philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Невинный поискъ по Хераскову вывелъ на это и это. Есть вещи, которыя за скобками и обсуждать не стоитъ, но скажите мнѣ, пожалуйста, въ чемъ тутъ дѣло?
Tags: ссылки
Чего-чего? Новый "Код да Винчи"?

"Сюжет был позаимствован..." Хосспадя, такой сюжет, как в "Евгении Онегине", можно позаимствовать откуда угодно. Чтой-то малограмотный, по-моему, товарисч. Хотя посмотрим - надо читать всё, а не отрывки в прессе.

Интересно, он потомок Александра Петровича Сумарокова, или где?
Не знаешь, чего больше - невежества, безумия или пиара. Если это не пародийная мистификация, конечно. Тогда - вполне забавно.

Меня заинтересовала там след. фраза: "знаменитая формула "онегинской строфы" [позаимствована] из порнографического произведения "Парафила", входящего в обнаруженный мной конволют из библиотеки Пушкина". Не могу понять, откуда эта "Парафила" взялась? Французская игривая сказочка называется "Parapilla" (предпол. автор Charles Borde, 1711-1780), само слово - итальянское (= godemiché), но и по-франц., и по-итал.вроде бы читается без "ф". Т.е. либо наш "библиограф" слегка неграмотен, либо в его издании она называется "Paraphilla" (мне такого не встречалось, да и вряд ли могло встретиться). Предположить наличие русского печатного перевода (да еще с искаженным названием) тоже затруднительно, хотя эту стихотворную сказку знали в России и могли бы рукописно перепереть, хотя бы частично (как перевели псевдо-Лафонтенова "Соловья"). Что касается онегинской строфы, то во франц. сказке строф не наблюдается, текст членится на сегменты разной длины с вольной рифмовкой.

По-ходу он привел не название поэмы, а русское название предмета.Деление на строфы вещь весьма условная и, если исключить версию с шифром - просто непонятная. Зачем гнать километры стихотворных строк в одном размере. Просто, один из четырнадцатистрочных фрагментов "Parapill"ы и представляет собой прообраз "онегинской строфы", а нарифмовать таким образом десять глав - не сложнее, чем частушки сочинять. По-моему библиограф просто ответил на считавшийся открытым вопрос о первоисточнике "онегинской строфы", т.к. наши филологи считали ее сверхоригинальной и не имеющей аналогов в мировой поэзии...
Кстати "Parapilla" в конволюте с "Генриадой" де Монброна и есть тот самый "Москвич - в гарольдовом плаще". В "Чайльд Гарольде" эпиграф из де Монброна, а вместо "москвича" Пушкин в черновиках употреблял слова "москаль" и "солдат" (тогдашние синонимы слова "чужой").
>>>По-ходу он привел не название поэмы, а русское название предмета.

Во-первых, дословная цитата: «из порнографического произведения "Парафила", входящего в обнаруженный мной конволют». Т.е. имеется в виду именно название произведения, а не предмет. Во-вторых, если в русском найдется для фаллоимитатора синоним «парафила», то не затруднитесь одолжить ссылочкой – это стоит зафиксировать, как лингвистический курьез.

>>>Деление на строфы вещь весьма условная и, если исключить версию с шифром - просто непонятная. Зачем гнать километры стихотворных строк в одном размере.>>>

Деление на строфы вещь действительно условная, но почему-то в системах стихосложения, где используется рифма, поэты на этой условности настаивают и, как правило, очень точно разделяют строфические и астрофические формы. И не пытаются, скажем, венок сонетов разбить на астрофические сегменты с неравным числом строк. И чем сложнее фиксированная строфическая форма, тем аккуратнее она почему-то соблюдается. Таковы эмпирические данные. Кстати, слово размер в стиховедении обозначает не число строк в строфе, а совершенно иное явление.

