"Сюжет был позаимствован..." Хосспадя, такой сюжет, как в "Евгении Онегине", можно позаимствовать откуда угодно. Чтой-то малограмотный, по-моему, товарисч. Хотя посмотрим - надо читать всё, а не отрывки в прессе.
Интересно, он потомок Александра Петровича Сумарокова, или где?
Не знаешь, чего больше - невежества, безумия или пиара. Если это не пародийная мистификация, конечно. Тогда - вполне забавно.
Меня заинтересовала там след. фраза: "знаменитая формула "онегинской строфы" [позаимствована] из порнографического произведения "Парафила", входящего в обнаруженный мной конволют из библиотеки Пушкина". Не могу понять, откуда эта "Парафила" взялась? Французская игривая сказочка называется "Parapilla" (предпол. автор Charles Borde, 1711-1780), само слово - итальянское (= godemiché), но и по-франц., и по-итал.вроде бы читается без "ф". Т.е. либо наш "библиограф" слегка неграмотен, либо в его издании она называется "Paraphilla" (мне такого не встречалось, да и вряд ли могло встретиться). Предположить наличие русского печатного перевода (да еще с искаженным названием) тоже затруднительно, хотя эту стихотворную сказку знали в России и могли бы рукописно перепереть, хотя бы частично (как перевели псевдо-Лафонтенова "Соловья"). Что касается онегинской строфы, то во франц. сказке строф не наблюдается, текст членится на сегменты разной длины с вольной рифмовкой.
По-ходу он привел не название поэмы, а русское название предмета.Деление на строфы вещь весьма условная и, если исключить версию с шифром - просто непонятная. Зачем гнать километры стихотворных строк в одном размере. Просто, один из четырнадцатистрочных фрагментов "Parapill"ы и представляет собой прообраз "онегинской строфы", а нарифмовать таким образом десять глав - не сложнее, чем частушки сочинять. По-моему библиограф просто ответил на считавшийся открытым вопрос о первоисточнике "онегинской строфы", т.к. наши филологи считали ее сверхоригинальной и не имеющей аналогов в мировой поэзии...
Кстати "Parapilla" в конволюте с "Генриадой" де Монброна и есть тот самый "Москвич - в гарольдовом плаще". В "Чайльд Гарольде" эпиграф из де Монброна, а вместо "москвича" Пушкин в черновиках употреблял слова "москаль" и "солдат" (тогдашние синонимы слова "чужой").
>>>По-ходу он привел не название поэмы, а русское название предмета.
Во-первых, дословная цитата: «из порнографического произведения "Парафила", входящего в обнаруженный мной конволют». Т.е. имеется в виду именно название произведения, а не предмет. Во-вторых, если в русском найдется для фаллоимитатора синоним «парафила», то не затруднитесь одолжить ссылочкой – это стоит зафиксировать, как лингвистический курьез.
>>>Деление на строфы вещь весьма условная и, если исключить версию с шифром - просто непонятная. Зачем гнать километры стихотворных строк в одном размере.>>>
Деление на строфы вещь действительно условная, но почему-то в системах стихосложения, где используется рифма, поэты на этой условности настаивают и, как правило, очень точно разделяют строфические и астрофические формы. И не пытаются, скажем, венок сонетов разбить на астрофические сегменты с неравным числом строк. И чем сложнее фиксированная строфическая форма, тем аккуратнее она почему-то соблюдается. Таковы эмпирические данные. Кстати, слово размер в стиховедении обозначает не число строк в строфе, а совершенно иное явление.
>>>Просто, один из четырнадцатистрочных фрагментов "Parapill"ы и представляет собой прообраз "онегинской строфы", а нарифмовать таким образом десять глав - не сложнее, чем частушки сочинять. По-моему библиограф просто ответил на считавшийся открытым вопрос о первоисточнике "онегинской строфы", т.к. наши филологи считали ее сверхоригинальной и не имеющей аналогов в мировой поэзии...>>>
Никто не считает онегинскую строфу сверхоригинальной. Ее однозначные аналоги находили не раз – как в астрофических, так и в строфических произведениях (последнее, естественно, встречается реже, но примеры есть). Среди поэтов, использовавших в своих текстах «онегинскую» схему рифмовки до «Онегина», находим Лафонтена, Парни, Дмитриева, Байрона, Шаликова (т.е. в текстах, написанных как ранее Парапиллы, так и позднее). Более того, эта схема встречается в астрофических поэмах самого Пушкина – в «Руслане и Людмиле» и «Полтаве». Это, позвольте напомнить, общеизвестные сведения, попавшие даже в популярную пушкинистику.
