Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Category:

Иосиф Александрович



Подумал я - а ведь и правда. Стихотврение "Кристофер Робин уходит от нас. По-моему, это факт" - это же совершенно чистый, узнаваемый Бродский. С его просодией, текстовыми играми (с крутейшим постмодернизмом типа игры со словом "досадно"), а главное - интонация, интонация!

Так и представляю, как Бродский это читает - в американской аудитории, в микрофон.

Может, где и читал.

)(
Проблема: это Заходер, а не Милн.
Christopher Robin is going
At least I think he is
Where?
Nobody knows
But he is going--
I mean he goes
(To rhyme with knows)
Do we care ?
(To rhyme with where)
We do
Very much
(I haven't got a rhyme for that
"is" in the second line yet.
Bother.)
(Now I haven't got a rhyme for
bother.. Bother.)
Those two bothers will have
to rhyme with each other
Buther
The fact is this is more difficult
than I thought,
I ought--
(Very good indeed)
I ought
To begin again,
But it is easier
To stop
Christopher Robin, good-bye
I
(Good)
I
And all your friends
Sends--
I mean all your friend
Send--
(Very awkward this, it keeps
going wrong)
Well, anyhow, we send
Our love
END
Промблема-то в чём, промблематист ты наш?
Да в том, что Бродский знал не оригинал, а перевод Заходера.
Я тоже Милна знаю только в переводе Заходера.Мне нравится.)
Книга хорошая, только не "перевод", а "пересказ".
Что же поделаешь?Художественный пересказ.)
А перевод того Фауста Гёте не вольная трактовка неких моментов?)
Так ведь милновского ослика зовут Eeyore (что-то вроде "ии - ё"). Так что шутка возможна только в заходеровском "Винни-Пухе".
Осталась последняя мысль. В таком случае, не объясняется ли просодия Бродского влиянием Заходера?
Диалог ИА-Бродского тоже можно представить.

— Если кто-нибудь намерен аплодировать, — сказал Иа, прочитав всё это, — то время настало.
Все захлопали.
— Благодарю вас, — сказал Иа, — я приятно удивлён и тронут, хотя, возможно, аплодисментам и не хватает звучности.
— Эти стихи гораздо лучше моих, — с восторгом сказал Винни-Пух. И он действительно был в этом уверен.
— Что ж, — скромно объяснил Иа. — Так и было задумано.(с)