philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Categories:

И еще о Гаспаровѣ. Одинъ изъ самыхъ частыхъ образовъ ЗиВ — личность какъ точка скрещенiя соцiальныхъ отношенiй. Онъ на первомъ мѣстѣ или на второмъ, послѣ любимой цитаты изъ Хаусмена, которой якобы утверждается научная филологiя. А между тѣмъ не нужно особыхъ интеллектуальныхъ усилiй, чтобъ понять — каждый «другой» въ этихъ соцiальныхъ отношенiяхъ такая же точка, такой же ноль, на тѣхъ же правахъ, и никакихъ отношенiй въ силу этого создать не способенъ. Чуть подальше отъ поверхности, но не особенно глубоко прячется еще одна мысль: на «точку» и воздѣйствовать нельзя, поскольку ноль не принимаетъ воздѣйствiй — для того чтобы ихъ принимать, имъ, по выраженiю Айхенвальда, нужно «предпослать себя».
Но вотъ — міроощущенiе сильнѣе логики. Такой вотъ марксизмъ въ дѣйствiи, царство смерти и разрушенiя. Кстати, изъ-за того же міроощущенiя — о своемъ влiянiи на другихъ во всей книгѣ ни полслова.
Я очень уважаю Гаспарова, но врядъ ли есть въ наукѣ еще кто-либо, чтобъ весь строй его личности былъ такъ противоположенъ моему.
Tags: Гаспаровъ
про точку скрещения - согласен. Не знаю, насколько это было главным в мировосприятии Гаспарова - тут судить не могу. Может быть, все же что-то более достойное?
Лично я съ нимъ встрѣчался пару разъ, серьезно не говорилъ ни разу и никакихъ сужденiй на сей счетъ имѣть не могу. А вотъ въ книгѣ это весьма навязчиво — и, судя по яркости образа, подлинно. «Бѣльма поддѣлать невозможно, да и съ какой цѣлью?».
не ноль, а скорее tabula rasa.
мне кажется, вы не вполне правы, усматривая тут противоречие. просто при таком подходе считают, что отношения не создаются личностям, а предшествуют им (как продукт производственных отношений, если по Марксу, или еще чего-либо).
а что "на самом деле" чему предшествует, отношения личности или наоборот - это как вопрос про курицу и яйцо. в зависимости от склада личности - тут вы совершенно правы - можно предпочитать первое или второе.
Ощущенiе именно точки, т. е. ноля. Даже и tabula rasa этимъ лучамъ не предпослана.
"Перевод сатир Горация, сделанный классицистом-славянофилом М.А. Дмитриевым (1858), был отредактирован Ф.А. Петровским для однотомного издания Горация в 1935 году и еще основательнее - М.Л. Гаспаровым для издания в настоящей серии [= БАЛ] в 1970 году".... -- удовлетворенно сообщает Михаил Ленонович в примечаниях к Сатирам Горация ("Римская сатира", 1989).

Классицист-славянофил под редакцией атеиста-некрофила....




А Дмитрiевъ считалъ, что перевелъ очень точно…
Но такихъ рѣзкихъ эпитетовъ къ Гаспарову я все же не примѣнилъ бы. Атеизмъ его съ réserve, а некрофилiя — изъ демократическихъ побужденiй: онъ очень сочувствовалъ малымъ…
Во всяком случае править сочинения покойных русских классиков - это непростительный произвол. Тем более это справедливо в случае с МЛГ, неизменно сокрушавшемся о произволе советской цензуры...
Ну, какой Дмитрiевъ для него классикъ…
Не могу с Вами согласиться. Эпитет "основательный" в применении к редактуре - не похвала, а безоценочное предупреждение читателю: перевод Дмитриева переработан ЗНАЧИТЕЛЬНО, знайте, с чем имеете дело. Ничего предосудительного в подобного рода редактуре (даже плохой) я не вижу: Дмитриева ведь никто не запрещал и не изымал из библиотек, всякий может прочесть и сравнить. Во всяком случае, в антиковедении это норма - классические пособия, комментарии и даже монографии сплошь и рядом переиздаются в сильно обновленном и отредактированном виде, под двумя именами (хотя бы потому, что наука - в том числе и интерпретация античных авторов - за сто лет здорово развивается). В каком-то смыле это даже дань уважения: работа не устарела настолько, чтобы требовать замены, достаточно устранить ошибки и учесть новые данные. В этом смысле я склонен сетовать на решение МЛГ (и В. Н. Ярхо) как раз в противоположном случае - издав Софокла Зелинского в сильно отредактированной версии, они почему-то оставили Еврипида Анненского в неприкосновенности, полностью сняв редактуру того же Зелинского.
Ничего предосудительного в подобного рода редактуре (даже плохой) я не вижу: Дмитриева ведь никто не запрещал и не изымал из библиотек...