Что касается «не сложнее, чем частушки сочинять», то советую попробовать :)
>>>Кстати "Parapilla" в конволюте с "Генриадой" де Монброна и есть тот самый "Москвич - в гарольдовом плаще". В "Чайльд Гарольде" эпиграф из де Монброна, а вместо "москвича" Пушкин в черновиках употреблял слова "москаль" и "солдат" (тогдашние синонимы слова "чужой").>>>
Не поняла, кто «тот самый» – Парапилла или Генриада? Если Генриада, то причем тут Парапилла? Для разговора же о влиянии Монброна, так же, как и о принадлежности конволюта Пушкину, пока данных маловато – подождем, пока аргументы рекламируемого библиографа не будут опубликованы в анонсируемой им книге. Однако, из цитированного выше высказывания, мне не очень понятна связь между монброновским эпиграфом к «Чайльд-Гарольду» (не из Henriade travestie, которая вошла в конволют, а из другого сочинения) и словами «москаль» и «солдат». Допустим, какой-то намек на Монброна в строке Пушкина есть (тогда уж и в «космополитом, патриотом…»), но почему черновое «москаль» это связь делает виднее или даже обосновывает? Москаль – польское (и украинское) слово для обозначение жителей России – Московии, слово употребляющееся, как в нейтральном, так и в уничижительном смысле. Семантики «чужого» в русском языке оно (как и москвич) не имеет. Так же как и слово «солдат» - никак не синоним слова «чужой». Кстати, откуда взялся солдат в черновиках Онегина? Ни в изданном своде вариантов, ни в факсимиле черновиков 7 главы что-то никакой солдат не прочитывается…
1) Если слово Вам лично не встречалось, то это еще не означает, что оно не применяется (например в сексопатологии):
Cловарь по естественным наукам. Глоссарий.ру← назад вперед →Парафилия - достижение полового удовлетворения с помощью необычных или культурно-неприемлемых стимулов. Половые расстройства Заметтьте - не парапилия - а парафилия. Есть также и имя Парафил (греч. Порфирий). Искажения слов - обычное явление при заимствованиях из иностранных языков. А вот неприемлемый стимул - это и есть парафила. Ничего мудреного.
2) Никто "Онегина" на сегменты не пытается разбить. Наоборот - наш библиограф доказывает, что это цельное произведение, и даже находит подтверждение оригинальности десятой главы. У де Монброна в "Генриаде" - как раз 10 ПЕСЕН, а в тексте последней песни и 10 главы "Онегина" имеются совпадения. Он доказывает лишь, что в так называемой "онегинской строфе" нет ничего необычного и оригинального. Недаром сразу после появления первой главы вышло более 50 пародий... Так что народ попробовал - не дожидаясь Вашего полезного совета... То, что Вы тоже не относитесь к приверженцам теории сверхгениальности "онегинской строфы" - отрадно.
3) Москвич - "Парапила". Гарольдов плащ - "Генриада". Кстати, исследование уже опубликовано в интернете, в нем всего 140 страничек... Не буду перессказывать первоисточники - сочтут плагиатором :)) Чуть не забыл о москвиче. Упоминание о черновых записях, содержащих такие варианты содержится в публикациях рабочих тетрадей и записных книжек Пушкина ПД 830, ПД 839, ПД 840 в сборнике научных трудов "Пушкин. Исследования и материалы". Вып.16-17.-Спб.: Наука, 2003.
Слова укр. Москаль и белор. маскаль от польск. moskal — выходец из Москвы (Московии), русский солдат[1]. В письменных источниках — с XVII века. В XVIII—XIX века жители восточной Белоруссии и Украины так называли солдат и чиновников Российской империи.
В Толковом словаре живого великорусского языка В. И. Даля приводится такое определение слова: москвич, русский; солдат, военнослужащий. Среди примеров употребления:
С москалем дружись, а камень за пазухой держи (а за кол держись). Не за то бьют москаля, что крадет, а чтобы концы хоронил. Москалить (малорос.) - мошенничать, обманывать в торговле. [2] В исторических хрониках также известны следующие синонимы: московит, московитянин, москвитянин.
В соответствии с Толковым словарем русского языка Ушакова: МОСКА'ЛЬ, я́, м. (дореволюц. пренебр.). — шовинистическое прозвище, прилагавшееся жителями Украины и Белоруссии к русским, представителям Московского государства, а также к солдатам[3].
1) Если слово Вам лично не встречалось, то это еще не означает, что оно не применяется (например в сексопатологии): Cловарь по естественным наукам. Глоссарий.ру← назад вперед →Парафилия - достижение полового удовлетворения с помощью необычных или культурно-неприемлемых стимулов. Половые расстройства
Заметтьте - не парапилия - а парафилия. Есть также и имя Парафил (греч. Порфирий).
Искажения слов - обычное явление при заимствованиях из иностранных языков. А вот неприемлемый стимул - это и есть парафила. Ничего мудреного.
Замечательный лингвистический анализ – Задорнов нервно курит в сторонке. Parapilla и paraphilia – не родственные слова. Парафилия – недавний научный термин, новообразование с греч. корнем phil-, имеющим значение ‘любить, дружить’ и приставкой para-, придающий смысл превышения, выхода за пределы, отклонения. Parapilla – слово неясного происхождения, возможно авторское: считается, что Сервантес, давший такое имя одному из героев «Дон-Кихота» (в исп. читается, как парапилья) образовал его от исп. pillar – грабить, хватать, таскать (но от этого же корня слово pilla – проститутка, потаскуха), однако есть версии, которые возводят его прямо к итал. pillo – пестик, трамбовка (от глагола pillare – крошить, уминать; франц. piller родственно итал. и исп. глаголам, но семантически ближе к испанскому). Откуда бы ни взял взял свою Parapilla Борде, ясно, что использован романский корень корень pill-, а не греч. phil-. И в русском языке слово Parapilla ничуть не портилось, а употреблялось либо как название сказочки Борде, либо как обозначение предмета, к-рый заменяет воспеваемый член = фаллоимитатор, годемише.
2) Никто "Онегина" на сегменты не пытается разбить. Наоборот – наш библиограф доказывает, что это цельное произведение, и даже находит подтверждение оригинальности десятой главы. У де Монброна в "Генриаде" – как раз 10 ПЕСЕН, а в тексте последней песни и 10 главы "Онегина" имеются совпадения. Он доказывает лишь, что в так называемой "онегинской строфе" нет ничего необычного и оригинального. Недаром сразу после появления первой главы вышло более 50 пародий... Так что народ попробовал - не дожидаясь Вашего полезного совета... То, что Вы тоже не относитесь к приверженцам теории сверхгениальности "онегинской строфы" - отрадно.
