное управление по аэронавтике и исследованиям космического пространства).

Deleted comment

Они знали, что аббревиатура SSD им еще пригодится :)

slon357

January 27 2013, 21:58:28 UTC 6 years ago Edited:  January 27 2013, 22:01:00 UTC

Национал-социализм рулит.
А ещё штрассеризм есть. Это, наверное, социал-национализм.
ближе к национал-большевизму.
С социализмом национализм сочетается, а вот с коммунизмом/большевизмом - не.
помню, дело лет 5 назад было в Академии управления при през-е РБ - на лекции задал вопрос доценту: чем отличается национал-социализм от фашизма?
он ушел от ответа, пообещал завтра рассказать.
назавтра он прибыл какой-то подавленный, сообщил, что всю ночь читал и выяснил, что много лет нам говорили что-то не то, а в конечном итоге сказал, что задавший вопрос наверняка сам знает ответ.

сейчас в РБ через госСМИ активно насаждают термин "пятая колонна" - уже несколько лет пыхтят, Гарант практически не использует слово "оппозиция", но толку мало.
автор верно подметил: "Люди разделились на тех, кого вообще ничего не интересует, и тех, кто роется в информации сам и такие вопросы выясняет довольно быстро. Однако привычка характерным образом играться со словами и их как-нибудь уродовать у товарищей-господарищей осталась".
Еще один пример - когда слово "социалистический" заменяли на "социалистский", если речь шла о Гитлере.

Кстати, практика оставлять "враждебные" аббревиатуры без перевода сохранилась по сей день. Например, НАТО.
А вот еще "Алькаида", например.
Туда же: НАТО. ЦАХАЛ. ЮНЕСКО.
Где-то так и есть, г-н Крылов.
Вот Вы, например, усиленно эксплуатируете слово "русский" и производные от него.
"Первая русская революция", например, в обсуждаемом посте.
Но Вы же отлично знаете, что ни первая, ни в вторая, ни третья революции к русским отношения не имели, как не имела отношения к русским и власть династии Романовых.
Пропагандисткий трюк.
Согласен с Вами, что трюк примитивный и расчитан на недалёкую аудиторию.
Но ведь и прпагандисты далёкостью не отличаются.
А имеет ли отношение к англичанам власть династии виндзоров? У них там в прадках значится и Карл великий и Рюрик новгородский. Кем приходился Николай второй тогдашнему Георгу? Уж ни сродным ли братом?
Добавлю, что у Вильгельма II в жилах текла английская кровь. И вообще, все европейские династии состояли в родственных отношениях.

Suspended comment

Он сын принца Фридриха Прусского и принцессы Виктории, старшей дочери английской королевы. Вообще неплохо бы уметь пользоваться Яндексом или Гуглом. Не в обиду.

Suspended comment

Ну я ведь не зря написал, что все европейские династии состоят в родственных отношениях. И очень давно. Найти там "чистую" кровь невозможно.

Suspended comment

Ну, придется Вам удовлетвориться 15-10% другой крови :)

Suspended comment

Да мне, ей-Богу, фиолетово, сколько английской крови было у Вильгельма, а сколько русской - у Ленина :)

Suspended comment

У меня достаточно осведомленности. Но откуда ж мне было знать, что Вы предпочитаете не разбавленную :)

Suspended comment

По-моему, я изначально написал достаточно: все династии Европы - родственники.
Повстанцев УПА называли не иначе как: бандеровцы, полицаи, с самой черной привязкой как пособников гитлеровцев.

Deleted comment

Верно и обратное: в англоязчных текстах на соответствующую тему можно нередко встретить такие перлы:

"Русские патриоты устраивали чудовищный POGROM и выражали интересы русской NAZIA."

Сам читал в Antisemtisme World Report на рубеже 80-х-90-х..
Самая забавная фишка такого рода - со словом "вождь", которое волшебным образом превращается в "фюрер", когда речь идёт о вождях НСДАП. Между тем в ГДР Сталина (позже Ленина) часто именовали абсолютно также, как и Гитлера: "der große Führer", никакой разницы не было - и тот, и другой "великий вождь".
Точно также до сих переводчик портится при слове "Genosse". Genosse Honecker - это товарищ Хонекер, а Genosse Bormann внезапно геноссе Борман. Ну и "бюргеры" которые просто граждане - в ту же степь.
Забавнее всего то, что "лидер" - это то же самое. И ничего, не жужжат. Чай, не тёмное тоталитарное прошлое.
Всё-таки у слова "лидер" куда более широкая семантика. А "фюрер" - только Гитлер по большому счёту.
to lead - вести. "Вождь"... это не широкая семантика, это прямое совпадение.
Ещё можно припомнить хунту. Например, с 1979 по 1985 год Никарагуа управляла
Правительственная хунта национальной реконструкции (Junta de Gobierno de Reconstrucción Nacional), в которой заправляли сандинисты. При этом у нас никарагуанскую Хунту называли Руководящим советом Временного демократического правительства национального возрождения.
Labour - это всё же ближе к "труду" как усилиям, которыми заняты, а не к "работе", на которую ходят и на которую подписываются. То есть партия "трудовая", а не "рабочая". Ну, тут можно уже вспомнить и о думских "трудовиках", которые присутствовали и в школьном курсе истории...
Ну зачем так далеко. В Англии были трейд-юнионы (trade-unions), т.е. буквально профсоюзы, союзы по роду работ. Так в СССР это не расшифровывали, чтоб наши нищие рабочие и крестьяне не чесали репу от ненужных мыслей - чем там занимаются эти тред-юнионы, а говорили просто - предатели дела трудового народа и мировой революции.
Пока тут в России по-Оруэлловски (а у него про "новояз" все это, о чем вдруг задумался Крылов, прекрасно написано) ебали мозги, тред юнионы за 100 лет приучили постепенно хозяев отдавать трудящимся 70 центов с доллара дохода себе в зарплату. А у нас этот показатель остался на благословенном советском уровне (не считая начальста, те рванули), где-то 5-10 центов, а это, собственно, и есть показатель уровня эксплуатации.
Вот они полезные сокращения что делают.
И фонды общественного потребления остались те же...

