papa_gen (papa_gen) wrote,
papa_gen
papa_gen

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Я, не читавши, знаю...



Тургенев, хорошо знавший Виктора Гюго, не раз поражался вопиющей невежественности великого писателя относительно всего, что происходило за пределами Франции.

- Как-то раз, - рассказывал Иван Сергеевич, - Гюго отнесся слишком скептически к немецкой драматургии и безапелляционно заявил, что Гёте написал всего одну порядочную драму –«Валленштейн», но и та ужасно скучна. На это я ему заметил: «Мэтр, «Валленштейн» написан не Гёте, а Шиллером». – «Ну, это все равно, - отвечал мне Гюго. - Шиллер или Гёте - это одного поля ягоды. Поверьте мне, что я, не читавши, знаю, что мог сказать и сказал Гёте, или что мог написать Шиллер!»

Спасибо: sergeytsvetkov

Tags: die kunstkammer
"Я просил недавно друга:
- Ты читал ВиктОра ГЮга?.."
Вот здесь истоки "Я не читал, но знаю..." Наследие великих - страшная сила.
:)))

Не то слово!
А Вы знаете, ведь Гюго был прав! :-))
И не говорите!
А я ведь серьёзно. Ну, почти серьезно. Вот Вы недавно совершенно верно заметили, что немецкое образование - это что-то с чем-то. Вот так же ёмко я бы охарактеризовала и немецкую литературу. Старик Гюго это, конечно понимал, художественным вкусом и интуицией обладал. Если у человека большой читательский опыт, то ему достаточно одной страницы, чтобы убедиться, талантливо произведение или нет. Целиком произведение читать вовсе не надо. Если Вы, например, (я не конкретно Вас, конечно, имею в виду) открываете флакончик духов и морщите нос, Вы же не станете выливать все содержимое себе на голову, чтобы убедиться, что и на дне флакона ничего приятного нет :-))
Если говорить серьезно, то я Гете зачитываюсь. Не переводами, а именно его текстами. Шиллера не люблю, скрывать не буду. Нуден несколько. А вот Гете по темпераменту практически Пушкин, только Пушкин остепенившийся, но сохранивший темперамент.

И про немецкую систему образования я говорил про теперешнюю, а не про ту, что была в Западной Германии до 1949, а в Восточной до падения Стены. Та система образования была очень качественной.
Шиллера сама не очень люблю, выделяю для себя только его трактат «Die Schaubühne als eine moralische Anstalt betrachtet». Гёте? Пожалуй, что «Die Wahlverwandschaften». Сравнение с Пушкиным мне никогда не приходило в голову, если честно. Словарный запас Гёте, на мой взгляд, скуднее пушкинского будет.

Да, теперешнее образование никак не сравнить с прежним. Сужу хотя бы по воспоминаниям Марселя Райх-Раницкого о Fichte-Gymnasium в Берлине. С образованием в ГДР все и так ясно.

Но тем не менее я Гюго очень хорошо понимаю, он мне теперь стал еще симпатичнее :-)
И ещё про образование, пока не забыла :-). Конечно, немецкое теперешнее образование сильно уступает прежнему. Но еще сильнее оно уступает русскому того же периода. Пушкин творчество Гёте (и не только) знал великолепно, а вот Гёте о существовании Пушкина и не догадывался...
Ну, это уже другой вопрос. В европах вообще о Пушкине мало знают. У них более Достоевский, Толстой и Чехов в чести. Про Гоголя и не слышали. А когда говоришь им, что Гоголь много выше в художественном плане и Толстого, и Достоевского, и Чехова, открывают широко рот. Да и переводы Гоголя плохие. Впрочем, это проблема всех писателей с хорошим вкусным стилем. Пишут они на своем языке, а перевести их словечки часто очень сложно. Это как и с поэтами.
Да, в европах традиционно мало знают русскую литературу, а в России традиционно идеализируют западную культуру. А жаль и даже очень жаль.

Я Вам искренне завидую – мне за очень долгие годы пребывания «за бугром» не удалось ЛИЧНО встретить ни одного западного немца, читавшего Достоевского, Толстого, Гоголя, Чехова и других авторов. Т.е. я догадываюсь, что такие люди где-то есть, но вот где? Более того: я не встречала ни одного западного немца, интересующегося своей собственной культурой. Как-то захотелось мне сделать сравнительный анализ немецкого оригинала и русского перевода "Deutschland. Ein Wintermärchen". Дома у меня был только русский вариант. Обратилась за помощью к немецкой коллеге. В ответ получила: "Я сказок не читаю". Примеров множество.

Перевод да, сложная вещь. Особенно достается поэтам – чем талантливее, тем непереводимее.

А вот прозу вполне можно перевести (хотя, разумеется, тоже есть трудности и непереводимости). Пример тому недавно ушедая блестящая переводчица Светлана Гайер.
Есть и другие хорошие переводчики: Alexander Eliasberg, Peter Urban, Andreas Tretner, Wolfgang Kasack.

Меня, по-моему, занесло не в ту степь. Это я от радости, на Вас "набросилась". Очень приятно "встретить" читающего человека. Спасибо.
Да что там. Заходите еще. Буду только рад.
Непременно зайду. Даже и не сомневайтесь :-)
Не совсем по теме. Есть хороший фильм американки индийского происхождения Миры Наир "Тезка", про индийца, который так любил Гоголя, что назвал так своего сына.