Я не говорила про сегментацию ЕО ни слова, а говорила про то, что найти онегинскую строфу в другом астрофическом тексте можно, если его искусственно сегментировать (собственно, здесь я соглашалась с Вами). И про то, что 14-строчные сегменты с «онегинской» схемой рифмовки выявлены во многих французских, английских и русских текстах, о чем написано в пособиях для школьников. Так что даже если в Парапилле есть один такой кусок, то это ровным счетом ни о чем не говорит, кроме как о законах вероятности; кроме того у сказочки Борде есть в этом смысле сильнейшая конкуренция в лице Лафонтена, Парни, Байрона, и др., у которых есть в поэмах 14-строчные сегменты той же рифменной схемы. Что касается пушкинских подражателей, то у них получились всего лишь подражания – дело ведь не строфе, и даже не в сюжете. А проблема шифров меня, честно говоря, не интересуют в принципе.
1) Я не составитель словарей. Они (лингвисты) из каждой буквы способны сделать корень и убедительно объяснить его происхождение. Причем Задорнов отдыхает, когда начинаешь сравнивать эти толкования. Этим "разнообразием" гуманитарные науки и отличаются от точных, что не мешает уважать отдельных их представителей. 2) Сумароковская версия с "Парапилой" убедительнее, потому что им определена принадлежность конволюта - и это именно та книга, в которой "хранила каждая страница отметку резкую ногтей". Это "Парапилой" (а в книжечке 26 безнравственных гравюр) зачиталась Татьяна и забыла, что ее давно ждут дома. Это по ней было "слово найдено". Т.е. это именно шифровальная книга, ключом к которой служил "Онегин" - и многое читается с ее помощью... Интересно ведь...
В "Parapilla" Борда действительно есть кусок, совпадающий с "онегинской" рифмовкой: это последние 14 строк поэмы. Однако ни о каком, пардон, вычленении строфы говорить не приходится: этот фрагмент начинается посередине фразы. Решив проверить, насколько часто такая последовательность рифм встречается в астрофической французской поэзии, взял для пробы Грессе, и на 3-й же странице "Вер-вера" нашел искомую "онегинскую строфу". Так что такие открытия можно делать за несколько минут. Другое дело -- настоящие строфические произведения, вроде оды Шаликова. О ней и о других предшественниках онегинской строфы, особенно о Шаликове, см. статью Сперантова http://www.rvb.ru/philologica/03pdf/03sperantov.pdf, там есть и ссылки.
Угу, так и должно быть. Спасибо, что не поленились поискать примеры - в отличие от меня. Впрочем, у Сперантова и Шапира, изложившего в "Онегинской энц." результаты исследований в этом направлении, приведено достаточно имен, чтобы констатировать относительную частотность этой рифменной схемы в рус. и франц. астрофических текстах. А наверное довольно легко можно сделать программку и прогнать имеющиеся цифровые публикации (англ, рус, франц. и т.п.) на встречаемость "онегинского" строфоида? Не знаю, поисковый аппарат НКРЯ можно ли использовать для такой цели (хотя допушкинских поэт. текстов там явно недостаточно)?
При этой верной оказии вспомнила казус с Фомичевым - как он повторил (или бессознательно присвоил) шаликовскую находку Сперантова, а все уважаемые редакторы того сборника дружно сели в лужу, этого не заметив (в извинение некоторым из них можно лишь сказать, что статью они не видали до выхода).
3) Москвич - "Парапила". Гарольдов плащ - "Генриада". Кстати, исследование уже опубликовано в интернете, в нем всего 140 страничек...
А где? В ЖЖ библио_графа есть только отдельные пассажи, где много таинственных сопоставлений, но очень мало прямых высказываний, есть обещания что-то написать со временем, но нет указания на основной текст исследования.
Не буду пересказывать первоисточники - сочтут плагиатором :)) Чуть не забыл о москвиче. Упоминание о черновых записях, содержащих такие варианты содержится в публикациях рабочих тетрадей и записных книжек Пушкина ПД 830, ПД 839, ПД 840 в сборнике научных трудов "Пушкин. Исследования и материалы". Вып.16-17.-Спб.: Наука, 2003.
Все эти книги я хорошо знаю, 6 том акад. Пушкина и описание тетради ПД 838 с 7 главой опубликованы даже в Интернете, а восьмитомник «Рабочих тетрадей» лежит передо мной на столе. Москвич и москаль, так же как и шут – там имеются (см. об этом ниже), солдата – нет. Переносное значение «[русский] солдат» м.б. и существует у поляков и украинцев, но какое отношение оно имеет к ЕО и зачем было его приплетать к данному месту романа?
Слова укр. Москаль и белор. маскаль от польск. moskal — выходец из Москвы (Московии), русский солдат[1]. В письменных источниках — с XVII века. В XVIII—XIX века жители восточной Белоруссии и Украины так называли солдат и чиновников Российской империи.
В Толковом словаре живого великорусского языка В. И. Даля приводится такое определение слова: москвич, русский; солдат, военнослужащий. Среди примеров употребления: С москалем дружись, а камень за пазухой держи (а за кол держись). Не за то бьют москаля, что крадет, а чтобы концы хоронил. Москалить (малорос.) - мошенничать, обманывать в торговле. [2] В исторических хрониках также известны следующие синонимы: московит, московитянин, москвитянин.
В соответствии с Толковым словарем русского языка Ушакова: МОСКА'ЛЬ, я́, м. (дореволюц. пренебр.). — шовинистическое прозвище, прилагавшееся жителями Украины и Белоруссии к русским, представителям Московского государства, а также к солдатам[3].