Оруэлла не надо. Не надо Оруэлла. Не то. Левак. Раскаявшийся. Или спецслужбист всю дорогу. Не знаю, что хуже.
Ну да, а первая Национал-демократическая партия была основана в Питере в конце 1980-х, Очень даже такая была крайне правая, арийская и языческая, я сам чуть не вступил. Простите, Константин, чуть потроллил, я ж без этого не могу. Желаю Вам удачи на процессе думаю ничего страшного не будет, ну, а будет - помогу, чем могу.
И что ж не вступили-то?
Всё верно.
Вооружившись методом критики противокрасногвардейских песен Кима и Городницкого, легко также расчекрыжить, например, писателя Харитонова - мол, ему Белковский-Сурковский-Павловский подкинул идею опорочить прогрессивную демократию в рассказе "Маленькая жизнь Стюарта Кельвина Забужко". Или "но это совсем другое дело"?

Впрочем, за исключением этого рефлекторного выталкивания из гнезда тех, кто родину неправильно любил, пост хороший и интересный.

Deleted comment

Лейбористская партия на многих европейских языках тоже лейбористская (Die Labour Party - нем., El Partido Laborista - исп., Labour Party - швед., и т.д., взято из Википедии), хоть там советской власти и не было.
Национал социализм по русски народно-народность или масло-масляное. В европке проживали две расы - белые=галлы=люди гласа и желтые=саксы=турки=казахи. Следовательно объединение белых и желтых ну никак не народ чисто по рождению, поэтому ввели понятие нации как обособившегося объединения двух рас. Для добавления в нацию всяких разных людей было придумано слово социализм, осначающее принцип местечковости и проф-принадлежности.

Ну а в русском языке всей этой казуистики не было до 1917 за отсутствием предметн, ну а после - расцвела пышным цветом.
Вам сейчас не до того, но побуквоедствую немного, потом прочитаете.
Лейб - это Leib-, обозначает и "живот", и личную принадлежность.

Напр. Leibeigenschaft - крепостное право.

Успеха, Константин! Хотя любой приговор будет вашим успехом, по большому счету.

Z
Хм, а при чем здесь "советские"?!
Давненько не баловали подобным исследование, К.А.!
У триединого путина пропагандоны такие же.
Да, спасибо, когда уже получишь образование об этих хитростях и не задумываешься, но по товарищу Савенкову и ко мне кажется по-прежнему в учебниках истории какая-то фигня написана. По сути, эсеры ничем от вкп(б) не отличались, просто большевики пропаганду сместили в армию

Deleted comment

Deleted comment

И где же эта идея носится?
> Очень типично и характерно – когда в тексте появляются какие-нибудь поуродованные слова, искажённые фамилии и названия организаций и т.п. Причём именно грубо поуровдованные, с генитально-фекальной тематикой, на уровне «навальный – насральный».
Особенно интересно становится, если применить вашу методику к любителям изгаляться над такой фамилией как "Путин". Этож сколько сразу агентов охранки можно найти!

"Срален" считается?
Да-да, "Кгылов и Гусские националисты" (с) Вы.
Совковая пропаганда работала вполне прилично, мозги загаживала качественно. Например, был у меня друг, он году в 1979 попал в Сингапур. Уже в 2000-х рассказывал: чистые улицы, небоскребы, большие автомобили, хорошо одетые люди, много хорошей и дешевой еды - а он видел вокруг угнетаемых китайцев и прочие буржуазные ужасы.
То есть, Кожинов, по Вашему, "обеляет" изначально негативный термин?
Нет, Кожинов воспользовался тем способом обеления, который предложил Грингмут.
Хм, следовательно, у Вадима Валериановича, грубо говоря, объект исследования образует форму, так сказать, повествования. Что, впрочем, Кожинов и сам указал в предисловии к работе ("Россия, век XX", т.1). Что же, вполне по Бахтину.
Вот опять: Высоцкому с Кимом, конечно же, "подсказали с Лубянки" - сами бы они до очевидного каламбурчика ни за что не додумались.
И кстати не Lieb, а Leib.
Ну а манипуляции словами - один из древнейших демагогических приемов, а отнюдь не know-how совков. Когда некто Крылов, к примеру, употребляет выражения типа "этнические либералы" - это тоже оно самое.
Leib, конечно.

