papa_gen (papa_gen) wrote,
papa_gen
papa_gen

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Биссирую: Иван Бунин о современных ему русских писателях



Диаграмма кликабельна


Итак, высказывания нобелевского лауреата Бунина о соратниках:

1. Владимир Владимирович Маяковский - "самый низкий, самый циничный и вредный слуга советского людоедства"

2. Исаак Бабель - "один из наиболее мерзких богохульников"

3. Марина Ивановна Цветаева - "Цветаева с её непрекращающимися всю жизнь ливнем диких слов и звуков в стихах"

4. Сергей Иванович Есенин - "проспись и не дыши на меня своей мессианской самогонкой!"

5. Анатолий Борисович Мариенгоф - "пройдоха и величайший негодяй"

6. Максим Горький - "чудовищный графоман"

7. Александр Александрович Блок - "нестерпимо поэтичный поэт. Дурачит публику галиматьей"

8. Валерий Яковлевич Брюсов - "морфинист и садистический эротоман"

9. Андрей Белый - "про его обезъяньи неистовства и говорить нечего"

10. Владимир Набоков - "мошенник и словоблуд (часто просто косноязычный)"

11. Константин Дмитриевич Бальмонт - "буйнейший пьяница, незадолго до смерти впавший в свирепое эротичское помешательство"

12. Максимилиан Волошин - "толстый и кудрявый эстет"

13. Михаил Кузмин - "педераст с полуголым черепом и гробовым лицом, раскрашенным как труп проститутки"

14. Леонид Андреев - "запойный трагик"

15. Зинаида Гиппиус - "необыкновенно противная душонка"

16. Велимир Хлебников - "Довольно мрачный малый, молчаливый, не то хмельной, не то притворяющийся хмельным"
Tags: die kunstkammer
ужос-ужос
Быков тоже эстет, только толще и кудрявее.
Быков? Это вы про какого?
Про этого.

Как поэт, так сейчас ему и равных нету. Лучший русский поэт нашего времени, как прозаик и публицист страдает логореей.
Так разве Набоков, Цветаева, Блок, Есенин плохо писали?
Для Быкова нет позора оказаться в такой компании.
Цветаева писала много хуже Димы Быкова. Но, боюсь, что до уровня "Сосиски", вещи божественной, он года три подняться не сможет. Из-за "Гражданин-поэта". Я понимаю, что он рубил бабло, и тут его упрекать нельзя, но механистичность "Гражданин-поэта" ему еще долго будет аукаться. Впрочем, он потрясающе талантлив, но только в поэзии, проза не его стезя.

Deleted comment

:)))

Ему можно. У него была еще не девальвированная нобелевка.
всем досталось, никого не пропустил :-)
Да разве это плохо?
Наоборот, очень даже хорошо - для сравнения :-)))
В школьных биографиях таких кратких и емких определений не было
На то он и классик.
Пропустили авторы коллажа - Бунин еще "красного графа" (А.Н. Толстого) припечатал не слабо.
Да, не слабо. Но почти всегда это находилось в одной записи, где он Алексеем Толстым восхищался. Тоже относится и к Шолохову. Бунин восхищался Шолоховым и ругался на него в одном предложении.
Помню мне в начале 80-х под большим секретом давали прочесть эмигрантское издание И. Бунина с этими его воспоминаниями/литпортретами - сказать, что это был шок, это не сказать ничего :-).
:))) Остер на язык классик был и меток, что уж тут говорить.
И, по классике, один он в белом!
Он велик! Так что имел право.
Теперь я понимаю почему либерасы так любят сравнивать "PR" с Буниным (раньше очень удивляло каким таким "макаром" бездарности ставят знак равенства)... Похоже имеется ввиду именно эта его сторона... Обос**ть всё и вся :)
Он имел на это право. Он - велик.
ОН - ДА!
Я с этим и не спорил :) А они? "Что позволено Юпитеру, не позволено быку" ...
Какого х*ра ставится знак равенства?
Положим, Блок и Набоков тоже велики. Даже, может быть, в чем-то и выше его.
Ну а каким боком тут "пуськи"? Я ведь именно об этом
И в самом деле? Мой пост вообще-то не о них.
И опять таки согласен. Просто сегодня модно, в либеральной тусе, их сравнивать с Буниным. Вот я и искренне недоумевал: "С какого это?". И тут Ваш душевный пост :) Я и рискнул (в шутку) предположить, что, сравнивая их, имеют ввиду именно эту сторону Бунина. :)
Нет, пост совсем не про них. Я просто Бунина люблю.
Понял! Шутка йумора не удалась! Пойду накажусь! :)
Что он говорил бы, достанься премия не ему, а Мережковскому? (Я люблю его; но он и Набоков - два самых надутых индюка в нашем зарубежье.)

Впрочем, нескольких достойных людей он своим вниманием обошёл: Ахматову, Булгакова, Ходасевича, Г. Иванова...
Тем не менее, этому "индюку" досталась нобелевка, еще не девальвированная вручением ее всевозможным латиноамериканцам и вообще не пойми кому.

Добавлю, что он взахлеб читал Алексея Толстого и Шолохова, восторгаясь ими и одновременно ругая.
Нет, не сдержусь. Для меня (лично, никому не навязываю) премия девальвирована не присуждением её африканцам и никому не известным скандинавам, но неприсуждением её Л. Толстому и Чехову.

