Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Два фюреризма

1. Случайно дошло, что распространённое «командир» в адрес таксиста – это, скорее всего, калька с немецкого («Führer»).

2. Думал, как перевести на немецкий русское слово «государство». Как ни крути, а получается Führerstaat.

)(
А почему не просто Staat???
А "государя" куда девать изволите?
Дык, status можно толковать как "состояние, владение", что подразумевает наличие государя :)

В отличие от английского, русский язык не заимствовал латинское слово или его западноевропейские эквиваленты для обозначения феномена state. Латинское слово status было инкорпорировано в русский язык только для обозначения социального положения человека, в то время как фонетическая калька немецкого слова Staat стала обозначать административную единицу внутри федерального государства, как, например, в выражении «Соединенные Штаты». Слово «государство» является производным от слова «государь», которое обозначало либо хозяина феодального владения, владельца холопов, либо верховного правителя и которое часто являлось русским эквивалентом латинского слова dominus. Ричард Пайпс даже настаивал на том, что слово «государство» более адекватно может быть переведено на английский не как state, а как domain, наверное, в смысле «господское владение».

http://postnauka.ru/longreads/10918
Тогда уж Herrscherstaat.
Фюрер - это старинное русское слово вождь.

greenkrokodilla

May 1 2013, 11:58:50 UTC 6 years ago Edited:  May 1 2013, 11:59:28 UTC

Думал, как перевести на немецкий русские слова означающие деятельность Крылова.
Как ни крути, а получается Майн Кампф.

Ой-вей
www.youtube.com/watch?v=biE3zw9BEp4

uda_os

May 1 2013, 12:26:20 UTC 6 years ago Edited:  May 1 2013, 12:33:28 UTC

Фюрер это руководитель. Шофер, водитель - фарер.
"Командир" - это обращение водителя такси к пассажиру, а не наоборот.

"Куда ехать, командир?"
не так

еще один вариант обращения пассажира к водиле ШЕФ
+1.

В Лондоне можно услышать обращение «guv'nor».
"Слышь, губер..."

:-)
Fahrer - это "ездун", всё равно на чем : можно на велосипеде, можно на роликах.
Fuehrer - это тот, кто ведет машину.

И потому вод.права - это Fuehrerschein, и никак иначе.
1. Вообще нет, совершенно точно.
Просто отсутствие нормального коммуникативного термина для взрослого мужчины, обращающегося к мужчине же, требует какого-то выхода. Надо подчеркнуть уважение, "земляк" или "брат" не вполне подходит, особенно если есть разница в возрасте.

Не только же к водителю так обращаются, но и к проводнику, к водопроводчику, к официанту, наконец.

2. Kaserstaat же, или просто Macht.

Не надо множить сущностей без необходимости.
Чем плохо "сударь"?
"Сударь" ничем не плохо, мне нравится.

Но:
- Слушай, сударь, где тут у вас сервис жигулевский?

как-то режет мне слух
Да, "сударь" лучше звучит при обращении на "Вы".

- Послушайте, сударь, где тут...
Тогда уж лучше Führertum
"командант" говорят...но чаще - сколь не тривиально - шэф)
по моим данным, обращение КОМАНДИР пошло из советской Средней Азии

а еще я сто пудов знаю кто запустил оборот ТИПА
насчет, ТИПА

конец 1984-го техническая школа ДОСААФ, два веселых друга, раздолбая(да других у нас, вроде, и не было) это самое ТИПА вставляли буквально через слово, так это им нравилось

уверен, что с них всё и началось
а распространенным стало это ТИПА где-то в середине 90-х
kein Führer, aber der Fahrer

"Der Fahrer" в смысле "водитель" ? Das ist ein sehr seltenes Ereignis. \это очень редкий случай\
2. не годится - фюрер - вождь, а штаат\штадт - город (как таковой или земельный центр). так что государство - только райх остаётся.
2. Nein! Kaiserreich!
Буквальный перевод слова «государство» на немецкий — Herrschaft.
Я в адрес таксистов слышала "шеф", а не "командир".
Немцы говорят "таксифарер". Никогда не слышал "фюрер" на водителя такси.
"Фюрер" происходит от слова - "фарен" (везти). То бишь "вождь" (опять таки кто ведёт), "вожатый" и т.д. Поэтому у немцев полно "фюреров" и их производных.
Фюрерами называют вовсе не водителей, а, скажем, гидов всяких.
Однохренственно.
Хотя вспомнил, что машиниста локомотива зовут Локофюрер!
Вагоновожатый это тоже калька с немецкого.

Ведёт (везёт), значит как не крути - вождь (императив действий исходит от него).
Государство это Рейх.

Из вики:
Рейх (нем. Reich (инф.) [ˈʁaɪç]) — немецкое слово для обозначения ряда земель, подчиненных одной власти. Нем. Reich восходит к др.-в.-нем. форме rîhhi[1] < прагерм. *rīkjan[2] букв. «господское» (производное от прагерм. rīkz «господин», «правитель»). Древнее значение «нечто, находящееся под властью правителя» сохраняется в немецком языке до сих пор и может переводиться на русский язык словом «государство» или различным терминами, обозначающими типы государств: «царство», «империя», «держава» (нем. Heiliges römisches Reich deutscher Nation «Священная Римская Империя германской нации», нем. Österreich «Восточное Государство» — название Австрии).
Государство (территория) - одно слово, а евойный господин - другое, с другим корнем.
То есть Landesherr = государь, однозначно. Но страна просто государством быть не может : обязательно укажи количество лычек на погоне государя : князь он там, король или анпиратор.

Идеальным соответствием русскому было бы слово Herrschaft. Но оно в немецком имеет совсем другое значение, сленговое, ироничное, относящееся к людям : Meine Herrschaften = судари мои.

Z

fedorpepel

May 7 2013, 10:59:57 UTC 6 years ago Edited:  May 7 2013, 11:04:57 UTC

"Написание «государь» впервые появилось в письменном русском источнике лишь в 1645 году. До этого были распространены лишь написания (старинными буквами) «господарь», «осподарь» и сокращение «гдрь». Многие переиздатели (от поздних переписчиков летописей до профессиональных историков) вместо «гдрь» (господарь) писали расшифровку «государь», что и стало причиной мнения, будто написание «государь» появилось раньше." (с)

Раз "государь" — изменённое "господарь", то "государство" означает "господарство" ("хозяйство" в западнорусских диалектах).

Сам термин "господарь" ("хозяин" в западнорусских диалектах) есть калька с латинского слова "dominus" ("хозяин дома (domus)"). Тогда на немецкий следует переводить не русское, а латинское производное слово от начального латинского слова "dominus". Это производное слово — "dominatus" ("господство"). По-немецки это слово пишется "Herrschaft".

Итак, русское слово "государство" строго по-немецки звучит как "Herrschaft" ("господство").