Из приведенной лексикографической справки следует только общеизвестное: то, что у поляков, украинцев и белоруссов «москаль» – пренебрежительное прозвание русских, в том числе русских чиновников и солдат, пришедших и живших на территории вышеупомянутых народов (кстати, в польском и украинском, кроме пренебрежительного, есть и нейтральное употребление – просто название великросса, русского, см. словарь Линде 1809 и Гринченко 1908; примерно так раздвоилось слово «жид» в русской языке: в 18 – 1 пол. 19 в. – это не ругательство, а просто этноним). Татьяна и Пушкин у нас разве поляки, украинцы и белорусы? С какой стати русская Татьяна и русский Пушкин стали бы русского Онегина называть, как пришлого и нежелательного русского? Чужими москали являются не для русских, а только для своих ближайших славянских соседей. Общего же значения «чужой» у слова «москаль» нет (можно ли его, напр., использовать для обозначения иностранца в России?). Именно потому, что Пушкин прекрасно видел неестественность ситуации, когда русский русского называет москалем, даже без уничижительной окраски, он и заменил его на стилистически нейтрального «москвича».
Кстати, после слов "москвич в гарольдовом плаще" идет "чужих причуд истолкованье" - вот это уже точно о "Парапиле".
Здрассьте! Вы базовый сюжет Парапиллы помните? Это широко распространенный европейский фольклорный сюжет об урожае хуев, который был ходил и на славянской почве (в частности, русский вариант зафиксирован в «Заветных сказках» Афанасьева, а фрагментарно и в более ранних источниках). Так что, к моменту начала Онегина, не говоря о 7 главе, Парапилла для П-на не обозначение иноземных причуд, а параллель к отечественным скабрезностям – в русском обсценном фольклоре АС знал толк уже в начале 1820-х.
Вы вырываете из контекста. Я говорю о том, что в "Онегине" описана конкретная книжечка. В ней под "Генриадой" подшита "Парафила"... А вы - о сюжетах... Вполне вероятно, что Пушкин мог и по сказкам "Афанасьева" нечто навалять, но поленился. А вот из сказочки братьев Гримм получилась "Сказка о Золотой рыбке" - тоже ключ к шифру...
Слушайте мы ведь с Вами ходим вкруг да около (еще и чужой журнал засоряем), а самого обсуждаемого предмета не видать, т.е. пресловутой статьи в 140 стр. Увы, без нее дальнейшие споры становятся бессмысленными (для меня по крайней мере). Все историко-литературные тезисы, к-рые я вижу в пересказе, носят совершенно необязательный характер (пусть местами и не лишены интереса), по крайней мере до тех пор, пока не доказано главное: принадлежность конволюта Пушкину (причем тут нужны прямые документальные доказательства, а не косвенные улики). Я, например, не сомневалась, что П. в принципе читал Генриаду и Парапиллу (как и множество других игривых текстов 18 века), но ведь этого мало - масса тезисов библио_графа, как я смотрю, строится именно на их сочетании в данном конволюте. Так что буду благодарна за ссылку на обсуждаемую "вслепую" работу.
Я поверила Вам, что публикация висит в сети, так зачем же мне копать туннель от Москвы до Лондона? Поиск по ключевым словам выявляет только то, что я уже смотрела: несколько постов в журнале библио_графа и 2 заметки на портале "Ленты.ру". Этого никак не достаточно, поскольку по результатам чтения возникает три гипотезы: (1) мистификация; (2) предпродажный пиар; (3) творчество перегревшегося конспиролога (кое-чего нахватавшегося, но не владеющего филологическим ремеслом). Но поскольку ни одна гипотеза до конца не проходит, а среди излагаемых фактов есть небезынтересные, то требуется более тщательная экспертиза и, следовательно, материал для нее - подробное изложение авторской позиции от первого лица: а то вдруг перелагатели все переврали, для пущей сенсационности переставили акценты и разрушили логику сюжета.
Так у библио_графа и висит 140 страниц от первого лица со ссылками. Вы, наверное, не все посмотрели. Если хотите, я Вас с ним могу соединить. Ваша принципиальная позиция должна ему понравиться - он сам жутко принципиальный. Насколько я знаю, там нарочно подпущено туману... Вполне простительное желание - застолбить свой приоритет... При личном общении товарисч охотно делится своими секретами, и излагает небезынтересные (как Вы правильно отметили) факты...
Кроме того, есть еще три поста, где просто даются ссылки на интервью.
Больше ничего в этом ЖЖ на данную тему нет, вроде бы. Имеющиеся материалы крайне фрагментарны, никакой законченной картины не дают (и это, кажется, сделано намеренно). Из всего напечатанного меня интересуют только историко-литературные аспекты темы - вопрос об онегинской строфе, литературных источниках Пушкина, круге его чтения и составе библиотеки. Все политические и биографические пушкинские обстоятельства и тайны меня абсолютно не волнуют,а похоже, что автора заботят в первую очередь именно они, а историко-литературные факты и построения нужны ему лишь как средство доказать или опровергнуть какие-нб политические или, как минимум, биографические конструкции, касающиеся П-на. Т.е. прямой диалог будет, по-видимому, не слишком продуктивен, хотя в чем-то мы может и сошлись бы, в чем-то точно нет, а в ряде случаев просто не поняли бы друг друга.
