philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Одно изъ слѣдствiй интереса къ голландскому языку — очень сильное ощущенiе очень мощной собственной неполноцѣнности. Оно, конечно, маразмъ предупреждать надо, караулитъ за угломъ, но такой ли цѣной? И, можетъ, на самомъ дѣлѣ это не больно?

Tags: vita
Какъ изрядно углубившiся подтверждаю: почти совсѣмъ не больно.
Но вы же знаете нѣмецкiй, тамъ же легко все пересчитывается.
Я тоже такъ думалъ. Оказалось не слишкомъ однозначно.
Странно, но вамъ виднѣе.
Мнѣ когда-то понадобилось перевести рядъ словъ и опредѣлительныхъ словосочетанiй на бурскiй африканскiй (автоматическихъ переводчиковъ еще не было, но гугль уже былъ). Я пересчитывалъ съ нѣмецкаго на голландскiй, а оттуда на бурскiй, результатъ забивалъ въ гугль и по итогамъ судилъ, угадалъ ли.
Виноват, не понял: Вы решили учить голландский, чтобы "мозги не ржавели"? Или причина прикладная, а ощущение возникает в результате процесса?
Была прикладная причина, но не такая, чтобъ дѣйствительно заставила; можно бы легко обойтись.
У меня подобное ощущение вызвала морфология греческого глагола в возрасте, явно не оправдывающем впадение в маразм.
Очень зависит от того, каковы ваши цели: достаточно ли только читать и (возможно) писать или нужно еще понимать со слуха и говорить самому. Если последнее, то без плотного общения с носителями (лучше всего на регулярных курсах, конечно) не обойтись. Кстати, здесь нужно еще учесть разницу между "голландским" и "фламандским" вариантами нидерландского: на слух они существенно различаются и идиоматика тоже во многом разная. На письме разницы (практически) нет.
Знание английского и/или немецкого помогает, но только в самом начале, когда нужно приблизительно понять, что написано, дальше начинает мешать, особенно немецкий. А если со слуха - то другие языки вообще не помогают, очень уж специфические там звуки иногда.
Но в целом это очень интересно :) Особенно когда дело доходит до изучения и применения всяких идиоматических оборотов, пословиц и поговорок: их очень много и они активно используются с давных времен, практически в тех же формах, что у Брёхела на картинах...
Навѣрно, такъ: читать — обязательно, говорить — какъ получится.
Читать на уровне понимания, скажем, современных газетных статей (но не текстов Хёйзинги) вполне можно самостоятельно по учебникам. Я после таких "домашних" занятий сдал на уровень А2 - для бытовых нужд этого достаточно, но не более того. Вот чтобы говорить… если честно, не вижу иного способа, кроме как идти на курсы.
Вот тут, например, можно составить себе представление о том, на что похож язык со слуха (это южный, фламандский, вариант):

http://deredactie.be/cm/vrtnieuws
Въ общемъ, мнѣ не слишкомъ нужны газетныя статьи. Правда, когда я пытался разобраться съ одной надписью къ гравюрѣ XVII в. и мнѣ это не удалось, природный голландецъ тоже признался, что одно мѣсто тамъ понимаетъ не слишкомъ четко.
Когда встанетъ вопросъ, я надъ курсами подумаю. Можетъ, просто найму студента, чтобъ разговорилъ (съ испанскимъ не такой, но аналогичный номеръ прошелъ).
А, это очень может быть: и не только потому, что гравюра старая и язык изменился, но и потому, что в нидерландском - особенно южном - очень много диалектов. Почти в каждом городке - свой: настолько, что, скажем, житель Мехелена не понимает Антверпенский диалект, хотя города совсем близко и гор или морей между ними нет. Если надпись была на каком-то диалекте, то просто так не всегда можно понять...
Не думаю, что она дiалектная.
Собственно, вотъ. Я вставилъ въ тѣло записи.
Да, тут дело не в диалекте, скорее в старом правописании и вышедших из употребления конструкциях. А в чем именно была сложность с переводом?
Съ орѳографiей какъ разъ болѣе-менѣе понятно. Но я ума не приложу, напр., что означаетъ bien. И вообще не понимаю грамматику первыхъ двухъ строкъ.
У меня уже двенадцать лет такое ощущение по той же причине. Ничего, живу.
Вдруг будет полезно: вот основной словарь голландского языка http://www.vandale.nl
А вот самый известный немецко-голландский словарь http://www.uitmuntend.de
Спасибо большое!
Первымъ я активно пользуюсь, а вотъ о второмъ не зналъ.