>>>Просто, один из четырнадцатистрочных фрагментов "Parapill"ы и представляет собой прообраз "онегинской строфы", а нарифмовать таким образом десять глав - не сложнее, чем частушки сочинять. По-моему библиограф просто ответил на считавшийся открытым вопрос о первоисточнике "онегинской строфы", т.к. наши филологи считали ее сверхоригинальной и не имеющей аналогов в мировой поэзии...>>>

Никто не считает онегинскую строфу сверхоригинальной. Ее однозначные аналоги находили не раз – как в астрофических, так и в строфических произведениях (последнее, естественно, встречается реже, но примеры есть). Среди поэтов, использовавших в своих текстах «онегинскую» схему рифмовки до «Онегина», находим Лафонтена, Парни, Дмитриева, Байрона, Шаликова (т.е. в текстах, написанных как ранее Парапиллы, так и позднее). Более того, эта схема встречается в астрофических поэмах самого Пушкина – в «Руслане и Людмиле» и «Полтаве». Это, позвольте напомнить, общеизвестные сведения, попавшие даже в популярную пушкинистику.

Что касается «не сложнее, чем частушки сочинять», то советую попробовать :)

>>>Кстати "Parapilla" в конволюте с "Генриадой" де Монброна и есть тот самый "Москвич - в гарольдовом плаще". В "Чайльд Гарольде" эпиграф из де Монброна, а вместо "москвича" Пушкин в черновиках употреблял слова "москаль" и "солдат" (тогдашние синонимы слова "чужой").>>>

Не поняла, кто «тот самый» – Парапилла или Генриада? Если Генриада, то причем тут Парапилла? Для разговора же о влиянии Монброна, так же, как и о принадлежности конволюта Пушкину, пока данных маловато – подождем, пока аргументы рекламируемого библиографа не будут опубликованы в анонсируемой им книге. Однако, из цитированного выше высказывания, мне не очень понятна связь между монброновским эпиграфом к «Чайльд-Гарольду» (не из Henriade travestie, которая вошла в конволют, а из другого сочинения) и словами «москаль» и «солдат». Допустим, какой-то намек на Монброна в строке Пушкина есть (тогда уж и в «космополитом, патриотом…»), но почему черновое «москаль» это связь делает виднее или даже обосновывает? Москаль – польское (и украинское) слово для обозначение жителей России – Московии, слово употребляющееся, как в нейтральном, так и в уничижительном смысле. Семантики «чужого» в русском языке оно (как и москвич) не имеет. Так же как и слово «солдат» - никак не синоним слова «чужой». Кстати, откуда взялся солдат в черновиках Онегина? Ни в изданном своде вариантов, ни в факсимиле черновиков 7 главы что-то никакой солдат не прочитывается…

1) Если слово Вам лично не встречалось, то это еще не означает, что оно не применяется (например в сексопатологии):

Cловарь по естественным наукам. Глоссарий.ру← назад вперед →Парафилия - достижение полового удовлетворения с помощью необычных или культурно-неприемлемых стимулов.
Половые расстройства
Заметтьте - не парапилия - а парафилия. Есть также и имя Парафил (греч. Порфирий).
Искажения слов - обычное явление при заимствованиях из иностранных языков.
А вот неприемлемый стимул - это и есть парафила. Ничего мудреного.

2) Никто "Онегина" на сегменты не пытается разбить. Наоборот - наш библиограф доказывает, что это цельное произведение, и даже находит подтверждение оригинальности десятой главы. У де Монброна в "Генриаде" - как раз 10 ПЕСЕН, а в тексте последней песни и 10 главы "Онегина" имеются совпадения. Он доказывает лишь, что в так называемой "онегинской строфе" нет ничего необычного и оригинального. Недаром сразу после появления первой главы вышло более 50 пародий... Так что народ попробовал - не дожидаясь Вашего полезного совета... То, что Вы тоже не относитесь к приверженцам теории сверхгениальности "онегинской строфы" - отрадно.

3) Москвич - "Парапила". Гарольдов плащ - "Генриада". Кстати, исследование уже опубликовано в интернете, в нем всего 140 страничек... Не буду перессказывать первоисточники - сочтут плагиатором :)) Чуть не забыл о москвиче. Упоминание о черновых записях, содержащих такие варианты содержится в публикациях рабочих тетрадей и записных книжек Пушкина ПД 830, ПД 839, ПД 840 в сборнике научных трудов "Пушкин. Исследования и материалы". Вып.16-17.-Спб.: Наука, 2003.

Слова укр. Москаль и белор. маскаль от польск. moskal — выходец из Москвы (Московии), русский солдат[1]. В письменных источниках — с XVII века. В XVIII—XIX века жители восточной Белоруссии и Украины так называли солдат и чиновников Российской империи.