Я переброшу Вам, когда время будет свою версию, которую получил по мейлу. Там все ссылки развернуты (а это важно для понимания), т к. я тоже не все сразу понял. Объем 140 стр. Исследование по-моему немного сыровато. Сам библиограф оправдывает это тем, что он готовил его для передачи, а само исследование еще не закончено. Что касается круга чтения Пушкина и его библиотеки, то из исследования Б.Л.Модзалевского "Библиотека Пушкина", при его внимательном прочтении, становится понятным, что большая часть библиотеки А.С. пропала - из примерно 5000 ед. осталось чуть более 1500 (исчезла, кстати, такая "незаметная" вещица, как "Энциклопедия" Дидро и д'Аламбера (всего-то 40 томов!!!)). Исследователи Пушкинской библиотеки, на беду, оказались еще и библиофилами, и тот же Модзалевский частично купил, а частично присвоил (??) (я свечку не держал) ряд изданий. Одна из таких "замыленных" книжечек оказалась и у нашего библиографа. Намеренные же умолчания, мне кажется, нужны ему, как некие козыри в рукаве. В самом деле - о чем не спрашивал его - везде отвечает весьма убедительно...
Да, я знаю про библиотеку. Ее разбазаривание началось сразу после смерти, не говоря о том, что АСП далеко не все книги, которые покупал в течение жизни, сохранил дома - многое осело в имениях, в Кишиневе-Одессе, отдано друзьям и т.п. Не говоря о том, что круг чтения П. далеко не совпадает с б-кой, а меня интересует не столько "материальный" состав книжной коллекции, сколько именно круг чтения.
Сергеич филологом не был и его подбор изданий рус. поэтов во многом случаен. Кстати, и дороговизна тут сказывалась - систематически собирать книги по широкому кругу вопросов могли позволить себе в это время лишь большие баре.
If you’re using Livejournal Instagram for the first time, simply use your Instagram username and password to login. If you don't have an account, please create one on iPhone/iPad/Android first.
maria_gorynceva
September 10 2009, 18:52:26 UTC 9 years ago
"Сюжет был позаимствован..." Хосспадя, такой сюжет, как в "Евгении Онегине", можно позаимствовать откуда угодно. Чтой-то малограмотный, по-моему, товарисч. Хотя посмотрим - надо читать всё, а не отрывки в прессе.
Интересно, он потомок Александра Петровича Сумарокова, или где?
therese_phil
September 10 2009, 20:34:41 UTC 9 years ago
Меня заинтересовала там след. фраза: "знаменитая формула "онегинской строфы" [позаимствована] из порнографического произведения "Парафила", входящего в обнаруженный мной конволют из библиотеки Пушкина". Не могу понять, откуда эта "Парафила" взялась? Французская игривая сказочка называется "Parapilla" (предпол. автор Charles Borde, 1711-1780), само слово - итальянское (= godemiché), но и по-франц., и по-итал.вроде бы читается без "ф". Т.е. либо наш "библиограф" слегка неграмотен, либо в его издании она называется "Paraphilla" (мне такого не встречалось, да и вряд ли могло встретиться). Предположить наличие русского печатного перевода (да еще с искаженным названием) тоже затруднительно, хотя эту стихотворную сказку знали в России и могли бы рукописно перепереть, хотя бы частично (как перевели псевдо-Лафонтенова "Соловья"). Что касается онегинской строфы, то во франц. сказке строф не наблюдается, текст членится на сегменты разной длины с вольной рифмовкой.
biblioglobus
September 12 2009, 10:42:09 UTC 9 years ago
biblioglobus
September 12 2009, 10:49:44 UTC 9 years ago
therese_phil
September 12 2009, 21:27:09 UTC 9 years ago
Во-первых, дословная цитата: «из порнографического произведения "Парафила", входящего в обнаруженный мной конволют». Т.е. имеется в виду именно название произведения, а не предмет. Во-вторых, если в русском найдется для фаллоимитатора синоним «парафила», то не затруднитесь одолжить ссылочкой – это стоит зафиксировать, как лингвистический курьез.
>>>Деление на строфы вещь весьма условная и, если исключить версию с шифром - просто непонятная. Зачем гнать километры стихотворных строк в одном размере.>>>
Деление на строфы вещь действительно условная, но почему-то в системах стихосложения, где используется рифма, поэты на этой условности настаивают и, как правило, очень точно разделяют строфические и астрофические формы. И не пытаются, скажем, венок сонетов разбить на астрофические сегменты с неравным числом строк. И чем сложнее фиксированная строфическая форма, тем аккуратнее она почему-то соблюдается. Таковы эмпирические данные. Кстати, слово размер в стиховедении обозначает не число строк в строфе, а совершенно иное явление.
>>>Просто, один из четырнадцатистрочных фрагментов "Parapill"ы и представляет собой прообраз "онегинской строфы", а нарифмовать таким образом десять глав - не сложнее, чем частушки сочинять. По-моему библиограф просто ответил на считавшийся открытым вопрос о первоисточнике "онегинской строфы", т.к. наши филологи считали ее сверхоригинальной и не имеющей аналогов в мировой поэзии...>>>
Никто не считает онегинскую строфу сверхоригинальной. Ее однозначные аналоги находили не раз – как в астрофических, так и в строфических произведениях (последнее, естественно, встречается реже, но примеры есть). Среди поэтов, использовавших в своих текстах «онегинскую» схему рифмовки до «Онегина», находим Лафонтена, Парни, Дмитриева, Байрона, Шаликова (т.е. в текстах, написанных как ранее Парапиллы, так и позднее). Более того, эта схема встречается в астрофических поэмах самого Пушкина – в «Руслане и Людмиле» и «Полтаве». Это, позвольте напомнить, общеизвестные сведения, попавшие даже в популярную пушкинистику.