И шире: в сфере искусства премирование, которое самого лауреата вносит в пантеон, порочно. Это спорт какой-то. Мне ближе отношения меценатства.
Кнут Гамсун очень даже известный и великий (оставим за скобками его политические пристрастия).
Бьёрнстьерне Бьёрнсон, Карл Густав Вернер фон Хейденстам, Карл Адольф Гьеллеруп, Хенрик Понтоппидан, Сигрид Унсет, Эрик Аксель Карлфельдт, Франс Эмиль Силланпяя - это только за 40 лет. Не задавясь нарочитою целью - кого из них Вы стали бы читать?

papa_gen

August 8 2012, 12:28:38 UTC 7 years ago Edited:  August 8 2012, 12:29:15 UTC

Как говорят знатоки (шведский не знаю), Karolinerna (Войны Карла XII) и "Эндимион" Вернера фон Хейденстама - поэзия высочайшего класса. Могу поверить, хоть переводы и не впечатлили. Но поэтический перевод ведь всегда только по мотивам. Единственный случай, когда языки близки - Пушкин достаточно просто переводится на польский, как и Мицкевич на русский.
В том-то и дело, что тут требуются знатоки.

К томику Пушкина или Рильке, Петрарки или Гёте, Овидия или Шекспира рука сама потянется - было бы настроение, да и язык выучится, если перевод впечатлил, потряс, потянуло прочесть в оригинале. М.б., у меня плохой вкус, но к тому Хенрика Понтоппидана рука моя никогда не тянулась.

papa_gen

August 8 2012, 13:16:51 UTC 7 years ago Edited:  August 8 2012, 13:24:42 UTC

"К томику Рильке или Гете". Вы читаете столь свободно по-немецки, чтобы улавливать вкусноту слога? Я тут без подколок спрашиваю. У меня как-то вышла беседа с одним литератором, что самонадеянно утверждал (зная немецкий со словарем), что ему понятен вкус немецкого слога Ремарка. Но то проза, а вот поэзия. Вот как с нею-то? В поэзии все на музыке, на ритме, на образах, рождаемых тканью слога.

Вот напиши: "Помню мгновение чудное, ты явилась предо мною, подобно мимолетному видению, словно гений красоты чистой". Ведь сразу все разваливается, сразу все не то. А перевод стиха возможен либо дословный подстрочник, что не передает самого волшебства стиха (переводы с русского на польский и с польского на русский не беру, ибо тут у переводчика проблем особых нету даже с передачей аромата), либо в виде вариации "на тему". "Переводы" сонетов Шекспира Маршаком превосходны, но, коли честно, это творчество Маршака по мотивам Шекспира, равно как и перевод Данта Лозинским. Тоже самое - видим превосходного поэта Лозинского, что выступает под псевдонимом Данте.

Абсолютно такая же ситуация с цезаревыми "Комментариями", где Цезарь намеренно ритмизует текст. Перед переводчиком встает дилемма - либо переводи, стараясь передать эту ритмику, что иногда удается без потери смысла, либо передавай смысл в ущерб ритмике. Поскольку "Комментарии" есть мемуар, то передают всегда смысл. Впрочем, немцы пытаются передать и ритмику, но в сносках, стыдливо поясняя при этом, что в ритмизованном переводе несколько искажается смысл.

Я давно не говорил по-немецки, активный словарь мой нищ, но читаю всё ещё без словаря, а Рильке даже пытался переводить (давно и посредственно).

Вкусный слог - это замечательно, но ведь ценность поэзии (как и хорошей прозы, даже самой непролазной, "тяжёлой") ещё и в том, насколько она резонирует с твоим состоянием (она ведь, если настоящая, резонирует всякий раз иначе), как она переживается тобой-сиюминутным. Великая поэзия резонирует с тобой всегда, она всегда звучит, не в подстрочнике, конечно, но даже сквозь плохой перевод она видна, она даёт гул, ритм, образ, чувство; открыл с любой строки и как в море - бултых!

В стихах посредственных, даже удачно переведённых, этого резонанса нет: так, чирикнет что-то. К ним не хочется возвращаться, как не хочется ещё раз окунаться в грязную речку: она хоть и течёт - но не меняется.
Увы, но я в резонансы по переводам не верю.
богема, творческие люди.
Замени центральное звено на любое из крайних, изменятся только формулировки.
А кто же сделал эту замечательную подборку? Вы?
Прям Собакевич :)
Лично я не скрываю, что Собакевич один из моих любимейших персонажей. Это - единственный интеллектуал в "Мертвых душах". Я утверждаю это всерьез. А Бунина я очень люблю.
Я Бунина перестала читать после одного его жуткого бытового рассказа. Почему-то название запомнилось "Танечка", но не нашла в сети. О женщине, чем-то похожей на китайскую сводню.
Напрасно, что перестали читать. Пошлость жизни такими рассказами и побеждается, а не слащавой разлюли-малиной.
Разлюли-малину я не люблю, но Бунин как-то не пошёл.
Напрасно, напрасно, что вы оцениваете писателей как водку - пошла-не пошла.
Заставлять себя что-то читать - верный путь возненавидеть хорошую литературу. Есть достаточно качественных вещей, которым придутся по душе и без насилия над собой.
Такъ победимъ!