В Толковом словаре живого великорусского языка В. И. Даля приводится такое определение слова: москвич, русский; солдат, военнослужащий. Среди примеров употребления:

С москалем дружись, а камень за пазухой держи (а за кол держись).
Не за то бьют москаля, что крадет, а чтобы концы хоронил.
Москалить (малорос.) - мошенничать, обманывать в торговле. [2]
В исторических хрониках также известны следующие синонимы: московит, московитянин, москвитянин.

В соответствии с Толковым словарем русского языка Ушакова: МОСКА'ЛЬ, я́, м. (дореволюц. пренебр.). — шовинистическое прозвище, прилагавшееся жителями Украины и Белоруссии к русским, представителям Московского государства, а также к солдатам[3].

Т.о. - москаль = неродной, иностранный, чужой. Ср. в чешском цизинец = иностранец, нашинец = земляк.
1) Если слово Вам лично не встречалось, то это еще не означает, что оно не применяется (например в сексопатологии):
Cловарь по естественным наукам. Глоссарий.ру← назад вперед →Парафилия - достижение полового удовлетворения с помощью необычных или
культурно-неприемлемых стимулов. Половые расстройства

Заметтьте - не парапилия - а парафилия. Есть также и имя Парафил (греч. Порфирий).

Искажения слов - обычное явление при заимствованиях из иностранных языков. А вот неприемлемый стимул - это и есть
парафила. Ничего мудреного.


Замечательный лингвистический анализ – Задорнов нервно курит в сторонке.
Parapilla и paraphilia – не родственные слова. Парафилия – недавний научный термин, новообразование с греч. корнем phil-, имеющим значение ‘любить, дружить’ и приставкой para-, придающий смысл превышения, выхода за пределы, отклонения. Parapilla – слово неясного происхождения, возможно авторское: считается, что Сервантес, давший такое имя одному из героев «Дон-Кихота» (в исп. читается, как парапилья) образовал его от исп. pillar – грабить, хватать, таскать (но от этого же корня слово pilla – проститутка, потаскуха), однако есть версии, которые возводят его прямо к итал. pillo – пестик, трамбовка (от глагола pillare – крошить, уминать; франц. piller родственно итал. и исп. глаголам, но семантически ближе к испанскому). Откуда бы ни взял взял свою Parapilla Борде, ясно, что использован романский корень корень pill-, а не греч. phil-. И в русском языке слово Parapilla ничуть не портилось, а употреблялось либо как название сказочки Борде, либо как обозначение предмета, к-рый заменяет воспеваемый член = фаллоимитатор, годемише.

2) Никто "Онегина" на сегменты не пытается разбить. Наоборот – наш библиограф доказывает, что это цельное произведение, и даже находит подтверждение оригинальности десятой главы. У де Монброна в "Генриаде" – как раз 10 ПЕСЕН, а в тексте последней песни и 10 главы "Онегина" имеются совпадения. Он
доказывает лишь, что в так называемой "онегинской строфе" нет ничего необычного и оригинального. Недаром сразу после появления первой главы
вышло более 50 пародий... Так что народ попробовал - не дожидаясь Вашего полезного совета... То, что Вы тоже не относитесь к приверженцам теории
сверхгениальности "онегинской строфы" - отрадно.


