Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Category:

Англоманское

Если судить по русскими переводам, то практически вся британская литература – во всяком случае, современная – держится на трёх приёмах.

Первое. Герои должны выглядеть идиотами. Если это не очевидно, это нужно подчеркнуть лексикой. Если герой на что-то смотрит – значит, «уставился», если куда-то идёт – значит, «семенит», ну и так далее. Следует также постоянно упоминать мелкие физические недостатки героя, а также упущения по части одежды и несовершенство манер. Да, кстати: в окружающую героя обстановку полезно добавить немножко бытового фрёйдизма, чтобы через это дополнительно смущать и поддразнивать и героя, и читателя.

Второе. Необходимо уделять огромное – нет, не так, ОГРОМНОЕ - внимание тщательнейшему, детальнейшему, зануднейшему описанию мелких и мельчайших переживаний героев, в особенности разнонаправленных и никак не проявляющихся вовне. Особое внимание нужно уделить растерянности и смущению – эти чувства герой должен испытывать практически постоянно. Следует уделить внимание подозрениям, которые испытывает герой по разным поводам, а также попыткам проявить волю. Все остальные чувства тоже желательны, но - в качестве гарнира. И, разумеется, без всяких шуточек, всё серьёзно, даже пафосно.

Наконец, третье. Любой подобный эпизод британский автор должен завершать каким-нибудь саркастическим замечанием, не обязательно смешным, достаточно обозначить, что "здесь типа сарказм". Собственно, его наличие и означает, что эпизод завершён.

Типа:

Джордж уставился на огурец. Он решительно не понимал, что ему делать дальше. Взять и съесть его? Простое, в чём-то заманчивое, и, разумеется, неверное решение, к тому же крайне неприятное физически, учитывая его обычное отвращение к огурцам. Оставить? слишком вызывающе. К тому же следовало сначала понять, почему огурец вдруг положили в его тарелку. Возможно, это был какой-то знак, подаваемый ему… но кем? Кто сервировал стол? Тётя Сара, Мэл или, может быть, сама Конни? Он снова подумал о Конни, как будто окунулся в уже ставший привычным омут - о тяжёлой рыжей гриве волос и припухлых губах, - и его душу заключила в холодные объятья сроднившаяся с ним тоскливая неуверенность в собственных силах, привлекательности, в конце концов, мужественности.
Да, сказал он себе в тысячный раз, я не такой, как эти мужланы. Но, с другой стороны, чем он уступает хотя бы этому болвану Биллу? Впрочем, подумал он с горечью, он его ничем и не превосходит, во всяком случае, в обществе Конни он выглядит ровно таким же болваном, а возможно, даже и похуже того. Билл, по крайней мере, ловко танцует, и умеет пить вино, не оставляя на бокале следов от губ – маленькая стыдная проблема, котрую Джордж никак не мог решить, несмотря на все старания. Возможно, Билл знает какой-то секрет, с горечью подумал он. Что-то очень простое, совершенно очевидное, о чём ему, Джорджу, вовремя не сообщили. Он всегда чувствовал себя так – как будто не знает какой-то простой, очевидной истины, ведомой абсолютно всем, и эта неведомая, ничтожная, но грозная мелочь очерчивала непреодолимую границу, отделяющую его, Джорджа, от любого общества, круга, сборища, веселящейся компании. Он нигде не мог стать своим, по-настоящему своим, как все эти болваны Биллы, которые обладали даром становиться своими в первые же минуты знакомства.
И Конни, наверное, тоже считает Билла своим, подумалось Джорджу. Он вспомнил сегодняшнее утро и этот разговор у окна, когда Конни смотрела на него с тем надменно-непроницаемым выражением лица, которое буквально сводило его с ума. Он дорого бы дал, чтобы узнать, что она думает - хотя, возможно, заплатил бы вдвое дороже за то, чтобы выкупить назад свои прежние заблуждения. Но тот взгляд у окна был слишком красноречив. В нём была насмешка, подначка - и призыв. Да, призыв, Джордж был вынужден признать это хотя бы перед собой. Призыв - вот как называлось то, что обожгло его душу, та молния из-под полуопущенных ресниц. «Ну что же ты, - говорил её взгляд, - ну чего же ты ждёшь, ведь это так просто. Давай, просто сделай это».
Джордж физически ощутил, как предательский жар мучительного стыда поднимается к его оттопыренным ушам. «Я не могу» - эту мысль он пережил всем своим существом. «Я не знаю, чего я не могу, но я не могу». В тот миг он осознавал это так же ясно, как математик, достигший решения и видящий внутренним взором равенство правой и левой части сложной формулы – с той немаловажной поправкой, что он сам не понимал в этой формуле ни единого символа. Собственно, он даже не был уверен, что она имеет какой-то смысл. Скорее всего, его не было – и именно это обстоятельство и делало её абсолютной истиной, а приговор – окончательным и не подлежащим обжалованию ни в каком земном суде.
Тут он мог рассчитывать только на двух адвокатов: время и брэнди. Впрочем, в целительной силе бега дней он в последнее время всё более разочаровывался: брэнди выигрывал у времени с разгромным счётом.


