Дык, status можно толковать как "состояние, владение", что подразумевает наличие государя :)
В отличие от английского, русский язык не заимствовал латинское слово или его западноевропейские эквиваленты для обозначения феномена state. Латинское слово status было инкорпорировано в русский язык только для обозначения социального положения человека, в то время как фонетическая калька немецкого слова Staat стала обозначать административную единицу внутри федерального государства, как, например, в выражении «Соединенные Штаты». Слово «государство» является производным от слова «государь», которое обозначало либо хозяина феодального владения, владельца холопов, либо верховного правителя и которое часто являлось русским эквивалентом латинского слова dominus. Ричард Пайпс даже настаивал на том, что слово «государство» более адекватно может быть переведено на английский не как state, а как domain, наверное, в смысле «господское владение».
1. Вообще нет, совершенно точно. Просто отсутствие нормального коммуникативного термина для взрослого мужчины, обращающегося к мужчине же, требует какого-то выхода. Надо подчеркнуть уважение, "земляк" или "брат" не вполне подходит, особенно если есть разница в возрасте.
Не только же к водителю так обращаются, но и к проводнику, к водопроводчику, к официанту, наконец.
конец 1984-го техническая школа ДОСААФ, два веселых друга, раздолбая(да других у нас, вроде, и не было) это самое ТИПА вставляли буквально через слово, так это им нравилось
"Фюрер" происходит от слова - "фарен" (везти). То бишь "вождь" (опять таки кто ведёт), "вожатый" и т.д. Поэтому у немцев полно "фюреров" и их производных.
Из вики: Рейх (нем. Reich (инф.) [ˈʁaɪç]) — немецкое слово для обозначения ряда земель, подчиненных одной власти. Нем. Reich восходит к др.-в.-нем. форме rîhhi[1] < прагерм. *rīkjan[2] букв. «господское» (производное от прагерм. rīkz «господин», «правитель»). Древнее значение «нечто, находящееся под властью правителя» сохраняется в немецком языке до сих пор и может переводиться на русский язык словом «государство» или различным терминами, обозначающими типы государств: «царство», «империя», «держава» (нем. Heiliges römisches Reich deutscher Nation «Священная Римская Империя германской нации», нем. Österreich «Восточное Государство» — название Австрии).
Государство (территория) - одно слово, а евойный господин - другое, с другим корнем. То есть Landesherr = государь, однозначно. Но страна просто государством быть не может : обязательно укажи количество лычек на погоне государя : князь он там, король или анпиратор.
Идеальным соответствием русскому было бы слово Herrschaft. Но оно в немецком имеет совсем другое значение, сленговое, ироничное, относящееся к людям : Meine Herrschaften = судари мои.
"Написание «государь» впервые появилось в письменном русском источнике лишь в 1645 году. До этого были распространены лишь написания (старинными буквами) «господарь», «осподарь» и сокращение «гдрь». Многие переиздатели (от поздних переписчиков летописей до профессиональных историков) вместо «гдрь» (господарь) писали расшифровку «государь», что и стало причиной мнения, будто написание «государь» появилось раньше." (с)
Раз "государь" — изменённое "господарь", то "государство" означает "господарство" ("хозяйство" в западнорусских диалектах).
Сам термин "господарь" ("хозяин" в западнорусских диалектах) есть калька с латинского слова "dominus" ("хозяин дома (domus)"). Тогда на немецкий следует переводить не русское, а латинское производное слово от начального латинского слова "dominus". Это производное слово — "dominatus" ("господство"). По-немецки это слово пишется "Herrschaft".
Итак, русское слово "государство" строго по-немецки звучит как "Herrschaft" ("господство").
If you’re using Livejournal Instagram for the first time, simply use your Instagram username and password to login. If you don't have an account, please create one on iPhone/iPad/Android first.
vinitski
May 1 2013, 11:38:52 UTC 6 years ago
krylov
May 1 2013, 12:24:07 UTC 6 years ago
vinitski
May 1 2013, 13:08:37 UTC 6 years ago
В отличие от английского, русский язык не заимствовал латинское слово или его западноевропейские эквиваленты для обозначения феномена state. Латинское слово status было инкорпорировано в русский язык только для обозначения социального положения человека, в то время как фонетическая калька немецкого слова Staat стала обозначать административную единицу внутри федерального государства, как, например, в выражении «Соединенные Штаты». Слово «государство» является производным от слова «государь», которое обозначало либо хозяина феодального владения, владельца холопов, либо верховного правителя и которое часто являлось русским эквивалентом латинского слова dominus. Ричард Пайпс даже настаивал на том, что слово «государство» более адекватно может быть переведено на английский не как state, а как domain, наверное, в смысле «господское владение».
http://postnauka.ru/longreads/10918
tuskhog
May 3 2013, 21:06:59 UTC 6 years ago
alextr98
May 1 2013, 11:55:31 UTC 6 years ago
greenkrokodilla
May 1 2013, 11:58:50 UTC 6 years ago Edited: May 1 2013, 11:59:28 UTC
Как ни крути, а получается Майн Кампф.