-- Однако и Пушкина никто не изымал. Но отюда вовсе не вытекает, что всякий выпускник классического отделения, добравшийся до редакторских ножниц, волен его поправлять и ставить свою фамилию на одном ряду с автором переложения из Катулла... Нет-нет, оправдания не вижу; я думаю, это дурная и порочная практика: Зелинский правит Анненского, Маркиш -- Кузмина, Гаспаров -- Дмитриева...
Не люблю аргументов "от авторитета". Доказывайте, что в тех местах, где Маркиш поправил Кузмина, Кузмин понял текст Апулея верно, а Маркиш - ошибочно. А восклицать a priori "Как, Маркиш - Кузмина?!" - непродуктивно, по-моему...

PS: Если кто-нибудь когда-нибудь напечатает "Пьяной горечью Фалерна..." в сборнике Катулла (а не в приложениях к нему и т. п.), это и впрямь будет дурно и порочно.
Ну, тутъ смотря что считать артефактомъ: если МЛГ полагаетъ, что это Горацiй — ему (МЛГ) и карты въ руки, если что это переводъ М. А. Дмитрiева — можно было и не трогать. Или хотя бы авторизовать въ ходѣ сеанса столоверченiя.
Я бы предпочелъ, конечно, безъ редактуры. Переводъ такого-то — это памятникъ эпохи и индивидуальнаго труда, а авторъ въ переводѣ — иллюзiя.
Да, дело именно в этом. Если на обложке написано "Гораций", то прямая обязанность редактора - исправить ошибки; если "Дмитриев" - ситуация принципиально иная.
PS: Поэт в переводе - иллюзия, да; но и поэт в оригинале, если речь идет о неродном для читателя языке - тоже иллюзия; а уж если между поэтом и читателем 2000 лет - то иллюзия в квадрате. Я бы вообще сказал, что работа филолога - содержать иллюзии в порядке, не допуская их деградации.
Когда Горацiй на латыни, иллюзiя на уровнѣ читателя (ну почти полностью), когда по-русски — на уровнѣ текста. И это совершенно разныя иллюзiи.
Я немного по-другому на это смотрю. Когда мы читаем перевод горацианской оды и говорим: "Ну, это не Гораций" (я сейчас не об ошибках противу латыни и не о графомании в русских стихах; это за гранью, тут обсуждать нечего)- значит, наша читательская иллюзия не совпала с читательской иллюзией переводчика. Заодно появляется повод сравнить две эти иллюзии; это почти всегда интересно, да и полезно тоже.
Да, вѣрно. Но тутъ какъ разъ и мѣшаютъ наслоенiя редакторскихъ иллюзiй.
Мне, признаться, не мешают, наоборот - дают третью иллюзию для сопоставления: вот "мой" Гораций, вот Дмитриев, а вот то, что через сто лет решил поправить редактор. Кроме того, в дмитриевском переводе хватает и прямых ошибок. Вот бы кто перевел "Сатиры" и "Послания" заново! После Теренция они, по-моему, главные пострадавшие в русской традиции. Прозой, конечно...