Ну и так далее страниц на четыреста. Манной кашей по чистому столу.

)(
Вы, Константин, очень близко к тексту воспроизвели статью К.Н. Леонтьева "Анализ, стиль и веяние", посвященную современной ему русской литературе.

Прекрасная статья, кстати...
Признаюсь: не читал :(
Вы прочитайте, там один в один то, что вы пишите. Цитирую по памяти: "Если раньше писали, что герой вошел в комнату, то современные авторы пишут так: дверь отворилась с противным скрипом и в проём нагло ухылаясь вперся и т.д. и т.п."

Мне кажется, вы оцение юмор ситуации :-)
Да, обилие дурацких синонимов без которых можно было бы вполне обойтись не теряя художественного смысла. Это не только у британцев, впрочем в старой литературе такого было гораздо меньше, из относительно новых читал Форестера, так там такого еще не было. Хотя я больше приключенческой литературой интересуюсь, в основном начала прошлого века.

Deleted comment

Увы, в оригинале все то же самое, только словарный запас шире.
какие новости от Тесака?
к посольству Белоруссии надо выходить.
= Если герой на что-то смотрит – значит, «уставился», если куда-то идёт – значит, «семенит» =

"уставился" и "семенил" - это слова не из лексикона автора, а из лексикона переводчика. Такой переводчик из любого, даже самого героического героя, может сделать идиота.
Джорджу очень подходит глагол "уставился". Тут переводчику не надо делать из персонажа идиота. Он уже - - -

Полагаю, написано под сильным влиянием "Записок из подполья".
В начале предпоследнего абзаца читателю дается подсказка - очевидно, образ Джорджа срисован с Чарльза.
Огурец, ставший объектом пристального наблюдения - действительно вызов. Очевидна внутренняя борьба героя с мужским началом, с тем, что его так раздражает в других. Персонаж пытается подавить животное внутри себя, и переживает разочарование, понимая, что женщина, к которой он испытывает возвышенные чувства, пытается нащупать в нем именно самца. Будучи интеллектуалом, Джордж силится понять логику, но в своих суждениях доходит до границы трансцендентного. Победив животное, герой утрачивает уверенность, но грязь, присущая животному остается - как те некрасивые следы от губ на стенке бокала.
Что же потом случилось с Джорджем? Нашел ли он силы разобраться в себе и ответить на призыв Конни? Думаю, выражу общее мнение, если попрошу продолжения.
> Что же потом случилось с Джорджем?
Разве с ним вообще что-то случилось?
Разве от моего ответа зависит, случится ли что-нибудь с Джорджем после описываемых событий?
Никаких событий не описано. И так далее страниц на четыреста(с) С ним ничего не случится.
Не знаю, что вы называете событиями. Может быть, перестрелки, роды или падение астероида.А если человек уставился на огурец,это для вас уже и не событие.
Между тем, писатель сам не всегда понимает, что творит. Думает, пишет нечто бессмысленное, а на бумагу выплескивается его внутренний мир.

Джордж - имя неспроста. Джордж - Жора - Егор. В этом персонаже мы можем узнать друга Константина Анатольевича - Егора Холмогорова, с его нежной душой, обаятельным самолюбованием и даже некоторой фемининностью.
Чтобы не не делать сходство жгучим, автор приписал персонажу некоторые черты, нехарактерные для прототипа. Например, алкоголизм и уши принца Чарльза.

