philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Я когда-то писалъ, какъ нужно читать лжеюзера bohemicus.
Что касается лжеюзера schegloff, то для его правильнаго чтенiя нужно тоже помнить одну вещь: въ высшей степени характерность двойственнаго, одновременно ироничнаго и серьезнаго отношенiя къ сказанному, причемъ серьезно ироничнаго и серьезно серьезнаго.
Этотъ аспектъ позволяетъ мнѣ сохранять къ обоимъ неизмѣнно хорошее отношенiе внѣ зависимости отъ того, какъ я отношусь къ любой изъ высказанныхъ ими мыслей, внѣ зависимости отъ того, какъ они сами другъ къ другу относятся, и находить оба блога для себя весьма интересными.
Навѣяно этимъ.
Tags: ссылки
Богемикус набрасывает откровеенно в последнее время и, что характерно, сам же сокрушается, откуда стока неадекватов набежало в его аристократический блогх.
Самый роскошный подарок - это когда тебя правильно понимают!
Парафраза реплики из классического советского фильма: "счастье - это когда тебя понимают".
Естественно. Но счастье это все-таки нечто большее, чем непрерывный день рождения.
Или меньшее :)
Полностью так: Счастье - это когда тебя понимают, а сделать ничего не могут :-)
Давно Вас читаю, но, правда, так же давно понял, что моего образования и просто интеллектуального развития не хватает, чтобы полностью понимать Вас, как и ув. Богемика, кстати, тоже.
В связи с чем вопрос - почему Вы употребляете оборот "лжеюзер"?
Его всѣ употребляли лѣтъ 10 тому назадъ. LJ-юзеръ.
Должен был догадаться...
Спасибо, что уделили время.
Укажите пожалуйста пост в котором Вы написали о том как читать Bohemicus. Поиск мне мало помог.
Теперь уже никто не найдетъ. Вкратцѣ — Богемикъ пишетъ о нестандартной сторонѣ проблемы, стандартную даже не упоминая и зная, что читатель ее знаетъ.
Спасибо!
Наверное в таком случае недостаточно эрудированный читатель может получить превратное впечатление о проблеме, читая Богемика ?
Скорѣе нѣтъ, потому что игнорируемое имъ дѣйствительно банально (онъ написалъ, напр., о томъ, какъ хороша была дореволюцiонная Францiя, прекрасно зная, что ея недостатки извѣстны весьма широко).
Гуковский пишет, что Херасков якобы переводил некий сонет барочного поэта Сент-Амана. Известно ли Вам что-нибудь об этом деле?