philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Вопросъ къ френдамъ и не только — знатокамъ нѣмецкаго языка XVI в.





У насъ есть такая гравюра XVI в. съ портретомъ Альбрехта, герцога Прусскаго, основателя Альбертины. Нѣмецкая Вики о немъ — здѣсь, внизу страницы — ссылка на Allgemeine Deutsche Biographie.
1. Правильно ли я прочетъ текстъ надписи:
Albertus der Eltiste, von Gottes Gnaden Marggrav zu Brandenburg, Herzog in Preüssen, &c.
Geborn zu Onoltzbach den 17 May Ao 1490. Erlangte den 22 Nov. Ao 1512. daß Gross- und Hochmeisterthumb in Teutsch- und Welschen Landen, Ao 1525. den 8. Aprilis wurden selbige von dero Fraw Mutter Herrn Bruder Sigismundo I. König in Poln alß ein Herzog von Preussen belehnet. Welches Ano 1532 zwar daß Käiserl; Cammergericht zu Speyer zu widerfechten: dahin gegen Höchstgemelder König in Poln zu Regenspurg auff dem Reichstag solche Investitur durch seine Abgesandte zu vertheidigen sich gefallen lassen. Dorothea auß Dennemark war das Erst gemahl, so Ao 1547. Tods verblichen: Anna-Maria von Braunschweig daß Andere, starb neben Seiner Fürst. G. 1568.

2. До того, какъ рѣчь идетъ объ Имперской судебной палатѣ (?), и начиная съ Доротеи все болѣе-менѣе понятно (кромѣ того, что такое Welschen Landen). Дальше я не вижу грамматической структуры; и ужъ совсѣмъ не могу понять, что означаетъ слово Höchstgemelder. Что можно сказать объ этой фразѣ?

3. Что такое der Eltiste?
Tags: gravures, вопросъ
3. Возм., Aeltiste?
Eltiste - скорее всего "Älteste". Насчет остального - теряюсь в догадках, очень уж лихо закручено предложение...
Тоже думалъ надъ этимъ; но онъ — младшiй сынъ своего отца (хотя и первый герцогъ Прусскiй).
"старший герцог прусский"? Что касается Welsch, то это, как ни крути, это слово существовало в немецком литературном языке именно с описанным значением. Скорее речь идет о юридических претензиях, не имеющих отношения к геополитической реальности, как английские короли писались французскими и в 18 в.
2. Welschen Landen -- фряжские земли, Франция и/или Италия. Для немцев слово "welsch" означало нечто иностранное, чужое. Слово это -- общегерманское, так что когда германские англо-саксы захватили лучшую часть Британии, оттеснив кельтских аборигенов на запад и север, то со свойственной им наглостью они стали называть побежденных аборигенов "welsh"'ами, то есть чужаками. Отсюда идет название Уэльса и его обитателей, валлийцев.

2. Два варианта: либо der Älteste -- Старший, что маловероятно, ибо крайне необычно; либо, что гораздо более вероятно, это искажение слова der Erste, т.е. Альберт (Альбрехт) Первый. Кстати, согласно Вики, Альбрехт был именно Первым.
Исходя изъ сѣвернаго театра дѣйства, романскiя страны маловѣроятны.
Так же как для славян «немец» означало вообще иностранец, а не только германец, так и для немцев «wels(c)h» означало не только южанин (француз, итальянец), но и вообще иноземец. Поэтому "daß Gross- und Hochmeisterthumb in Teutsch- und Welschen Landen" значит всего навсего «в родных и чужих землях». Тем более, что и «Teutsch» в исходном смысле означало не просто «немецкий», а «народный», «родной».

sich gefallen lassen -- "изволил", управляющее предыдущими инфинитивами. "В том же году изволил... перечить... и отстаивать..."
А lassen — какая форма?
Насколько я понимаю, перфектное причастие, в сочетании с инфинитивом лишившееся префикса. В более поздних известных мне текстах Part. 2 регулярно выполняет роль личной перефектной формы.
1. Кажется, наверху Hertzog, а в конце Dennemarck (но это мелочи, конечно)

2. Наверное, это значит, что Сигизмунд дал ему во владение Пруссию, "что (welches), однако, в 1532 году соизволила оспорить Императорская судебная палата в Шпейере; против этого ? король Польши соизволил защищать такое назначение посредством своих послов" (перевожу пусть коряво, но дословно). sich gefallen lassen относится и к королю, и к палате; это перфект, который в придаточном предложении, которое мы и имеем здесь, вполне нормально может не иметь "haben", а "lassen" - это перфектное причастие (поскольку глагол перфективный, то ещё в старой форме, без ge-: ср. современные конструкции: "Ich habe ihn kommen lassen")

Насчёт "höchtsgemelder" я затрудняюсь; можно предположить, что это причастие к глаголу "mählen"; но в словаре Гриммов даётся только матримональные значение "versprechen, verloben, auf das heiratsversprechen bezogen"; зато M. Lexer, Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch (да, средневерхненемецкий - это в лучшем случае на 200 лет раньше, увы) даёт значение "vor Gericht laden, gerichtlich befragen, anklagen": может быть, höchstgemelder - это "призванный к ответу высочайшим судом"?
(как второй вариант можно предположить, что это что-то вроде "достославный; тот, о котором хорошо говорят", но просто значения "говорить" дальше древневерхненемецкого у этого глагола не свидетельствуется ни одним словарём, да и в древневерхненемецком оно сомнительно, хотя, скажем, в других германских языках - в древнеисландском, в древнесаксонском - вполне нормально)

3. Eltiste - нормальная орфография того времени для "Älteste". Ä в этой форме - это уже продукт позднейшего проведения этимологического принципа.