По мере сил продолжим наши книжные заметки.
Сегодня рубрика «Мнение» о локальных рынках.
Предположим, вы владеете одним языком и этот язык не английский.
Что именно как читатель вы упускаете?
Для простоты возьмем въедливого русскоязычного культурегента.
Хотя то же самое можно проделать с любой страной Восточной Европы, Юго-Восточноя Азии или Латинской Америки.
Наш герой любит читать, готов разумно платить за удовольствие и умеет искать информацию.
С чем он столкнется?
Хорошие новости: русскоязычный рынок достаточно зрелый и по сравнению с некоторыми европейскими странами – даже передовой.
Все самые громкие мировые бестселлеры и хиты здесь появляются достаточно рано. Иногда с отступом 2-3 месяца от оригинального запуска.
Добротная скорость работы издательств.
Кажется, все ОК.
Проблема в другом – у нас переводят хорошо если 0,05% англоязычных хитов. Самую вершину пирамиды.
А вот следующий уровень, на котором зиждется макушка, уже не виден.
В отдельных случаях это критично.
Приведу маленький, но понятный пример: вот издали «Огонь и Ярость» М.Вольфа. Сделали все оперативней некуда. Действительно ажиотажная работа в стиле LIFE.News.
НО для американского рынка.
По сути, г-н Вольф написал не отдельный талмуд про действующего президента, а ответ на ранее опубликованную биографию г-на Трампа. Поскольку ее русскоязычный читатель не увидел, то не понимает намеков.
Сейчас вот вышла «Chasing Hillary» про избирательную кампанию г-жи Клинтон.
Там тоже интрига. С одной стороны задумывалось все, как хвалебное произведение, с другой – на уровне готового макета книги какие-то куски вырезались уже непосредственно перед печатью без участия автора. Американская пресса битком набита цитированием параграфов про алкоголизм потенциальной первой женщины страны, фармакологические катастрофы, странные отношения с семьей и т. д. и т. п.. Теперь все гоняются за г-жой Чозик, автором подобострастного шедевра.
Полагаю, российский читатель это издание не увидит в ближайшее время.
А франкофонный, если брать большой книжный периметр, сможет прочитать на родном языке.
Нет контекста и быть по-настоящему в курсе событий сложно.
Точно также это относится к испано- и португалоязычной литературе.
В Латинской Америке сформирован свой мир, с проблематикой, взглядом на окружающую действительность, политику, экономику.
Насколько это всё совершенно – отдельный вопрос, но ведь просто нет самой базовой информации. А изданий там вагон и маленькая тележка.
На английский переводят в десятки раз больше.
То же самое касается Китая, Германии, Франции. Тут может быть пара десятков актуальных книг в год на русском.
Т.е. 0,01%
Либо мировые хиты, часто транслированные с английского, либо номенклатурные обязательства a la Гонкуровская или Нобелевская премии.
Тиражи тоже мизерные, на любителя.
Их, разумеется, никто не читает.
Почему так происходит?
Коммерчески оправдать издание трех книг вместо одной очень сложно, т. к. не создается соответствующий спрос.
А не создается он потому, что отсутствует слой интерпретации хитов, попытки расширить и углубить поле критики.
Кстати, критики чрезвычайно примитивной и тоже, в рассматриваемом случае, переводной.
Отзывы, а это касается и кино, бездумно калькируют, совершенно не беря в расчет культурных особенностей отечественного читателя, истории его знакомства с предметом изложения и прочих нюансов, являющихся для западного рынка машинальным движением руки.
Почитайте отзывы «профессиональных критиков» и вам все станет ясно.
«Гуманитарная катастрофа»
Поэтому чтение non-fiction на русском часто приносит удовольствие, но не приносит желаемого (или декларируемого :-)) понимания описываемой проблематики.
https://telegram.me/mikaprok
crakadil1
May 16 2018, 00:04:40 UTC 1 year ago