Я не говорила про сегментацию ЕО ни слова, а говорила про то, что найти онегинскую строфу в другом астрофическом тексте можно, если его искусственно сегментировать (собственно, здесь я соглашалась с Вами). И про то, что 14-строчные сегменты с «онегинской» схемой рифмовки выявлены во многих французских, английских и русских текстах, о чем написано в пособиях для школьников. Так что даже если в Парапилле есть один такой кусок, то это ровным счетом ни о чем не говорит, кроме как о законах вероятности; кроме того у сказочки Борде есть в этом смысле сильнейшая конкуренция в лице Лафонтена, Парни, Байрона, и др., у которых есть в поэмах 14-строчные сегменты той же рифменной схемы. Что касается пушкинских подражателей, то у них получились всего лишь подражания – дело ведь не строфе, и даже не в сюжете.
А проблема шифров меня, честно говоря, не интересуют в принципе.
1) Я не составитель словарей. Они (лингвисты) из каждой буквы способны сделать корень и убедительно объяснить его происхождение. Причем Задорнов отдыхает, когда начинаешь сравнивать эти толкования. Этим "разнообразием" гуманитарные науки и отличаются от точных, что не мешает уважать отдельных их представителей.
2) Сумароковская версия с "Парапилой" убедительнее, потому что им определена принадлежность конволюта - и это именно та книга, в которой "хранила каждая страница отметку резкую ногтей". Это "Парапилой" (а в книжечке 26 безнравственных гравюр) зачиталась Татьяна и забыла, что ее давно ждут дома. Это по ней было "слово найдено".
Т.е. это именно шифровальная книга, ключом к которой служил "Онегин" - и многое читается с ее помощью... Интересно ведь...
В "Parapilla" Борда действительно есть кусок, совпадающий с "онегинской" рифмовкой: это последние 14 строк поэмы. Однако ни о каком, пардон, вычленении строфы говорить не приходится: этот фрагмент начинается посередине фразы.
Решив проверить, насколько часто такая последовательность рифм встречается в астрофической французской поэзии, взял для пробы Грессе, и на 3-й же странице "Вер-вера" нашел искомую "онегинскую строфу". Так что такие открытия можно делать за несколько минут. Другое дело -- настоящие строфические произведения, вроде оды Шаликова. О ней и о других предшественниках онегинской строфы, особенно о Шаликове, см. статью Сперантова http://www.rvb.ru/philologica/03pdf/03sperantov.pdf, там есть и ссылки.
Угу, так и должно быть. Спасибо, что не поленились поискать примеры - в отличие от меня. Впрочем, у Сперантова и Шапира, изложившего в "Онегинской энц." результаты исследований в этом направлении, приведено достаточно имен, чтобы констатировать относительную частотность этой рифменной схемы в рус. и франц. астрофических текстах. А наверное довольно легко можно сделать программку и прогнать имеющиеся цифровые публикации (англ, рус, франц. и т.п.) на встречаемость "онегинского" строфоида? Не знаю, поисковый аппарат НКРЯ можно ли использовать для такой цели (хотя допушкинских поэт. текстов там явно недостаточно)?

При этой верной оказии вспомнила казус с Фомичевым - как он повторил (или бессознательно присвоил) шаликовскую находку Сперантова, а все уважаемые редакторы того сборника дружно сели в лужу, этого не заметив (в извинение некоторым из них можно лишь сказать, что статью они не видали до выхода).
3) Москвич - "Парапила". Гарольдов плащ - "Генриада". Кстати, исследование уже опубликовано в интернете, в нем всего 140 страничек...

А где? В ЖЖ библио_графа есть только отдельные пассажи, где много таинственных сопоставлений, но очень мало прямых высказываний, есть обещания что-то написать со временем, но нет указания на основной текст исследования.

Не буду пересказывать первоисточники - сочтут плагиатором :)) Чуть не забыл о москвиче. Упоминание о черновых записях, содержащих такие варианты содержится в публикациях рабочих тетрадей и записных книжек Пушкина ПД 830, ПД 839, ПД 840 в сборнике научных трудов "Пушкин. Исследования и материалы". Вып.16-17.-Спб.: Наука, 2003.

Все эти книги я хорошо знаю, 6 том акад. Пушкина и описание тетради ПД 838 с 7 главой опубликованы даже в Интернете, а восьмитомник «Рабочих тетрадей» лежит передо мной на столе. Москвич и москаль, так же как и шут – там имеются (см. об этом ниже), солдата – нет. Переносное значение «[русский] солдат» м.б. и существует у поляков и украинцев, но какое отношение оно имеет к ЕО и зачем было его приплетать к данному месту романа?

Слова укр. Москаль и белор. маскаль от польск. moskal — выходец из Москвы (Московии), русский солдат[1]. В письменных источниках — с XVII века. В XVIII—XIX века жители восточной Белоруссии и Украины так называли солдат и чиновников Российской империи.

В Толковом словаре живого великорусского языка В. И. Даля приводится такое определение слова: москвич, русский; солдат, военнослужащий. Среди примеров
употребления: С москалем дружись, а камень за пазухой держи (а за кол держись). Не за то бьют москаля, что крадет, а чтобы концы хоронил. Москалить (малорос.) - мошенничать, обманывать в торговле. [2] В исторических хрониках также известны следующие синонимы: московит, московитянин, москвитянин.