Что касается «не сложнее, чем частушки сочинять», то советую попробовать :)
>>>Кстати "Parapilla" в конволюте с "Генриадой" де Монброна и есть тот самый "Москвич - в гарольдовом плаще". В "Чайльд Гарольде" эпиграф из де Монброна, а вместо "москвича" Пушкин в черновиках употреблял слова "москаль" и "солдат" (тогдашние синонимы слова "чужой").>>>
Не поняла, кто «тот самый» – Парапилла или Генриада? Если Генриада, то причем тут Парапилла? Для разговора же о влиянии Монброна, так же, как и о принадлежности конволюта Пушкину, пока данных маловато – подождем, пока аргументы рекламируемого библиографа не будут опубликованы в анонсируемой им книге. Однако, из цитированного выше высказывания, мне не очень понятна связь между монброновским эпиграфом к «Чайльд-Гарольду» (не из Henriade travestie, которая вошла в конволют, а из другого сочинения) и словами «москаль» и «солдат». Допустим, какой-то намек на Монброна в строке Пушкина есть (тогда уж и в «космополитом, патриотом…»), но почему черновое «москаль» это связь делает виднее или даже обосновывает? Москаль – польское (и украинское) слово для обозначение жителей России – Московии, слово употребляющееся, как в нейтральном, так и в уничижительном смысле. Семантики «чужого» в русском языке оно (как и москвич) не имеет. Так же как и слово «солдат» - никак не синоним слова «чужой». Кстати, откуда взялся солдат в черновиках Онегина? Ни в изданном своде вариантов, ни в факсимиле черновиков 7 главы что-то никакой солдат не прочитывается…
biblioglobus
September 12 2009, 21:56:24 UTC 9 years ago
Cловарь по естественным наукам. Глоссарий.ру← назад вперед →Парафилия - достижение полового удовлетворения с помощью необычных или культурно-неприемлемых стимулов.
Половые расстройства
Заметтьте - не парапилия - а парафилия. Есть также и имя Парафил (греч. Порфирий).
Искажения слов - обычное явление при заимствованиях из иностранных языков.
А вот неприемлемый стимул - это и есть парафила. Ничего мудреного.
2) Никто "Онегина" на сегменты не пытается разбить. Наоборот - наш библиограф доказывает, что это цельное произведение, и даже находит подтверждение оригинальности десятой главы. У де Монброна в "Генриаде" - как раз 10 ПЕСЕН, а в тексте последней песни и 10 главы "Онегина" имеются совпадения. Он доказывает лишь, что в так называемой "онегинской строфе" нет ничего необычного и оригинального. Недаром сразу после появления первой главы вышло более 50 пародий... Так что народ попробовал - не дожидаясь Вашего полезного совета... То, что Вы тоже не относитесь к приверженцам теории сверхгениальности "онегинской строфы" - отрадно.
3) Москвич - "Парапила". Гарольдов плащ - "Генриада". Кстати, исследование уже опубликовано в интернете, в нем всего 140 страничек... Не буду перессказывать первоисточники - сочтут плагиатором :)) Чуть не забыл о москвиче. Упоминание о черновых записях, содержащих такие варианты содержится в публикациях рабочих тетрадей и записных книжек Пушкина ПД 830, ПД 839, ПД 840 в сборнике научных трудов "Пушкин. Исследования и материалы". Вып.16-17.-Спб.: Наука, 2003.
Слова укр. Москаль и белор. маскаль от польск. moskal — выходец из Москвы (Московии), русский солдат[1]. В письменных источниках — с XVII века. В XVIII—XIX века жители восточной Белоруссии и Украины так называли солдат и чиновников Российской империи.
В Толковом словаре живого великорусского языка В. И. Даля приводится такое определение слова: москвич, русский; солдат, военнослужащий. Среди примеров употребления:
С москалем дружись, а камень за пазухой держи (а за кол держись).
Не за то бьют москаля, что крадет, а чтобы концы хоронил.
Москалить (малорос.) - мошенничать, обманывать в торговле. [2]
В исторических хрониках также известны следующие синонимы: московит, московитянин, москвитянин.
В соответствии с Толковым словарем русского языка Ушакова: МОСКА'ЛЬ, я́, м. (дореволюц. пренебр.). — шовинистическое прозвище, прилагавшееся жителями Украины и Белоруссии к русским, представителям Московского государства, а также к солдатам[3].
Т.о. - москаль = неродной, иностранный, чужой. Ср. в чешском цизинец = иностранец, нашинец = земляк.
therese_phil
September 13 2009, 02:42:10 UTC 9 years ago
Cловарь по естественным наукам. Глоссарий.ру← назад вперед →Парафилия - достижение полового удовлетворения с помощью необычных или
культурно-неприемлемых стимулов. Половые расстройства
Заметтьте - не парапилия - а парафилия. Есть также и имя Парафил (греч. Порфирий).
Искажения слов - обычное явление при заимствованиях из иностранных языков. А вот неприемлемый стимул - это и есть
парафила. Ничего мудреного.
Замечательный лингвистический анализ – Задорнов нервно курит в сторонке.
Parapilla и paraphilia – не родственные слова. Парафилия – недавний научный термин, новообразование с греч. корнем phil-, имеющим значение ‘любить, дружить’ и приставкой para-, придающий смысл превышения, выхода за пределы, отклонения. Parapilla – слово неясного происхождения, возможно авторское: считается, что Сервантес, давший такое имя одному из героев «Дон-Кихота» (в исп. читается, как парапилья) образовал его от исп. pillar – грабить, хватать, таскать (но от этого же корня слово pilla – проститутка, потаскуха), однако есть версии, которые возводят его прямо к итал. pillo – пестик, трамбовка (от глагола pillare – крошить, уминать; франц. piller родственно итал. и исп. глаголам, но семантически ближе к испанскому). Откуда бы ни взял взял свою Parapilla Борде, ясно, что использован романский корень корень pill-, а не греч. phil-. И в русском языке слово Parapilla ничуть не портилось, а употреблялось либо как название сказочки Борде, либо как обозначение предмета, к-рый заменяет воспеваемый член = фаллоимитатор, годемише.