Что касается манипуляций словами - есть разные приёмы манипуляций таковыми, и я их различаю.

Так, например, обращение с аббревиатурами может быть разным. Например, аббревиатуре можно дать ироническую альтернативную расшифровку, а можно попытаться сделать из неё грубое или оскорбительное слово. Это разные технологии.

Кстати, выражение "этнические либералы" взято из внутреннего жаргона либералов :)
Хм, ссылочку на "внутренний жаргон" не подскажете? Если еще и "единоплеменномышленники" оттуда, уже я начну впадать в паранойю и подозревать засланных казачков.
Насчет аббревиатур - ну, напр, когда кое-кто называет Ельцина "ЕБН"...
Но, кстати, если про НСДАП верно, что совки очень не любили признавать, что она социалистическая и рабочая, то в целом корреляции нет. Напр. UNO переводили как ООН, но образованные от этого же UN производные транслитерировали - ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО.
PS. По поводу приговора сочувствую. Но вы же не ждали, что он будет оправдательным.
Не подскажу - это я ушами слышал, а не глазами видел. Как и фразочки типа "Судя по лицам собравшихся, здесь находятся в основном люди демократических убеждений". Это такой внутренний юморок для своих.

ЕБН - да, конечно, тот самый приём. Я и не говорил, что никогда его не использую или морально осуждаю. Я вообще не про "хорошо-плохо". Я про технику.

По поводу ООН - это скорее подтверждает, что к переводам названий относились внимательно. Иначе быстро устоялся бы стандартизованный вариант - или через "юн", или через "оон". Но сделали именно как сделали. Кстати об этом: помню, что в десятом классе не вполне средней школы я был единственным, кто знал, что такое ЮНЕСКО и чем эта организация занимается. Остальные знали только, что это "что-то хорошее, хотя и не вполне наше".
Вы снова во всем видите тайный план, а я говорю, что в абсолютном больш-ве случаев это просто бардак. В одном случае переводили так, в другом этак - где-то из соображений благозвучия, где-то просто по желанию левой ноги. Дальше новые переводчики смотрели, есть ли уже устоявшийся вариант... Более того - даже я сам так делал. Интуитивно, пожалуй, короткую и простую аббревиатуру (типа FAO) тянет транслитерировать, а что-нибудь зубодробительное - перевести, особенно если там фигурируют буквы типа W. И вы сами признаете - про ЮНЕСКО считали, что это "что-то хорошее", т.е. необходимости прятать суть с целью опорочить не было.
Тем не менее, массы советского народа, хотя и слышали по телевизору о каких-то «лейбористах», но о значении слова не знали и даже не догадывались: на русский слух это самое «лейб» если и пробуждает какие ассоциации, то или монархические, или антисемитские

Я ведь тоже в школе учился. В простой советской, в очень, гы-гы, средней, в глухом райцентре. :) И на уроках английского языка были у нас темы про политическую систему Великобритании. И "лейбористов" этих там упоминали неоднократно. И со словарем заставляли работать...
А английский язык в качестве иностранного в СССР изучали 60-65 процентов от общего числа школьников.
И что, 60-65% от общего числа советских людей знают английский?

Ну а уж разговоры на уроке английского про политическую систему Великобритании - это 100% самодеятельность учителя. Просто потому, что это не по программе. Кстати, а как этот учитель (или учительница) в глухом райцентре оказался?
Это таки по программе. Палата общин и палата лордов, лейбористская и консервативная партии (а также, само собой, и Компартия Великобритании, про которую говорилось больше всех остальных) - это из школьного учебника. Вот не вспомню, за какой класс - восьмой, девятый или десятый...

60-65%, конечно, английский не знают. Но - "что-то да осталось". Знают, где (в какой книжке) можно посмотреть, если понадобится.

Возвращаясь к исходной теме. В том и была беда совкового агитпропа, что он продолжал использовать архаические приемы пропаганды. Те приемы хороши были для людей малограмотных, а на более молодых поколениях давали скорее обратный эффект: недоверие, отторжение, глумление.

Deleted comment

Это надо было читать ну очень специальную литературу по истории с цитатами из оригинальных источников.

Deleted comment

Значит, что-то очень раннее.
Ошибка в заголовке поста. Написано "НДСАП" вместо НСДАП.
Можно подумать, на Западе как-то по другому...
СССР тоже был сугубо "коммунистическим" государством, потому что "социалистический" слово хорошее. Найти в западном источнике для масс информацию о том, что коммунизм - это будущее СССР, а настоящее называется социализм, считай, что невозможно.
В этот же замечательный список надо включить слово "хунта", которое по испански означает "совет". Все "хунты" в испано-язычных странах были тем же самым, что и Совет, пришедший к власти в Октябре 1917 в Росии. То есть, группой никем не избранных людей, которым силой передали власть, забрав ее у избранного органа. Таким образом, страны, где, согласно советской пропаганде, правили хунты, были Странами Советов