В соответствии с Толковым словарем русского языка Ушакова: МОСКА'ЛЬ, я́, м. (дореволюц. пренебр.). — шовинистическое прозвище, прилагавшееся жителями Украины и Белоруссии к русским, представителям Московского государства, а также к солдатам[3].

Т.о. - москаль = неродной, иностранный, чужой. Ср. в чешском цизинец = иностранец, нашинец = земляк.


Из приведенной лексикографической справки следует только общеизвестное: то, что у поляков, украинцев и белоруссов «москаль» – пренебрежительное прозвание русских, в том числе русских чиновников и солдат, пришедших и живших на территории вышеупомянутых народов (кстати, в польском и украинском, кроме пренебрежительного, есть и нейтральное употребление – просто название великросса, русского, см. словарь Линде 1809 и Гринченко 1908; примерно так раздвоилось слово «жид» в русской языке: в 18 – 1 пол. 19 в. – это не ругательство, а просто этноним). Татьяна и Пушкин у нас разве поляки, украинцы и белорусы? С какой стати русская Татьяна и русский Пушкин стали бы русского Онегина называть, как пришлого и нежелательного русского? Чужими москали являются не для русских, а только для своих ближайших славянских соседей. Общего же значения «чужой» у слова «москаль» нет (можно ли его, напр., использовать для обозначения иностранца в России?). Именно потому, что Пушкин прекрасно видел неестественность ситуации, когда русский русского называет москалем, даже без уничижительной окраски, он и заменил его на стилистически нейтрального «москвича».
Они называли чужим не "Онегина", а "Парапилу" - чужой хуй... Кстати - москвич - и по сию пору для питерца - не родной...
Кстати, после слов "москвич в гарольдовом плаще" идет "чужих причуд истолкованье" - вот это уже точно о "Парапиле".
Кстати, после слов "москвич в гарольдовом плаще" идет "чужих причуд истолкованье" - вот это уже точно о "Парапиле".

Здрассьте! Вы базовый сюжет Парапиллы помните? Это широко распространенный европейский фольклорный сюжет об урожае хуев, который был ходил и на славянской почве (в частности, русский вариант зафиксирован в «Заветных сказках» Афанасьева, а фрагментарно и в более ранних источниках). Так что, к моменту начала Онегина, не говоря о 7 главе, Парапилла для П-на не обозначение иноземных причуд, а параллель к отечественным скабрезностям – в русском обсценном фольклоре АС знал толк уже в начале 1820-х.
Вы вырываете из контекста. Я говорю о том, что в "Онегине" описана конкретная книжечка.
В ней под "Генриадой" подшита "Парафила"... А вы - о сюжетах... Вполне вероятно, что Пушкин мог и по сказкам "Афанасьева" нечто навалять, но поленился. А вот из сказочки братьев Гримм получилась "Сказка о Золотой рыбке" - тоже ключ к шифру...
Слушайте мы ведь с Вами ходим вкруг да около (еще и чужой журнал засоряем), а самого обсуждаемого предмета не видать, т.е. пресловутой статьи в 140 стр. Увы, без нее дальнейшие споры становятся бессмысленными (для меня по крайней мере). Все историко-литературные тезисы, к-рые я вижу в пересказе, носят совершенно необязательный характер (пусть местами и не лишены интереса), по крайней мере до тех пор, пока не доказано главное: принадлежность конволюта Пушкину (причем тут нужны прямые документальные доказательства, а не косвенные улики). Я, например, не сомневалась, что П. в принципе читал Генриаду и Парапиллу (как и множество других игривых текстов 18 века), но ведь этого мало - масса тезисов библио_графа, как я смотрю, строится именно на их сочетании в данном конволюте. Так что буду благодарна за ссылку на обсуждаемую "вслепую" работу.
Нѣтъ, напротивъ, я читаю съ интересомъ.
Мерси, я тоже...
А всемогущий "Яндекс" ничего не подсказывает?
Я поверила Вам, что публикация висит в сети, так зачем же мне копать туннель от Москвы до Лондона? Поиск по ключевым словам выявляет только то, что я уже смотрела: несколько постов в журнале библио_графа и 2 заметки на портале "Ленты.ру". Этого никак не достаточно, поскольку по результатам чтения возникает три гипотезы: (1) мистификация; (2) предпродажный пиар; (3) творчество перегревшегося конспиролога (кое-чего нахватавшегося, но не владеющего филологическим ремеслом). Но поскольку ни одна гипотеза до конца не проходит, а среди излагаемых фактов есть небезынтересные, то требуется более тщательная экспертиза и, следовательно, материал для нее - подробное изложение авторской позиции от первого лица: а то вдруг перелагатели все переврали, для пущей сенсационности переставили акценты и разрушили логику сюжета.
Так у библио_графа и висит 140 страниц от первого лица со ссылками. Вы, наверное, не все посмотрели.
Если хотите, я Вас с ним могу соединить. Ваша принципиальная позиция должна ему понравиться - он сам жутко принципиальный. Насколько я знаю, там нарочно подпущено туману... Вполне простительное желание - застолбить свой приоритет... При личном общении товарисч охотно делится своими секретами, и излагает небезынтересные (как Вы правильно отметили) факты...
Я нашла три поста, общим объемом около 40 стр.:
http://biblio-graf.livejournal.com/2849.html
http://biblio-graf.livejournal.com/4691.html
http://biblio-graf.livejournal.com/5554.html