2) Никто "Онегина" на сегменты не пытается разбить. Наоборот – наш библиограф доказывает, что это цельное произведение, и даже находит подтверждение оригинальности десятой главы. У де Монброна в "Генриаде" – как раз 10 ПЕСЕН, а в тексте последней песни и 10 главы "Онегина" имеются совпадения. Он
доказывает лишь, что в так называемой "онегинской строфе" нет ничего необычного и оригинального. Недаром сразу после появления первой главы
вышло более 50 пародий... Так что народ попробовал - не дожидаясь Вашего полезного совета... То, что Вы тоже не относитесь к приверженцам теории
сверхгениальности "онегинской строфы" - отрадно.
Я не говорила про сегментацию ЕО ни слова, а говорила про то, что найти онегинскую строфу в другом астрофическом тексте можно, если его искусственно сегментировать (собственно, здесь я соглашалась с Вами). И про то, что 14-строчные сегменты с «онегинской» схемой рифмовки выявлены во многих французских, английских и русских текстах, о чем написано в пособиях для школьников. Так что даже если в Парапилле есть один такой кусок, то это ровным счетом ни о чем не говорит, кроме как о законах вероятности; кроме того у сказочки Борде есть в этом смысле сильнейшая конкуренция в лице Лафонтена, Парни, Байрона, и др., у которых есть в поэмах 14-строчные сегменты той же рифменной схемы. Что касается пушкинских подражателей, то у них получились всего лишь подражания – дело ведь не строфе, и даже не в сюжете.
А проблема шифров меня, честно говоря, не интересуют в принципе.
biblioglobus
September 13 2009, 09:18:20 UTC 9 years ago
2) Сумароковская версия с "Парапилой" убедительнее, потому что им определена принадлежность конволюта - и это именно та книга, в которой "хранила каждая страница отметку резкую ногтей". Это "Парапилой" (а в книжечке 26 безнравственных гравюр) зачиталась Татьяна и забыла, что ее давно ждут дома. Это по ней было "слово найдено".
Т.е. это именно шифровальная книга, ключом к которой служил "Онегин" - и многое читается с ее помощью... Интересно ведь...
andybonhomme
September 14 2009, 11:16:46 UTC 9 years ago
Решив проверить, насколько часто такая последовательность рифм встречается в астрофической французской поэзии, взял для пробы Грессе, и на 3-й же странице "Вер-вера" нашел искомую "онегинскую строфу". Так что такие открытия можно делать за несколько минут. Другое дело -- настоящие строфические произведения, вроде оды Шаликова. О ней и о других предшественниках онегинской строфы, особенно о Шаликове, см. статью Сперантова http://www.rvb.ru/philologica/03pdf/03sperantov.pdf, там есть и ссылки.
therese_phil
September 14 2009, 13:28:26 UTC 9 years ago
При этой верной оказии вспомнила казус с Фомичевым - как он повторил (или бессознательно присвоил) шаликовскую находку Сперантова, а все уважаемые редакторы того сборника дружно сели в лужу, этого не заметив (в извинение некоторым из них можно лишь сказать, что статью они не видали до выхода).
therese_phil
September 13 2009, 02:43:32 UTC 9 years ago
А где? В ЖЖ библио_графа есть только отдельные пассажи, где много таинственных сопоставлений, но очень мало прямых высказываний, есть обещания что-то написать со временем, но нет указания на основной текст исследования.
Не буду пересказывать первоисточники - сочтут плагиатором :)) Чуть не забыл о москвиче. Упоминание о черновых записях, содержащих такие варианты содержится в публикациях рабочих тетрадей и записных книжек Пушкина ПД 830, ПД 839, ПД 840 в сборнике научных трудов "Пушкин. Исследования и материалы". Вып.16-17.-Спб.: Наука, 2003.
Все эти книги я хорошо знаю, 6 том акад. Пушкина и описание тетради ПД 838 с 7 главой опубликованы даже в Интернете, а восьмитомник «Рабочих тетрадей» лежит передо мной на столе. Москвич и москаль, так же как и шут – там имеются (см. об этом ниже), солдата – нет. Переносное значение «[русский] солдат» м.б. и существует у поляков и украинцев, но какое отношение оно имеет к ЕО и зачем было его приплетать к данному месту романа?
Слова укр. Москаль и белор. маскаль от польск. moskal — выходец из Москвы (Московии), русский солдат[1]. В письменных источниках — с XVII века. В XVIII—XIX века жители восточной Белоруссии и Украины так называли солдат и чиновников Российской империи.
В Толковом словаре живого великорусского языка В. И. Даля приводится такое определение слова: москвич, русский; солдат, военнослужащий. Среди примеров
употребления: С москалем дружись, а камень за пазухой держи (а за кол держись). Не за то бьют москаля, что крадет, а чтобы концы хоронил. Москалить (малорос.) - мошенничать, обманывать в торговле. [2] В исторических хрониках также известны следующие синонимы: московит, московитянин, москвитянин.
В соответствии с Толковым словарем русского языка Ушакова: МОСКА'ЛЬ, я́, м. (дореволюц. пренебр.). — шовинистическое прозвище, прилагавшееся жителями Украины и Белоруссии к русским, представителям Московского государства, а также к солдатам[3].
Т.о. - москаль = неродной, иностранный, чужой. Ср. в чешском цизинец = иностранец, нашинец = земляк.