Эти несколько абзацев просто бурлят событиями или, если хотите, в преддверии событий. Не просто так Холмогоров уставился на огурец в нерешительности. Поверьте, он его сожрет. Один.
+1. Автор наконец нашёл себя, как литератор.
Это читали бы (и с большим удовольствием) и англоязычные товарищи. Написано то лучше, несмотря на заявленную подражательность. Особенно понравился бы предпоследний пассаж, про математику.
Тексты не читаю, и ваш текст-пародия не совсем точно иллюстрирует то, что вы написали о текстах, но вот про фильмы британские - точно сказано. Герои рефлексируют, обязательно конфузятся, и заканчивают сарказмом (изображением сарказма).
Эх, а я думал такое творится только среди разнообразных фанфиков, а оно вон как (
"Герои должны выглядеть идиотами"

Первая реакция: "А Холмс?" Или его можно считать "идиотом" в первоначальном смысле слова (человеком, которого не принимает общество)? Хотя приписывание ему незнания астрономии хорошо ложится в Вашу теорию...

И всё для того, чтобы сперва прикинуться дурачками, усыпить чужое внимание, а потом навязать всем свою культуру;)

А второй пункт - да, это скорее о русской литературе.
Не-а. В русской литературе, даже предельно "психологичной", до такого просто не дотягивали. В самом лучшем случае герой произносит пламенный монолог или ввязывается в душевыворачивательный спор, но вот этой фиксации "тончайших движений души" нет. "Не принято".
Скажите, а Антон Павлович разве не попадает под такое определение? Не обязательно "принижающими" глаголами, но часто одной-двумя деталями (особенность одежды, выговор, деталь характера или биографии, запах и проч.), Чехов характеризовал персонажей. Схема та же. И в маленьких рассказах (что логично), и в крупных произведениях.
Притом:
1. Классик литературы
2. Сарказм и эдакая сатира на непоймичто присутствуют
3. Те самые "движения души" изображаются

Или тут не хватает желания ПОСТОЯННО и ЦИКЛИЧНО делать такой анализ, из-за которого английские книжки превращаются в тонкий слой скушного говнидла?
Чехов? Да, вполне подпадает. Только литературная техника у него была повыше среднеанглийской, а ненависти к миру - больше.
Это отмечал и Ницше, который ненавидел английских философов с их "психологическими микроскопами"
Спасибо, посмеялась.
О! Наконец-то Константин о литературе!!! :)

(Я.)
Разные там литературоведы читали читали Шекспира, да и вычитали, что у них есть сомнения в авторстве по каждому произведению. Сторонний наблюдатель на основе их аргументов так прямо бы и сказал - не Шекспир писал. Опять же нашли завещание, подписанное самим Шекспиром, из которого следует, что Шекспир не умел ни писать, ни читать. Как то так получается, что Шекспира ставили-ставили в начале 17 века, а потом лет на 250 вдруг забыли. А потом как начали ставить и ставить.

Короче, англичанам при раздаче исторических сказок в 19 веке досталось до 16 века, итальянцам до 13 века, а русских дальше текущего 19 золотого литературного века не пустили. Все определялось весом страны в гейско-масонских кругах. Когда Царь возмутился таким беспределом, то русским таки выделили Слово о полку Игореве, которое таки случайно сгорело в особняке Мусина-Пушкина. Те же страны, которые вдруг теряли политическо-гейский вес, лишались древнего эпоса, который объявлялся фальшивкой. Так случилося со скандинавскими странами, всякими там швециями-норвегиями.
С тех пор трон мирового гегемона занят обладающим мощнейшим гейско-масонским ядром государством -- Великим Ираком.
Ну

> Если судить по русскими переводам

То да.

В оригинале все немного интереснее.

Стивенсон или Конан Дойл так не писали (Диккенса терпеть не могу, но это уж дело вкуса). Так что не надо бочку катить на всю английскую литературу:) А что до современной - так и русская нынешняя литература не лучше
Так ить это ж два гоя, ну что они могут понимать в английской литературе?