Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Мне всегда казалось, что название "Дао-Дэ Цзин" переводится примерно как "Трактат о цели и средствах".

Ну и дальше в том же духе. "Достижимая цель - ненастоящая цель. Определимое словами - не имеет значения (денотата), существующего на самом деле. Неопределимое предшествует любым разделениям (дефинициям), даже разделению на Небо и Землю..." и пр.

)(
На самом деле название "Дао-Дэ Цзин" дословно переводится как "Книга Морали".
Мне больше другой перевод нравится
"Дао, кот м б названо - не есть наст. дао. Имя кот м.б. названо - не есть наст. имя..."
Не вписывается сюда "цель" .
Красиво. Но из этого понимания выбивается (текста под рукой нет, цитирую неточно, по памяти) - "Если вы хотите приблизиться к Дао, то вы, несомненно, его потеряете". То есть процесс приближения к Дао есть вещь, противоречащая сути не только Дао, но и Дэ. Или я что-то путаю?
что дело не в процессе , а в желании. Хочешь достичь -не хоти:) Текста тоже нету...

Anonymous

October 3 2003, 08:40:37 UTC 15 years ago

"Пожелавший спасти душу потяряет её..."?