Из приведенной лексикографической справки следует только общеизвестное: то, что у поляков, украинцев и белоруссов «москаль» – пренебрежительное прозвание русских, в том числе русских чиновников и солдат, пришедших и живших на территории вышеупомянутых народов (кстати, в польском и украинском, кроме пренебрежительного, есть и нейтральное употребление – просто название великросса, русского, см. словарь Линде 1809 и Гринченко 1908; примерно так раздвоилось слово «жид» в русской языке: в 18 – 1 пол. 19 в. – это не ругательство, а просто этноним). Татьяна и Пушкин у нас разве поляки, украинцы и белорусы? С какой стати русская Татьяна и русский Пушкин стали бы русского Онегина называть, как пришлого и нежелательного русского? Чужими москали являются не для русских, а только для своих ближайших славянских соседей. Общего же значения «чужой» у слова «москаль» нет (можно ли его, напр., использовать для обозначения иностранца в России?). Именно потому, что Пушкин прекрасно видел неестественность ситуации, когда русский русского называет москалем, даже без уничижительной окраски, он и заменил его на стилистически нейтрального «москвича».
biblioglobus
September 13 2009, 09:25:14 UTC 9 years ago
biblioglobus
September 12 2009, 22:13:59 UTC 9 years ago
therese_phil
September 13 2009, 02:44:09 UTC 9 years ago
Здрассьте! Вы базовый сюжет Парапиллы помните? Это широко распространенный европейский фольклорный сюжет об урожае хуев, который был ходил и на славянской почве (в частности, русский вариант зафиксирован в «Заветных сказках» Афанасьева, а фрагментарно и в более ранних источниках). Так что, к моменту начала Онегина, не говоря о 7 главе, Парапилла для П-на не обозначение иноземных причуд, а параллель к отечественным скабрезностям – в русском обсценном фольклоре АС знал толк уже в начале 1820-х.
biblioglobus
September 13 2009, 09:22:32 UTC 9 years ago
В ней под "Генриадой" подшита "Парафила"... А вы - о сюжетах... Вполне вероятно, что Пушкин мог и по сказкам "Афанасьева" нечто навалять, но поленился. А вот из сказочки братьев Гримм получилась "Сказка о Золотой рыбке" - тоже ключ к шифру...
therese_phil
September 13 2009, 14:37:06 UTC 9 years ago
philtrius
September 13 2009, 14:39:11 UTC 9 years ago
biblioglobus
September 13 2009, 14:50:08 UTC 9 years ago
biblioglobus
September 13 2009, 14:47:01 UTC 9 years ago
исправила опечатки
therese_phil
September 13 2009, 15:16:43 UTC 9 years ago
Re: исправила опечатки
biblioglobus
September 13 2009, 15:40:08 UTC 9 years ago
Если хотите, я Вас с ним могу соединить. Ваша принципиальная позиция должна ему понравиться - он сам жутко принципиальный. Насколько я знаю, там нарочно подпущено туману... Вполне простительное желание - застолбить свой приоритет... При личном общении товарисч охотно делится своими секретами, и излагает небезынтересные (как Вы правильно отметили) факты...
Re: исправила опечатки
therese_phil
September 13 2009, 19:28:07 UTC 9 years ago
http://biblio-graf.livejournal.com/2849.html
http://biblio-graf.livejournal.com/4691.html
http://biblio-graf.livejournal.com/5554.html
Кроме того, есть еще три поста, где просто даются ссылки на интервью.
Больше ничего в этом ЖЖ на данную тему нет, вроде бы. Имеющиеся материалы крайне фрагментарны, никакой законченной картины не дают (и это, кажется, сделано намеренно). Из всего напечатанного меня интересуют только историко-литературные аспекты темы - вопрос об онегинской строфе, литературных источниках Пушкина, круге его чтения и составе библиотеки. Все политические и биографические пушкинские обстоятельства и тайны меня абсолютно не волнуют,а похоже, что автора заботят в первую очередь именно они, а историко-литературные факты и построения нужны ему лишь как средство доказать или опровергнуть какие-нб политические или, как минимум, биографические конструкции, касающиеся П-на. Т.е. прямой диалог будет, по-видимому, не слишком продуктивен, хотя в чем-то мы может и сошлись бы, в чем-то точно нет, а в ряде случаев просто не поняли бы друг друга.
Re: исправила опечатки
biblioglobus
September 13 2009, 19:40:26 UTC 9 years ago
Исследование по-моему немного сыровато. Сам библиограф оправдывает это тем, что он готовил его для передачи, а само исследование еще не закончено. Что касается круга чтения Пушкина и его библиотеки, то из исследования Б.Л.Модзалевского "Библиотека Пушкина", при его внимательном прочтении, становится понятным, что большая часть библиотеки А.С. пропала - из примерно 5000 ед. осталось чуть более 1500 (исчезла, кстати, такая "незаметная" вещица, как "Энциклопедия" Дидро и д'Аламбера (всего-то 40 томов!!!)). Исследователи Пушкинской библиотеки, на беду, оказались еще и библиофилами, и тот же Модзалевский частично купил, а частично присвоил (??) (я свечку не держал) ряд изданий. Одна из таких "замыленных" книжечек оказалась и у нашего библиографа. Намеренные же умолчания, мне кажется, нужны ему, как некие козыри в рукаве. В самом деле - о чем не спрашивал его - везде отвечает весьма убедительно...
Deleted comment
Re: исправила опечатки
biblioglobus
September 13 2009, 20:06:49 UTC 9 years ago
Re: исправила опечатки
therese_phil
September 13 2009, 20:08:24 UTC 9 years ago
Re: исправила опечатки
philtrius
September 13 2009, 20:10:31 UTC 9 years ago
Re: исправила опечатки
therese_phil
September 14 2009, 13:44:48 UTC 9 years ago