Тургенев, хорошо знавший Виктора Гюго, не раз поражался вопиющей невежественности великого писателя относительно всего, что происходило за пределами Франции.
- Как-то раз, - рассказывал Иван Сергеевич, - Гюго отнесся слишком скептически к немецкой драматургии и безапелляционно заявил, что Гёте написал всего одну порядочную драму –«Валленштейн», но и та ужасно скучна. На это я ему заметил: «Мэтр, «Валленштейн» написан не Гёте, а Шиллером». – «Ну, это все равно, - отвечал мне Гюго. - Шиллер или Гёте - это одного поля ягоды. Поверьте мне, что я, не читавши, знаю, что мог сказать и сказал Гёте, или что мог написать Шиллер!»
Спасибо: sergeytsvetkov
gosisa
September 5 2011, 06:15:22 UTC 7 years ago
- Ты читал ВиктОра ГЮга?.."
papa_gen
September 5 2011, 06:17:27 UTC 7 years ago
amir_ana
September 5 2011, 06:17:22 UTC 7 years ago
papa_gen
September 5 2011, 06:18:12 UTC 7 years ago
Не то слово!
marcelrr
September 5 2011, 08:23:18 UTC 7 years ago
papa_gen
September 5 2011, 08:27:22 UTC 7 years ago
marcelrr
September 5 2011, 08:37:55 UTC 7 years ago
papa_gen
September 5 2011, 08:47:14 UTC 7 years ago
И про немецкую систему образования я говорил про теперешнюю, а не про ту, что была в Западной Германии до 1949, а в Восточной до падения Стены. Та система образования была очень качественной.
marcelrr
September 5 2011, 09:03:47 UTC 7 years ago
Да, теперешнее образование никак не сравнить с прежним. Сужу хотя бы по воспоминаниям Марселя Райх-Раницкого о Fichte-Gymnasium в Берлине. С образованием в ГДР все и так ясно.
Но тем не менее я Гюго очень хорошо понимаю, он мне теперь стал еще симпатичнее :-)
marcelrr
September 5 2011, 09:19:25 UTC 7 years ago
papa_gen
September 5 2011, 09:25:36 UTC 7 years ago
marcelrr
September 5 2011, 09:46:22 UTC 7 years ago
Я Вам искренне завидую – мне за очень долгие годы пребывания «за бугром» не удалось ЛИЧНО встретить ни одного западного немца, читавшего Достоевского, Толстого, Гоголя, Чехова и других авторов. Т.е. я догадываюсь, что такие люди где-то есть, но вот где? Более того: я не встречала ни одного западного немца, интересующегося своей собственной культурой. Как-то захотелось мне сделать сравнительный анализ немецкого оригинала и русского перевода "Deutschland. Ein Wintermärchen". Дома у меня был только русский вариант. Обратилась за помощью к немецкой коллеге. В ответ получила: "Я сказок не читаю". Примеров множество.
Перевод да, сложная вещь. Особенно достается поэтам – чем талантливее, тем непереводимее.
А вот прозу вполне можно перевести (хотя, разумеется, тоже есть трудности и непереводимости). Пример тому недавно ушедая блестящая переводчица Светлана Гайер.
Есть и другие хорошие переводчики: Alexander Eliasberg, Peter Urban, Andreas Tretner, Wolfgang Kasack.
Меня, по-моему, занесло не в ту степь. Это я от радости, на Вас "набросилась". Очень приятно "встретить" читающего человека. Спасибо.
papa_gen
September 5 2011, 09:48:13 UTC 7 years ago
marcelrr
September 5 2011, 09:54:30 UTC 7 years ago
cso_lomonosov
September 10 2011, 11:52:09 UTC 7 years ago