Кроме того, есть еще три поста, где просто даются ссылки на интервью.

Больше ничего в этом ЖЖ на данную тему нет, вроде бы. Имеющиеся материалы крайне фрагментарны, никакой законченной картины не дают (и это, кажется, сделано намеренно). Из всего напечатанного меня интересуют только историко-литературные аспекты темы - вопрос об онегинской строфе, литературных источниках Пушкина, круге его чтения и составе библиотеки. Все политические и биографические пушкинские обстоятельства и тайны меня абсолютно не волнуют,а похоже, что автора заботят в первую очередь именно они, а историко-литературные факты и построения нужны ему лишь как средство доказать или опровергнуть какие-нб политические или, как минимум, биографические конструкции, касающиеся П-на. Т.е. прямой диалог будет, по-видимому, не слишком продуктивен, хотя в чем-то мы может и сошлись бы, в чем-то точно нет, а в ряде случаев просто не поняли бы друг друга.

Я переброшу Вам, когда время будет свою версию, которую получил по мейлу. Там все ссылки развернуты (а это важно для понимания), т к. я тоже не все сразу понял. Объем 140 стр.
Исследование по-моему немного сыровато. Сам библиограф оправдывает это тем, что он готовил его для передачи, а само исследование еще не закончено. Что касается круга чтения Пушкина и его библиотеки, то из исследования Б.Л.Модзалевского "Библиотека Пушкина", при его внимательном прочтении, становится понятным, что большая часть библиотеки А.С. пропала - из примерно 5000 ед. осталось чуть более 1500 (исчезла, кстати, такая "незаметная" вещица, как "Энциклопедия" Дидро и д'Аламбера (всего-то 40 томов!!!)). Исследователи Пушкинской библиотеки, на беду, оказались еще и библиофилами, и тот же Модзалевский частично купил, а частично присвоил (??) (я свечку не держал) ряд изданий. Одна из таких "замыленных" книжечек оказалась и у нашего библиографа. Намеренные же умолчания, мне кажется, нужны ему, как некие козыри в рукаве. В самом деле - о чем не спрашивал его - везде отвечает весьма убедительно...

Deleted comment

Записал. Стирайте скорее, пока не попал в кэш поисковиков...
Да, я знаю про библиотеку. Ее разбазаривание началось сразу после смерти, не говоря о том, что АСП далеко не все книги, которые покупал в течение жизни, сохранил дома - многое осело в имениях, в Кишиневе-Одессе, отдано друзьям и т.п. Не говоря о том, что круг чтения П. далеко не совпадает с б-кой, а меня интересует не столько "материальный" состав книжной коллекции, сколько именно круг чтения.
Что-то съ Херасковымъ совсѣмъ скудно. Неприжизненная версiя собранiя сочиненiй безъ помѣтъ…
Сергеич филологом не был и его подбор изданий рус. поэтов во многом случаен. Кстати, и дороговизна тут сказывалась - систематически собирать книги по широкому кругу вопросов могли позволить себе в это время лишь большие баре.