philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

LXXIII сонетъ Шекспира

Въ осеннiй день душа тоскѣ открыта…
Уснувшiй желтый листъ съ вѣтвей летитъ.
И пѣнье птицъ уже почти забыто,
Въ пустомъ замерзшемъ храмѣ ледъ царитъ.

Въ душѣ съ твоимъ уходомъ свѣта мало,
Такъ западъ быстро гаситъ солнца лучъ.
И сразу все во мракъ ночной упало
Подъ плотнымъ грузомъ бѣдъ и слезныхъ тучъ.

Угасъ во мнѣ костеръ большихъ желанiй,
Погибло, что лелѣялъ и хранилъ.
И горькiй дымъ моихъ пустыхъ мечтанiй
Могильный склепъ души золой покрылъ.

Прекрасенъ часъ, когда любовь душой познали.
Прекрасна та любовь, что гибнетъ безъ печали.
Степанъ Опаликовъ, 9 классъ. Лицей «Грани», Барнаулъ. Гранки, 2 (6) 2005, с. 21.
Очень интересно и чрезвычайно важно Ваше мнѣнiе объ этомъ переводѣ.
Tags: школьная пресса
Оч. профессионально (=талантливо). Я в том же возрасте много баловался переводами, Шекспира и не только, выходило намного хуже. Интересно, откуда в Барнауле знают про альтернанс, неужели учитель литературы рассказал?
Красиво, но смысл не соответствует оригиналу.
Если бы Вы не сообщили данные о переводчике, в частности, его 9 класс, то сказал бы следующее.

1. Чрезвычайно слабые русские стихи - штамп на штампе, чрезвычайно общие слова, как то душа, тоска, мечтанья и проч.

2. Явное несоответствие стилей. Ибо стиль сего перевода сильно отдает ранним (и не лучшим)романтизмом вкупе с Надсоном. С ренессансный, грубым, "физиологическим" стилем Шекспира ничего общего.

3. В связи с вышесказанным лень и залезать в первоисточник - на предмет формального соответствия.

Но! Поскольку, переводчик, кажется, молод, то это, очевидно, многое смягчает. :)
А мне нравится :)))
За исключением, пожалуй, строк: "И сразу все во мрак ночной упало под плотным грузом бед и слезных туч". Ну, может быть, "в душе с твоим уходом света мало" тяжеловато... Но для девятого класса - по-моему, очень даже здорово.
От оригинала, пожалуй, далековато. Но мне иногда кажется, что даже в переводах это не всегда главное :)))
При желании можно указать на массу недостатков, но этот костер что-то не хочет разгораться. А вот продолжать автору (в смысле -- переводчику) явно стОит.
я, пожалуй, не буду плодить много новых букв, а просто подпишусь под словами kvakl_brodakl. но, к слову, мне кажется, что классический пастернаковский перевод этого сонета также далек от его истинного смысла как и этот.
замечательно! у парня собственное видение!