Уснувшiй желтый листъ съ вѣтвей летитъ.
И пѣнье птицъ уже почти забыто,
Въ пустомъ замерзшемъ храмѣ ледъ царитъ.
Въ душѣ съ твоимъ уходомъ свѣта мало,
Такъ западъ быстро гаситъ солнца лучъ.
И сразу все во мракъ ночной упало
Подъ плотнымъ грузомъ бѣдъ и слезныхъ тучъ.
Угасъ во мнѣ костеръ большихъ желанiй,
Погибло, что лелѣялъ и хранилъ.
И горькiй дымъ моихъ пустыхъ мечтанiй
Могильный склепъ души золой покрылъ.
Прекрасенъ часъ, когда любовь душой познали.
Прекрасна та любовь, что гибнетъ безъ печали.
Степанъ Опаликовъ, 9 классъ. Лицей «Грани», Барнаулъ. Гранки, 2 (6) 2005, с. 21.
Очень интересно и чрезвычайно важно Ваше мнѣнiе объ этомъ переводѣ.
ka_o
March 20 2007, 20:39:52 UTC 12 years ago
spamsink
March 20 2007, 21:14:59 UTC 12 years ago
dzen_john
March 20 2007, 21:36:16 UTC 12 years ago
1. Чрезвычайно слабые русские стихи - штамп на штампе, чрезвычайно общие слова, как то душа, тоска, мечтанья и проч.
2. Явное несоответствие стилей. Ибо стиль сего перевода сильно отдает ранним (и не лучшим)романтизмом вкупе с Надсоном. С ренессансный, грубым, "физиологическим" стилем Шекспира ничего общего.
3. В связи с вышесказанным лень и залезать в первоисточник - на предмет формального соответствия.
Но! Поскольку, переводчик, кажется, молод, то это, очевидно, многое смягчает. :)
kvakl_brodakl
March 20 2007, 22:53:06 UTC 12 years ago
За исключением, пожалуй, строк: "И сразу все во мрак ночной упало под плотным грузом бед и слезных туч". Ну, может быть, "в душе с твоим уходом света мало" тяжеловато... Но для девятого класса - по-моему, очень даже здорово.
От оригинала, пожалуй, далековато. Но мне иногда кажется, что даже в переводах это не всегда главное :)))
miram
March 21 2007, 03:16:11 UTC 12 years ago
flybegemot
March 21 2007, 06:03:38 UTC 12 years ago
ni_kor
March 21 2007, 07:46:58 UTC 12 years ago