Мне всегда казалось, что название "Дао-Дэ Цзин" переводится примерно как "Трактат о цели и средствах".
Ну и дальше в том же духе. "Достижимая цель - ненастоящая цель. Определимое словами - не имеет значения (денотата), существующего на самом деле. Неопределимое предшествует любым разделениям (дефинициям), даже разделению на Небо и Землю..." и пр.
Мне больше другой перевод нравится "Дао, кот м б названо - не есть наст. дао. Имя кот м.б. названо - не есть наст. имя..." Не вписывается сюда "цель" .
Красиво. Но из этого понимания выбивается (текста под рукой нет, цитирую неточно, по памяти) - "Если вы хотите приблизиться к Дао, то вы, несомненно, его потеряете". То есть процесс приближения к Дао есть вещь, противоречащая сути не только Дао, но и Дэ. Или я что-то путаю?
If you’re using Livejournal Instagram for the first time, simply use your Instagram username and password to login. If you don't have an account, please create one on iPhone/iPad/Android first.
southwest
September 26 2003, 19:06:41 UTC 15 years ago
хорошо, тогда
polryby3
September 27 2003, 01:27:23 UTC 15 years ago
"Дао, кот м б названо - не есть наст. дао. Имя кот м.б. названо - не есть наст. имя..."
Не вписывается сюда "цель" .
yushi
September 27 2003, 01:42:12 UTC 15 years ago
мне кажется,
polryby3
September 27 2003, 10:06:05 UTC 15 years ago
Anonymous
October 3 2003, 08:40:37 UTC 15 years ago