philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Я только что понялъ, что fazenda по-португальски значитъ то же, что hacienda по-испански. Можно выносить впередъ ногами; степень маразма вполнѣ достаточна.
Впрочемъ, что говорить о человѣкѣ, который понялъ, что утро и завтра — однокоренныя слова, только сопоставивъ португальскiя manhã и amanhã (про вечеръ и вчера мнѣ къ тому времени уже объяснили).
На дняхъ, кстати, замѣтилъ въ метро группу симпатичныхъ темнокожихъ людей съ русской сопровождающей; ихъ языкъ я опредѣлилъ какъ одинъ изъ иберiйскихъ. Понять не могъ ни слова.
Впрочемъ, когда въ рѣчи сопровождающей я вычленилъ кусокъ sair a tempo, все стало ясно. Успокоился — португальскiй со слуха я и не долженъ понимать.
Tags: vita
А это не мог быть галисийский язык? Мне кажется, португальскую речь Вы бы сразу как таковую и распознали -- там всё-таки слишком много знакомых Вам характерных особенностей. А тут -- намного больше "отклонений", хотя те или иные слова совпадают. В частности, те, которые Вы отметили.
Распознаванiе рѣчи — серьезный навыкъ, поджлежащiй тренировкѣ; а я португальскую рѣчь и не слышалъ.
Думаю, ошибки не было, поскольку то, что я процитировалъ, вполнѣ португальское, а цвѣтъ кожи молодыхъ людей былъ ужъ явно не европейскимъ. Думаю, это были бразильцы (хотя сейчасъ, въ эпоху глобализацiи, увѣреннымъ въ этомъ быть нельзя).

Мне кажется, очень многие языки легко распознаются как по тексту, так и по речи. Любой человек всегда распознает хоть французский, хоть итальянский -- даже если он им совсем не владеет. Достаточно того, что какие-то песни на этих языках слышал. Или немецкий: я вот на нём почти ни одного слова не знаю, но достаточно легко определить, что говорят именно на нём.

У бразильцев, кстати, есть очень сильная "специфега": они по-особому произносят гласные, часто не говорят "ш" (если они не из Рио). Ну и "фирменная" особенность -- это когда "t" звучит почти как "ч" -- по одному этому признаку легко узнать.
Да, ш я не услышалъ. А относительно т и ч — нужно сначала распознать текстъ хоть сколько-нибудь, чтобъ понять, что тамъ вмѣсто чего.

Я имел в виду распознавание по чисто "внешним" признакам, то есть это возможно даже в случае, когда значения слов не известны.

Скажем, португальцы произносят слово "cidade" близко к "сыдады", а бразильцы -- вроде "сидаджи". Там нет "своих" звуков "ч" и "дж", а в речи они встречаются весьма часто. Например, везде, где встречается "de".
Я понимала про fazenda и hacienda, а про утро и завтра - нет. А какой там корень, откуда он и где еще встречается?
На эти вопросы я отвѣтить не въ состоянiи.

"Завтра" - отъ "заутра" (черезъ "заўтра"), равно какъ и "вчера" одного корня съ "вечеромъ" (ср. еще у Пушкина "вечоръ" = "вчера вечеромъ"). Очень во многихъ языках такъ (to-morrow, по-болг. «завтра» - «утре», а «вчера» - «снощи», и т.п.)
Спасибо.
Паганель, в поисках капитана Гранта учил испанский язык по какой-то книге, а затем в Патагонии очень удивлялся, что его не понимают, когда он пытался изъясняться на испанском.
Потом выяснилось, что книга по которой он учил язык была на португальском
Это у него "Лузиады" были! :)
На хиндустани одно слово означает и завтра, и вчера.
Щастливые люди! Время течетъ какъ рѣка Араръ — не поймешь, въ кую сторону.

А что "сладкий" и "соленый" однокоренные, Вы знаете?
И неужто форма "заутра" ("Что ж решено - заутра двину рать") прошла мимо Вас?
Относительно единаго корня — нѣтъ, не въ курсѣ. Форма мимо меня не прошла, но просто не обращалъ вниманiя.

Вообще-то, Максимилиан Романыч - наше все.
Въ общемъ видѣ съ этой мыслью соглашусь. Но досуга и паче силъ очень мало…

А также "квасъ" и "кислый".
Сюда же кисель и нем. Käse.
Это ужъ совсѣмъ забавно — я какъ-то ассоцiировалъ Käse съ caseus.

И совершенно правильно, так и есть - caseus как раз из этого гнезда.
А, кстати, фазенда и асьенда - от facere, facienda.
Собственно, Käse - это прямое заимствование, как и Butter, а не индоевропейская параллель.
Бразильский португальский (не говоря уже об ангольском и т.п.) на слух сильно отличается от иберийского. Самое странное, что бразильцев я на слух воспринимаю лучше :)

(Да, надо бы не валять дурака и выучить уже португальский).
Зашли бъ какъ-нибудь ко мнѣ — я еще книжку Вамъ отдать хочу.

Я про "заутра" в свое время понял из "Блеснет заутра луч денницы".