Ой-вей
www.youtube.com/watch?v=biE3zw9BEp4
uda_os
May 1 2013, 12:26:20 UTC 6 years ago Edited: May 1 2013, 12:33:28 UTC
chukov_denis
May 1 2013, 13:57:34 UTC 6 years ago
"Куда ехать, командир?"
ij_crok
May 1 2013, 14:17:58 UTC 6 years ago
еще один вариант обращения пассажира к водиле ШЕФ
alex_mashin
May 1 2013, 16:03:50 UTC 6 years ago
В Лондоне можно услышать обращение «guv'nor».
chukov_denis
May 1 2013, 17:41:49 UTC 6 years ago
:-)
Нет
f_zadumcivy
May 6 2013, 12:02:34 UTC 6 years ago
Fuehrer - это тот, кто ведет машину.
И потому вод.права - это Fuehrerschein, и никак иначе.
sam_honsu
May 1 2013, 12:30:30 UTC 6 years ago
Просто отсутствие нормального коммуникативного термина для взрослого мужчины, обращающегося к мужчине же, требует какого-то выхода. Надо подчеркнуть уважение, "земляк" или "брат" не вполне подходит, особенно если есть разница в возрасте.
Не только же к водителю так обращаются, но и к проводнику, к водопроводчику, к официанту, наконец.
2. Kaserstaat же, или просто Macht.
Не надо множить сущностей без необходимости.
chukov_denis
May 1 2013, 13:58:21 UTC 6 years ago
sam_honsu
May 1 2013, 17:32:32 UTC 6 years ago
Но:
- Слушай, сударь, где тут у вас сервис жигулевский?
как-то режет мне слух
chukov_denis
May 1 2013, 17:40:46 UTC 6 years ago
- Послушайте, сударь, где тут...
deadpack
May 1 2013, 12:58:24 UTC 6 years ago
le_trouver
May 1 2013, 13:02:05 UTC 6 years ago
ij_crok
May 1 2013, 14:12:25 UTC 6 years ago
а еще я сто пудов знаю кто запустил оборот ТИПА
ij_crok
May 1 2013, 14:26:33 UTC 6 years ago
конец 1984-го техническая школа ДОСААФ, два веселых друга, раздолбая(да других у нас, вроде, и не было) это самое ТИПА вставляли буквально через слово, так это им нравилось
уверен, что с них всё и началось
ij_crok
May 1 2013, 16:13:24 UTC 6 years ago
коррекция
k1729
May 1 2013, 14:21:54 UTC 6 years ago
"Der Fahrer" в смысле "водитель" ? Das ist ein sehr seltenes Ereignis. \это очень редкий случай\
fritzchen
May 1 2013, 14:25:39 UTC 6 years ago
butakow
May 1 2013, 15:32:47 UTC 6 years ago
alex_mashin
May 1 2013, 16:09:27 UTC 6 years ago
diana_spb
May 1 2013, 19:36:35 UTC 6 years ago
xlestakoff
May 2 2013, 09:19:48 UTC 6 years ago
nekto333
May 3 2013, 03:11:17 UTC 6 years ago
xlestakoff
May 3 2013, 08:38:50 UTC 6 years ago
nekto333
May 25 2013, 12:32:43 UTC 6 years ago
xlestakoff
May 27 2013, 08:36:50 UTC 6 years ago
nekto333
May 3 2013, 03:09:36 UTC 6 years ago
Ведёт (везёт), значит как не крути - вождь (императив действий исходит от него).
vozan68
May 6 2013, 09:20:03 UTC 6 years ago
Из вики:
Рейх (нем. Reich (инф.) [ˈʁaɪç]) — немецкое слово для обозначения ряда земель, подчиненных одной власти. Нем. Reich восходит к др.-в.-нем. форме rîhhi[1] < прагерм. *rīkjan[2] букв. «господское» (производное от прагерм. rīkz «господин», «правитель»). Древнее значение «нечто, находящееся под властью правителя» сохраняется в немецком языке до сих пор и может переводиться на русский язык словом «государство» или различным терминами, обозначающими типы государств: «царство», «империя», «держава» (нем. Heiliges römisches Reich deutscher Nation «Священная Римская Империя германской нации», нем. Österreich «Восточное Государство» — название Австрии).
Нет такого слова !
f_zadumcivy
May 6 2013, 12:11:55 UTC 6 years ago
То есть Landesherr = государь, однозначно. Но страна просто государством быть не может : обязательно укажи количество лычек на погоне государя : князь он там, король или анпиратор.
Идеальным соответствием русскому было бы слово Herrschaft. Но оно в немецком имеет совсем другое значение, сленговое, ироничное, относящееся к людям : Meine Herrschaften = судари мои.
Z
fedorpepel
May 7 2013, 10:59:57 UTC 6 years ago Edited: May 7 2013, 11:04:57 UTC
Раз "государь" — изменённое "господарь", то "государство" означает "господарство" ("хозяйство" в западнорусских диалектах).
Сам термин "господарь" ("хозяин" в западнорусских диалектах) есть калька с латинского слова "dominus" ("хозяин дома (domus)"). Тогда на немецкий следует переводить не русское, а латинское производное слово от начального латинского слова "dominus". Это производное слово — "dominatus" ("господство"). По-немецки это слово пишется "Herrschaft".
Итак, русское слово "государство" строго по-немецки звучит как "Herrschaft" ("господство").