philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Большой филологическiй вопросъ. Не понимаю этотъ шаликовскiй текстъ («Къ моей подругѣ», Посланiя въ стихахъ К. П. Шаликова. М., 1816, с. 99).

Извѣстно, что для Музъ и Грацiй
Питомцевъ ихъ скучна зима;
Что съ нею блекнетъ цвѣтъ ума;
Что нашъ Виргилiй и Горацiй
И самъ превыспреннiй Вольтеръ
Въ брань были заводимы Крономъ
Съ миролюбивымъ Аполлономъ:
Какой урокъ, какой примѣръ!
«Умѣй, поэтъ, остановиться!»
Поэтъ же нѣкогда сказалъ:
«Судьбѣ всеобщей покориться,
Когда ты даръ свой уважалъ:
Онъ былъ, онъ есть прiятенъ, славенъ,
Но будетъ скученъ, сухъ, неравенъ….
Ахъ! времени таковъ уставъ!»
Наситавникъ мой конечно правъ.
Подъ нашимъ Горацiемъ, думаю, имѣется въ виду Державинъ, поскольку къ Горацiю это отнести трудно, и «нашъ» означаетъ не «находящiйся въ общей собственности человѣчества», а «русскiй». Тогда «нашъ Виргилiй» — Херасковъ? Ломоносовъ и Виргилiй въ меньшей степени, и до такой ужъ преклонной старости не дожилъ. Распространяется ли «нашъ» на Вольтера, и если да, то кто является нашимъ Вольтеромъ? Или Вольтеръ все-таки Вольтеръ?
Ну и самое важное — кто «поэтъ» и «наставникъ» послѣдней части тирады?

Очень важно.
Tags: philologica, вопросъ
Поэт и наставник, возможно, обожаемый Шаликовым Карамзин?

PS. Я путаю или Шаликов был не Петром Иванычем? :)
Карамзинъ — возможно. Но этому мѣшаетъ то, чтъ въ 1816 году (а посланiе, возможно, было написано ранѣе) онъ еще далеко не старъ. Впрочемъ, это аргументъ ограниченной силы. Если имѣются въ виду наставники прямые, то есть еще два кандидата — Дмитрiевъ и Херасковъ.
Но такихъ словъ я ни у одного изъ нихъ не встрѣчалъ. Что тоже неважно — могла пересказываться бесѣда.

Если Карамзин (к-рый к этому времени давно перестал писать стихи, что симптоматично), то я искала бы подобное высказывание в его статьях, а не в поэтических текстах. Но может и не К.: слово "наставник" не дает однозначного указания. Может быть и Дмитриев, тоже сознательно поставивший точку в своей поэтической карьере, правда, позже, в 1823. А может и француз какой-нб.

Державин и Херасков - наиболее вероятные прототипы, Вольтер - просто Вольтер.
А въ статьяхъ не помните? У Хераскова есть подобный автобiографическiй мотивъ въ «Собесѣдникѣ» (не безъ кокетства, конечно):
Тако пѣнiе безплодно,
Тако стало студено,
Лѣтамъ не цвѣтущимъ сродно,
Сухо, пасмурно, темно.
Коли помнила, уж не утаила бы :)
У Вольтера есть текст, содержащий мотивы, сходные с шаликовскими («A Monsieur le Chevalier de Boufflers »):

Croyez qu'un vieillard cacochyme,
Chargé de soixante et douze ans,
Doit mettre, s'il a quelque sens,
Son âme et son corps au régime.
Dieu fit la douce Illusion
Pour les heureux fous du bel âge ;
Pour les vieux fous l'ambition,
Et la retraite pour le sage.
Vous me direz qu'Anacréon,
Que Chaulieu même, et Saint-Aulaire,
Tiraient encor quelque chanson
De leur cervelle octogénaire.

Mais ces exemples sont trompeurs ;
Et quand les derniers jours d'automne
Laissent éclore quelques fleurs,
On ne leur voit point les couleurs
Et l'éclat que le printemps donne :
<…>
Régner est un amusement
Pour un vieillard triste et pesant,
De toute autre chose incapable ;
Mais vieux bel esprit, vieux amant,
Vieux chanteur, est insupportable.
<…>
Ход мысли тот же: невзирая на пример Анакреона, Шолье… Державина, старому поэту лучше уйти на покой.
Вольтер во многих посланиях так кокетничал, могу прислать примеры. Но есть ощущение, что был у Шаликова и другой образец, уж больно похоже на переложение с иностранного.
Спасибо большое, это очень цѣнно.
если исходить из общего смысла: поэты к старости становятся скучны и бранчливы, а мудрый наставник (Карамзин, конечно) учит удерживаться от полемик.
Херасков разве замечен в литературных бранях? я не помню, но я и знаю это плохо...
Прошу прощенiя — я въ этомъ отрывкѣ не вижу намека на полемику.
да, наверное я поспешила. Там только "брань с Аполлоном":)
Я это понимаю какъ разладъ съ вдохновенiемъ.
ну да. так и есть. меня просто миролюбие Карамзина в сторону увело:)
А Державин в старости вроде был довольно мирный
Общие соображения такие: 1. когда говорят "поэт сказал", имеют в виду "написал в стихах"; 2. если подразумеваемый поэт русский, то цитата должна быть более или менее буквальной; 3. ergo, если ни у кого из русских поэтов таких строк нет, то речь идёт об иноязычном источнике.
В 1 Лотмановском сборнике в статье Проскурина очерчиваются контексты пушкинской иронической характеристики "старик Державин"; прямого источника вроде бы не находится, но к теме они имеют самое непосредственное отношение.